Dragon Age: Eszmélés
Dragon Age: Eszmélés
Írta: Druzsba | 2010. 01. 16. | 547

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az EA Magyarország honlapján olvasható az örömteli hír, hogy az utóbbi idõk talán legjobb RPG-jének, a Dragon Age-nek az elsõ kiegészítõje, az Eszmélés (angol címe: Awakening) hivatalosan is magyarul fog megjelenni. Az alapjáték az EA Magyarország gondozásában magyarul jelent meg, és sok régi motors cRPG kedvelõnek vált kedvencévé. Itt jegyezném meg, hogy a készítõk remek üzletpolitikával állították maguk mellé a Baldur’s Gate részein nevelkedett „kövületeket” és az újabb eresztést is. Ezek után a siker szinte garantálható volt – és erre a legjobb bizonyíték magának a kiegészítõnek a megjelenése, ráadásul sok országban honosítva.  

Kapcsolódó cikkek/hírek

Elkészült a Leliana Balladája Minigun 2010. október 10.
Készül a Leliana Balladája Minigun 2010. szeptember 27.
Dragon Age - Eszmélés Panyi 2010. március 20.
Dragon Age: Vérvonalak RaveAir 2009. november 3.
Dragon Age: Origins RaveAir 2009. július 13.

Összesen 53 hozzászólás érkezett

Lara_DAfan
2012. 01. 20. - 22:26
Sziasztok nekem is kellene az Eszmélés magyarítása: rilara91(kukacka)gmail.com
feco97
2011. 08. 26. - 16:39
Szevasztok
nekem is az eszmélésnek kellene a magyar nyelvi fájlok
lécci ide küldjétek a linket:kovacs.feco97(kukac)gmail.com
dfgh
2011. 04. 10. - 10:26
Sziasztok valaki küldene 1 linket ahonnan letölthetem az Eszmélés magyaritását vagy a magyar nyelvû fájlokat erre a címre:g-gyuri(kukacka)freemail.hu
raguka
2010. 10. 31. - 00:40
Valaki eltudná küldeni az Eszmélés magyaritását/magyar nyelvû fájljait??
Email címem: raguczky72(kukacka)hotmail.com
Elõre is köszönöm!
Drakk
2010. 09. 09. - 18:52
Sziasztok. Mac alatt csak angolul lehet elérni a bõvítést. El tudnátok küldeni a magyarítás fájlokat ill. a leírást. mdrakk(kukac)freemail.hu címre?
he_dzsooo
2010. 03. 22. - 14:50
Nagyon orulok, csak 1 bibi van sajna nalam, ugyanaz, mint az alapjatek eseteben. Kulfoldon elek es vettem meg es ezen nincsen magyarositas, pedig szeretnem azzal jatszani, ha vki elkuldene 1 linket a kiegeszitonek a magyar nyelvi-fajljaihoz, azt megkoszonnem, v. elkuldene e-mail-ben a fajl(oka)t. he_dzsooo(kukacka)freemail.hu

u.i.: Az alapjatekhoz anno elkuldtek 1 linket nekem ahonnan letolthettem az alaphoz es mukodott a jatek magyarul a magyar nyelvi-fajlok bemasolasa utan hibatlanul, remelem ennel is mukodni fog.
rucc
2010. 01. 23. - 10:00
Tuti, hogy egyedül vagyok, de nekem nem tetszik a játék. Volt alkalmam kipróbálni. Nyoma sincs annak a szabadságnak ami anno a BG1,2-ben volt. Olyan az egész, mintha dróton rángatnának, ha elvégzed a feladatot már repülsz is a következõ helyszínre, esélyed sincs felfedezni a hátralévõ területet, utazás nincs. Szerintem nagyon lightos.
.:i2k:.
2010. 01. 18. - 15:42
Panyi: köszönöm smiley
RaveAir: Igazad van. Be is fogom az arcomat smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 01. 18. - 15:21
.:i2k:.: Né' mán! Te meg kaptál saját hibajavítót! smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
2010. 01. 18. - 14:55
RaveAir: optimizmust, optimizmust! smiley
"Javítottam az elgépelést. Tudom tudom, ide is szerkesztés funkciót. #grafika vizsga után meglesz"
Moderálta: Panyi - 2010. január 18. - 15:09
Minigun
2010. 01. 18. - 14:19
TeeGeey: Vicceltem, élvezem az ilyen típusú büntetéseket. smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 01. 18. - 14:15
Csak nyugtával dícsérd a napot!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
2010. 01. 18. - 13:44
RaveAir a mázlista - fiatal [30], és kap egy Mass Effect 2-õt is smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 18. - 13:01
RaveAir: Mass Effect 2 majd landolni fog nálad!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 01. 18. - 12:59
Csodálom, hogy az - amúgy érdemi -vitátok kapcsán nem egy kenyérsütéssel foglalkozó kolléga neve nem jött elõ fõbûnösként. smiley

Panyi: Szerkesztést a népnek!

