FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az EA Magyarország honlapján olvasható az örömteli hír, hogy az utóbbi idõk talán legjobb RPG-jének, a Dragon Age-nek az elsõ kiegészítõje, az Eszmélés (angol címe: Awakening) hivatalosan is magyarul fog megjelenni. Az alapjáték az EA Magyarország gondozásában magyarul jelent meg, és sok régi motors cRPG kedvelõnek vált kedvencévé. Itt jegyezném meg, hogy a készítõk remek üzletpolitikával állították maguk mellé a Baldur’s Gate részein nevelkedett „kövületeket” és az újabb eresztést is. Ezek után a siker szinte garantálható volt – és erre a legjobb bizonyíték magának a kiegészítõnek a megjelenése, ráadásul sok országban honosítva.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Elkészült a Leliana Balladája | Minigun | 2010. október 10. |
Készül a Leliana Balladája | Minigun | 2010. szeptember 27. |
Dragon Age - Eszmélés | Panyi | 2010. március 20. |
Dragon Age: Vérvonalak | RaveAir | 2009. november 3. |
Dragon Age: Origins | RaveAir | 2009. július 13. |
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2009. november 3.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!A "Another Crab's Treasure" című játék fordítását tervezi valaki?
Kanwulf1986 | 2025.04.20. - 13:00
Már alig várom, hogy magyarul is kipróbáljam. Köszönöm
Szemi92 | 2025.04.20. - 10:54
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
Összesen 53 hozzászólás érkezett
22:26
16:39
nekem is az eszmélésnek kellene a magyar nyelvi fájlok
lécci ide küldjétek a linket:kovacs.feco97(kukac)gmail.com
10:26
00:40
Email címem: raguczky72(kukacka)hotmail.com
Elõre is köszönöm!
18:52
14:50
u.i.: Az alapjatekhoz anno elkuldtek 1 linket nekem ahonnan letolthettem az alaphoz es mukodott a jatek magyarul a magyar nyelvi-fajlok bemasolasa utan hibatlanul, remelem ennel is mukodni fog.
10:00
15:42
RaveAir: Igazad van. Be is fogom az arcomat
15:21
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
14:55
Moderálta: Panyi - 2010. január 18. - 15:09
14:19
14:15
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
13:44
13:01
A magyar játékfordítók céhének pápája.
12:59
Panyi: Szerkesztést a népnek!
Meg Dragon Age-et és Mass Effect 2-t (ha már úgyis születésnapom magasságában jön... egyszer 30 az ember).
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:29
Szerepjátéknál az atmoszféra teljes megismerése nem büntetés, hanem alapkövetelmény! A DA esetében pedig kifejezetten jutalom, hisz annyira szépen, hangulatosan tálalják a kódexeket, hogy kalapot le elõttük.
(Azért... hogy a kisördögnek is meglegyen a napi betevõje, csak hozzáfûzöm, hogy a fordítóknak néha nem ártott volna bemutatni egy helyesírás ellenõrzõt...
23:00
22:53
zorrosok: Erre emlékszem, de sokáig nem voltak benne biztosak, hogy ez a sárkány a vezérdémon. Ha mindig egy sárkány lenne az, nem gondolkoztak volna sokáig. A másik, hogy valamelyik párbeszédben volt, hogy micsoda meggyalázása az a gyönyörû sárkányoknak, hogy a vezérdémon pont ezt az alakot választotta. Ennek ellenére elbizonytalanítottál, majd megnézem holnap, hogy mi a helyzet pontosan.
21:59
21:41
Khmm , sajnos ez EBBEN a játékban nem igaz. Itt a vezérdémon MINDIG sárkány. Ugyanis ha már játszottál a játékkal , és figyeltél a párbeszédekre - naplóbejegyzésekre is , akkor megtudhatod belõlük hogy a sárkányok voltak a régi kor istenei. Akiket egy "kisebb civódás" során elûztek-megdöntöttek. A Veszedelem pedig akkor keletkezik amikor az éjfattyak kiásnak a föld mélyébõl egy ott szunnyadó , az eset hatására gonosszá vált sárkányt , hogy vezesse õket.
Ahogy az egyik karakter mondja a játékban , nem biztos hogy jól idézem : "Nem az a furcsa hogy az éjfattyak olyan elszánással keresik õket (értsd - a sárkányokat) , hanem hogy mindig találnak egyet , mintha csak tudnák hogy hol ássanak !"
20:10
Különben szerintem Sárkányok kora.
SPOILER JÖN:
A sárkányokat kiirtották, és a kor elején tûntek fel újra. Nem egy, hanem úgy általában az egész faj jelent meg. A vezérdémon meg nem feltétlenül sárkány, csak ez most éppen az.