Meg Dragon Age-et és Mass Effect 2-t (ha már úgyis születésnapom magasságában jön... egyszer 30 az ember). smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

TeeGeey
2010. 01. 18. - 10:29
Megbüntetedsmiley
Szerepjátéknál az atmoszféra teljes megismerése nem büntetés, hanem alapkövetelmény! A DA esetében pedig kifejezetten jutalom, hisz annyira szépen, hangulatosan tálalják a kódexeket, hogy kalapot le elõttük.
(Azért... hogy a kisördögnek is meglegyen a napi betevõje, csak hozzáfûzöm, hogy a fordítóknak néha nem ártott volna bemutatni egy helyesírás ellenõrzõt... smiley )
Minigun
2010. 01. 17. - 23:00
És tényleg mindig sárkány. Ezt benéztem, jól meg is büntetem majd magam hosszú és alapos kódexolvasgatással. :P
Minigun
2010. 01. 17. - 22:53
A játék során több kifejlett, és rengeteg kis sárkánnyal találkozol, tehát biztosan nem csak egy van...
zorrosok: Erre emlékszem, de sokáig nem voltak benne biztosak, hogy ez a sárkány a vezérdémon. Ha mindig egy sárkány lenne az, nem gondolkoztak volna sokáig. A másik, hogy valamelyik párbeszédben volt, hogy micsoda meggyalázása az a gyönyörû sárkányoknak, hogy a vezérdémon pont ezt az alakot választotta. Ennek ellenére elbizonytalanítottál, majd megnézem holnap, hogy mi a helyzet pontosan.
TeeGeey
2010. 01. 17. - 21:59
Hát, Minigun, nekem akkor is erõsen úgy rémlik, hogy a kódex az elnevezés kapcsán egyetlen sárkányt említ, abban meg 100%-ig biztos vagyok, hogy szintén a kódexben egyes számban írják a század nevét, tehát Sárkány kora.
zorrosok
2010. 01. 17. - 21:41
" A vezérdémon meg nem feltétlenül sárkány, csak ez most éppen az. "
Khmm , sajnos ez EBBEN a játékban nem igaz. Itt a vezérdémon MINDIG sárkány. Ugyanis ha már játszottál a játékkal , és figyeltél a párbeszédekre - naplóbejegyzésekre is , akkor megtudhatod belõlük hogy a sárkányok voltak a régi kor istenei. Akiket egy "kisebb civódás" során elûztek-megdöntöttek. A Veszedelem pedig akkor keletkezik amikor az éjfattyak kiásnak a föld mélyébõl egy ott szunnyadó , az eset hatására gonosszá vált sárkányt , hogy vezesse õket.
Ahogy az egyik karakter mondja a játékban , nem biztos hogy jól idézem : "Nem az a furcsa hogy az éjfattyak olyan elszánással keresik õket (értsd - a sárkányokat) , hanem hogy mindig találnak egyet , mintha csak tudnák hogy hol ássanak !"
Minigun
2010. 01. 17. - 20:10
Nem, azt én akarom. smiley
Különben szerintem Sárkányok kora.
SPOILER JÖN:
A sárkányokat kiirtották, és a kor elején tûntek fel újra. Nem egy, hanem úgy általában az egész faj jelent meg. A vezérdémon meg nem feltétlenül sárkány, csak ez most éppen az.
TeeGeey
2010. 01. 17. - 17:36
Tudod mit, Panyi?
Ha már ilyen sok kellemetlenségen kell átesned mostanában, hát segítek rajtad: küldd el nekem a Dragon Age: Vérvonalak - Eszmélést! Majd tesztelem helyetted, hogy levegyek némi terhet a válladról! smiley
Na?
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 15:36
u.i.: a szerkesztõk élete nem csak játék és mesesmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 15:36
saxus: nekem még az FF13 is jön márciusbansmiley Mass Effect 2, Dragon Age és még mellette a többi játék amiket tesztelnem kell.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

saxus
2010. 01. 17. - 15:20
Azért szép, hogy novemberben jelent meg a játék és márciusban jön a kiegészítõ...