17:36
Ha már ilyen sok kellemetlenségen kell átesned mostanában, hát segítek rajtad: küldd el nekem a Dragon Age: Vérvonalak - Eszmélést! Majd tesztelem helyetted, hogy levegyek némi terhet a válladról!
Na?
15:36
A magyar játékfordítók céhének pápája.
15:36
A magyar játékfordítók céhének pápája.
15:20
Ha belegondolok, hogy a DAO-nak is eléggé az elején vagyok, január végén Mass Effect 2...
Azt hiszem, megvan, mivel játszok a következõ 2 évben...
15:17
Engem különben a Dragon Age-nél nem is zavart, mert a játékban alig került szóba. Ami nagyon irritált, az a másik Bioware játék, a Mass Effect bevezetése volt, hogy ...és ez az erõforrás a ... MASS EFFECT, vagy valami ilyesmi, ahogy feltûnt a cím. Itt kifejezetten javította volna a beleélést, ha ez le lett volna fordítva...
14:20
Na, ezen még töprengek majd, hátha eszembe jut valami érv, vagy hasonlóság, ami az én oldalamra billenti a mérleg nyelvét.
14:15
A magyar játékfordítók céhének pápája.
14:08
Nem "Vár...", hanem "Vér..."
14:07
"A sárkány kora: Várvonalak - Eszmélés"
A fiktív párbeszédre is vonatkozóan...
14:06
"Sárkány kora: Vérvonalak - Eszmélés" mellé tenném le a voksom, DE:
Képzeljétek csak el a MAI "trendy" játékipart, és az erre épülõ kereskedelmet...
...nem igazán lehet eladni egy játék MAGYAR címmel, ha a "hardcore" --- "én-a-filmeket-játékokat-csak-eredeti-nyelven-élvezem-igazán" geekekre gondolok elsõsorban! --- játékosok hajukat tépve rinyálnak mindenhol, és a kisgyerkõcök is a "bótba" [mert magyarul helyesen ugye alig tudnak] így kérik:
- "A drágon édzs kell!"...
- "Tessék, itt van a "Sárkány kor: Vérvonalak" ...
- "Nadehát, ez az az amit kértem?" ...
- "Az." ...
- "Jó, a borrritójja ugyanolyan fejér, de akkorismeghát..."
- "Az!"
Érti?
14:04
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:58
13:52
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:40
*nap korának - Nap korának
(Panyiiii! Szerkesztést a népnek, s a haza fényre derül!
13:37
Valóban remek kis hangulatjavítás ezt olvasgatni, fõleg a hír "második szomszédja" után...
Akkor, ha nincs ellenetekre, folytassuk:
Szvsz.: Az aranykor, középkor, stb. kifejezések egybeírása nem egyeztethetõ össze a játék címével. A fentebb említettek ugyanis egy idõben behatárolatlan korszakot jelöltek. Ne úgy tessék érteni, hogy nem lehet hozzávetõleges pontossággal meghatározni az adott érák hosszát utólag! Arra próbálok rámutatni, hogy ezek a korszakok nem egy szekvenciálisan ismétlõdõ idõszámítási ciklust jelölnek, hanem adott esetben egy nép, vagy akár az egész emberiség történelmének egy szeletét. Pl.: Erdély aranykora egy viszonylag rövid idõszak, avagy az említett középkor is pár évszázad, ellentétben a hosszabb õskorral, vagy a rövidebb újkorral. Tehát ezeknél nincs behatárolva, hogy az elnevezéssel illetett idõszak adott ponttól kezdõdik, és már a kezdetén tudható, hogy mikor ér véget.
Elnézést, hogy ismétlem önmagam, de megint csak a kínai horoszkóppal tudok példálózni, ahol egy adott idõtartamot jelöl pl. a majom éve, és percre pontosan tudható, hogy mikor lesz vége, s következik helyette mondjuk a kutya éve. (Nem tudom, hogy így következnek-e egymás után, csak a példa kedvéért említettem.) Hogy ne kelljen kínába mennünk példáért, úgy akár a zodiákus állatöveit is említhetem, ahol nemrégiben ért véget a halak mintegy 2000 éves korszaka, és következett el a vízöntõé. (Da Vinci kód forever!
Ezért gondolom úgy, hogy a "Sárkány kora" kifejezõbb, és helyesebb talán, mint a "Sárkánykor" elnevezés. Egyszerûen azért, mert a játék világában is adott hosszúságú idõnként (100 év), ciklikusan változnak a kor elnevezései.
Az egyes számot pedig a játék ismeretébõl fakadóan helyelem, lévén, hogy ott egyetlen sárkány feltûnése okozta a "névváltást."
Ismét egy aprócska spoiler, ami csak egy kódex pár sora, tehát semmit sem lõ le a játékból. Próbálok szó szerint idézni:
"Az Áldás korának utolsó hónapjaiban a Káptalan a nap korának bejelentésére készült..."
Maguk a játék fordítói is ezt a szerkezetet használták, és most kissé lusta vagyok újra elindítani a játékot, hogy szó szerint idézzem, de ugyanebben a kódexben szó szerint is leírják, hogy a "Sárkány kora" következett el.
13:15
Példaként most a Middle Ages jutott eszembe, ami ugye a középkor. S nem a közepek kora. Bár mondjuk lehet nem kellene összehasonlítani, de lehet erre gondoltak a készítõk.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:10
De ettõl még jó játék.
13:03
Az alapvetõ probléma, ugye, hogy a Dragon Age szószerkezetet (mondhatnám felvágásból, hogy szintagma
Felmerült a Sárkányok kora, ami alapvetõen a korszak és a sárkányok között egy birtokos szerkezetet feltételez - még ha pl. Panyi nem is így értette. Abból a szempontból szerintem nagyon jó, hogy az angol egyes szám gyakran többes számként fordítandó (the rich, the poor - ismerjük). Viszont ezzel a fordítással nekem az a problémám, hogy az angol verzió nem jelöli sehogyan ennek a birtokviszonynak a jelenlétét. A TeeGeey által említett kínai horoszkóp évei is úgy hangoznak angolul, hogy Year of the Monkey, Year of the Tiger etc.
Szerintem azért lenne jobb a Sárkánykor (akár egyben is - ahogyan az aranykort is egyben kell írni és én rontottam el az elõbb!) mert itt erõsebb hangsúlyt kap a sárkány, mint jelzõ szerepe. Így a cím metaforikus értelmezése szerint (ami szerintem az angol cím célja is!) egy olyan korszakra utal, ahol a sárkány jellemzõi dominálnak (vad, kegyetlen, véres - tudom, hogy egy sárkány nem csak ilyen lehet, de hát már a borító is magáért beszél) leginkább az emberek viselkedésében.
Természetesen elfogadom, hogy a Sárkánykor kicsit nehézkesebb, mint a Sárkányok kora, vagy a Sárkány kor, de ha az értelmet megtartása szempontjából ez áll a legközelebb az angolhoz. SZVSZ!
(Egyébként meg tényleg nem baj, ha érdemi vita zajlik, fõleg a gusztustalan sárdobálás mellett.)
12:42
"Lassan nyelvésztopik lészen itten... smiley"
Az sosem baj egy magyarításokkal foglalkozó oldalon. :P
12:36
Én is ezt akartam mondani
A magyar játékfordítók céhének pápája.
12:28
Persze, a "Sárkány kora" (mert szvsz egy sárkány is elég, nem kell, hogy többen legyenek) lehet birtokos szerkezet is, de ugyanúgy lehet jelzõs is!
Lásd pl.: "a sárkány éve," "a patkány éve" stb.
Minimális spoiler:
A játék egy kitalált világban játszódik, ahol a "kor" kifejezés egy egész évszázadra vonatkozik. A bölcsek összeülnek a századforduló elõtt, s megvitatják, mi légyen a következõ éra neve. A történet szerinti aktuális század hajnalán is így történt, s eredetileg nem is a sárkánynak akarták azt ajánlani, ám közbejött egy sárkány feltûnése, minek folytán a káptalan vezetõje mintegy önhatalmúlag módosította az eredeti elképzelést, és "átnevezte" a századot a sárkány korának.
Spoiler off.
Tehát az valóban igaz, hogy a görögöknél "aranykor" volt (legjobb tudomásom szerint ez egybeírandó...), a kínaiaknál viszont pl. minden évben más állatövi jegy éve van. És erre is ugyanazt a szerkezetet használjuk, teszem azt: a majom éve. És itt sem arról van szó, hogy az adott év a majom tulajdona...
Hm... hírcím módosítás? Lassan nyelvésztopik lészen itten...
11:54
A játékban is ez van a történetben (legalábbis amíg én eljutottam), hogy egy-egy sárkány felébredésekor kezdõdik mindig az épp aktuális "veszedelem".
11:34
11:28
A sárkányok kora: Vérvonalak - Eszmélés
A magyar játékfordítók céhének pápája.
11:16
A magyar játékfordítók céhének pápája.
11:10
10:37
A magyar játékfordítók céhének pápája.
10:36
Egyébként a kiegészítõ teljes címe: Dragon Age: Vérvonalak - Eszmélés lesz, csak nem fért ki fölülre.
10:33
10:21
01:59
00:06