Ha belegondolok, hogy a DAO-nak is eléggé az elején vagyok, január végén Mass Effect 2...

Azt hiszem, megvan, mivel játszok a következõ 2 évben...
DAud_IcI
2010. 01. 17. - 15:17
i2k: Ez nem kéne, hogy probléma legyen, a filmdobozok fedõlapjára is sokszor ráírják az eredeti címet(mondjuk a fõcím alá) kisebb betûkkel. De ha oda nem is, a hátuljára biztosan. Szerintem, ha elkezdik fordítani a címeket, majd a bolti eladók nem csak a gépigénynél fogják összenyomni neked a dobozt, hogy olvasd már ezt, hanem mellé, még mielõtt visszakérdezhetnél ráböknének a címre is.
Engem különben a Dragon Age-nél nem is zavart, mert a játékban alig került szóba. Ami nagyon irritált, az a másik Bioware játék, a Mass Effect bevezetése volt, hogy ...és ez az erõforrás a ... MASS EFFECT, vagy valami ilyesmi, ahogy feltûnt a cím. Itt kifejezetten javította volna a beleélést, ha ez le lett volna fordítva...
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 01. 17. - 14:20
TeeGeey érve, hogy egybe írva egy nehezen behatárolható idõtartamot jelölünk (aranykor, középkor, újkor, máskor - hehe) míg külön írva pontosan mért, számon tartott idõszakot nevezünk sajnos (smiley) számomra is elég meggyõzõ. Bár fenntartom, hogy A sárkány kora cím veszít az eredeti jelentés néhány árnyalatából - a kérdés, hogy ér-e annyit a különírt formából származó egyezés, mint amennyi elvész így.

Na, ezen még töprengek majd, hátha eszembe jut valami érv, vagy hasonlóság, ami az én oldalamra billenti a mérleg nyelvét. smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 14:15
A várvonalak egy új kieg lesz. Lehet i2k tud már valamitsmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

.:i2k:.
2010. 01. 17. - 14:08
Ehh, na már
Nem "Vár...", hanem "Vér..." smiley
.:i2k:.
2010. 01. 17. - 14:07
Korr.:
"A sárkány kora: Várvonalak - Eszmélés"
A fiktív párbeszédre is vonatkozóan...
.:i2k:.
2010. 01. 17. - 14:06
Ismervén a játékot - legalábbis, az elejét -, én is inkább a
"Sárkány kora: Vérvonalak - Eszmélés" mellé tenném le a voksom, DE:

Képzeljétek csak el a MAI "trendy" játékipart, és az erre épülõ kereskedelmet...
...nem igazán lehet eladni egy játék MAGYAR címmel, ha a "hardcore" --- "én-a-filmeket-játékokat-csak-eredeti-nyelven-élvezem-igazán" geekekre gondolok elsõsorban! --- játékosok hajukat tépve rinyálnak mindenhol, és a kisgyerkõcök is a "bótba" [mert magyarul helyesen ugye alig tudnak] így kérik:
- "A drágon édzs kell!"...
- "Tessék, itt van a "Sárkány kor: Vérvonalak" ...
- "Nadehát, ez az az amit kértem?" ...
- "Az." ...
- "Jó, a borrritójja ugyanolyan fejér, de akkorismeghát..."
- "Az!"

Érti?


Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 14:04
De látom azért mindenki egyetért abban, hogy jó a játéksmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gandrus
2010. 01. 17. - 13:58
Egyetértek TeeGeey-el! A Sárkány kora. Helyes is, magyaros is. Kellemesen cseng a fülnek. smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 13:52
(Panyiiii! Szerkesztést a népnek, s a haza fényre derül! smiley )
Vizsgák után megcsinálomsmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

TeeGeey
2010. 01. 17. - 13:40
*helyelem - helyeslem
*nap korának - Nap korának
(Panyiiii! Szerkesztést a népnek, s a haza fényre derül! smiley )
TeeGeey
2010. 01. 17. - 13:37
Bravó!
Valóban remek kis hangulatjavítás ezt olvasgatni, fõleg a hír "második szomszédja" után...
Akkor, ha nincs ellenetekre, folytassuk:
Szvsz.: Az aranykor, középkor, stb. kifejezések egybeírása nem egyeztethetõ össze a játék címével. A fentebb említettek ugyanis egy idõben behatárolatlan korszakot jelöltek. Ne úgy tessék érteni, hogy nem lehet hozzávetõleges pontossággal meghatározni az adott érák hosszát utólag! Arra próbálok rámutatni, hogy ezek a korszakok nem egy szekvenciálisan ismétlõdõ idõszámítási ciklust jelölnek, hanem adott esetben egy nép, vagy akár az egész emberiség történelmének egy szeletét. Pl.: Erdély aranykora egy viszonylag rövid idõszak, avagy az említett középkor is pár évszázad, ellentétben a hosszabb õskorral, vagy a rövidebb újkorral. Tehát ezeknél nincs behatárolva, hogy az elnevezéssel illetett idõszak adott ponttól kezdõdik, és már a kezdetén tudható, hogy mikor ér véget.
Elnézést, hogy ismétlem önmagam, de megint csak a kínai horoszkóppal tudok példálózni, ahol egy adott idõtartamot jelöl pl. a majom éve, és percre pontosan tudható, hogy mikor lesz vége, s következik helyette mondjuk a kutya éve. (Nem tudom, hogy így következnek-e egymás után, csak a példa kedvéért említettem.) Hogy ne kelljen kínába mennünk példáért, úgy akár a zodiákus állatöveit is említhetem, ahol nemrégiben ért véget a halak mintegy 2000 éves korszaka, és következett el a vízöntõé. (Da Vinci kód forever! smiley )
Ezért gondolom úgy, hogy a "Sárkány kora" kifejezõbb, és helyesebb talán, mint a "Sárkánykor" elnevezés. Egyszerûen azért, mert a játék világában is adott hosszúságú idõnként (100 év), ciklikusan változnak a kor elnevezései.
Az egyes számot pedig a játék ismeretébõl fakadóan helyelem, lévén, hogy ott egyetlen sárkány feltûnése okozta a "névváltást."
Ismét egy aprócska spoiler, ami csak egy kódex pár sora, tehát semmit sem lõ le a játékból. Próbálok szó szerint idézni:
"Az Áldás korának utolsó hónapjaiban a Káptalan a nap korának bejelentésére készült..."
Maguk a játék fordítói is ezt a szerkezetet használták, és most kissé lusta vagyok újra elindítani a játékot, hogy szó szerint idézzem, de ugyanebben a kódexben szó szerint is leírják, hogy a "Sárkány kora" következett el.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 13:15
Lehet Druzsbának van igaza.

Példaként most a Middle Ages jutott eszembe, ami ugye a középkor. S nem a közepek kora. Bár mondjuk lehet nem kellene összehasonlítani, de lehet erre gondoltak a készítõk.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gandrus
2010. 01. 17. - 13:10
Én egyébként ahhoz sem ragaszkodnék, hogy feltétlenül le kell fordítani a címet, csak az fura számomra, hogy fele angol, fele magyar. smiley

De ettõl még jó játék. smiley
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 01. 17. - 13:03
Azért annyira nem különbözik a véleményünk, inkább az a nagy különbség, hogy én (megint) a játék ismerete nélkül okoskodok. smiley

Az alapvetõ probléma, ugye, hogy a Dragon Age szószerkezetet (mondhatnám felvágásból, hogy szintagmasmiley) hogyan lehetne magyarítani, hogy a jelentés legapróbb árnyalatait is visszaadjuk.

Felmerült a Sárkányok kora, ami alapvetõen a korszak és a sárkányok között egy birtokos szerkezetet feltételez - még ha pl. Panyi nem is így értette. Abból a szempontból szerintem nagyon jó, hogy az angol egyes szám gyakran többes számként fordítandó (the rich, the poor - ismerjük). Viszont ezzel a fordítással nekem az a problémám, hogy az angol verzió nem jelöli sehogyan ennek a birtokviszonynak a jelenlétét. A TeeGeey által említett kínai horoszkóp évei is úgy hangoznak angolul, hogy Year of the Monkey, Year of the Tiger etc.

Szerintem azért lenne jobb a Sárkánykor (akár egyben is - ahogyan az aranykort is egyben kell írni és én rontottam el az elõbb!) mert itt erõsebb hangsúlyt kap a sárkány, mint jelzõ szerepe. Így a cím metaforikus értelmezése szerint (ami szerintem az angol cím célja is!) egy olyan korszakra utal, ahol a sárkány jellemzõi dominálnak (vad, kegyetlen, véres - tudom, hogy egy sárkány nem csak ilyen lehet, de hát már a borító is magáért beszél) leginkább az emberek viselkedésében.

Természetesen elfogadom, hogy a Sárkánykor kicsit nehézkesebb, mint a Sárkányok kora, vagy a Sárkány kor, de ha az értelmet megtartása szempontjából ez áll a legközelebb az angolhoz. SZVSZ!

(Egyébként meg tényleg nem baj, ha érdemi vita zajlik, fõleg a gusztustalan sárdobálás mellett.)
gandrus
2010. 01. 17. - 12:42
TeeGeey!

"Lassan nyelvésztopik lészen itten... smiley"

Az sosem baj egy magyarításokkal foglalkozó oldalon. :P
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 12:36
Sárkányok kora -> olyan kor, amire a sárkányok jellemzõek szvsz.

Én is ezt akartam mondanismiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

TeeGeey
2010. 01. 17. - 12:28
Nah, most azon ritka esetek egyike áll fenn, mikor nem értek egyet Druzsba barátommal. smiley
Persze, a "Sárkány kora" (mert szvsz egy sárkány is elég, nem kell, hogy többen legyenek) lehet birtokos szerkezet is, de ugyanúgy lehet jelzõs is!
Lásd pl.: "a sárkány éve," "a patkány éve" stb.
Minimális spoiler:
A játék egy kitalált világban játszódik, ahol a "kor" kifejezés egy egész évszázadra vonatkozik. A bölcsek összeülnek a századforduló elõtt, s megvitatják, mi légyen a következõ éra neve. A történet szerinti aktuális század hajnalán is így történt, s eredetileg nem is a sárkánynak akarták azt ajánlani, ám közbejött egy sárkány feltûnése, minek folytán a káptalan vezetõje mintegy önhatalmúlag módosította az eredeti elképzelést, és "átnevezte" a századot a sárkány korának.
Spoiler off.
Tehát az valóban igaz, hogy a görögöknél "aranykor" volt (legjobb tudomásom szerint ez egybeírandó...), a kínaiaknál viszont pl. minden évben más állatövi jegy éve van. És erre is ugyanazt a szerkezetet használjuk, teszem azt: a majom éve. És itt sem arról van szó, hogy az adott év a majom tulajdona...
Hm... hírcím módosítás? Lassan nyelvésztopik lészen itten... smiley
gandrus
2010. 01. 17. - 11:54
Sárkányok kora -> olyan kor, amire a sárkányok jellemzõek szvsz.

A játékban is ez van a történetben (legalábbis amíg én eljutottam), hogy egy-egy sárkány felébredésekor kezdõdik mindig az épp aktuális "veszedelem".
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 01. 17. - 11:34
Érdekes, mert szerintem a Dragon Age elsõsorban nem egy birtokos szerkezet (vagyis nem a sárkányoknak van egy kora) hanem jelzõs, vagyis egy olyan kor(szak) amire a sárkány, mint jelzõ vonatkozik. Ezt magyarra csak elég bénán lehetne fordítani pl. Sárkány kor - mint a görög mitológia arany kora.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 11:28
Hmm jobban hangziksmiley

A sárkányok kora: Vérvonalak - Eszmélés

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 11:16
A sárkányok kora: Vérvonalak

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gandrus
2010. 01. 17. - 11:10
Szerintem is nagyon jó játék lett. Annak ellenére tetszik, hogy nem szeretem a külsõ nézetes játékokat. Eddig ez a második külsõ nézetes rpg, ami megragadott (elsõ a Vampire - Redemption volt). Azt azonban nem értem, hogy miért kellett a cím egyik felét lefordítani, a másikat angolul hagyni. smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 17. - 10:37
Szerintem meg jó dolog lefordítani az alcímet. Nekem tetszik az ötlet. A mozifilmeknél is akkor úgymond felesleges lennesmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 01. 17. - 10:36
Bár szerintem az Eszmélés egy kifejezetten jó, érzékletes és kellõ drámai hatást hordozó szó, én sem igazán értem a logikát a cím fordításában.
Egyébként a kiegészítõ teljes címe: Dragon Age: Vérvonalak - Eszmélés lesz, csak nem fért ki fölülre.smiley
MDark
2010. 01. 17. - 10:33
Miért jó, hogy lefordítják a játék alcímét magyarra? Valahogy más játékoknál nem volt igény arra, hogy lefordítsák a játék címét is (fõleg, hogy néha olyan pocsék magyar címet kapnánk, mint egyes filmeknél). Egy átlag angolul nem tudó ember ha meglátja, hogy Dragon Age: Eszmélés, hát a Dragon Age-rõl továbbra sem lesz fogalma, hogy az mit jelent. Ettõl függetlenül várom a kiegészítõt, mivel az alapjáték nekem is megvan gyûjtõi kiadásban.
Frogen
2010. 01. 17. - 10:21
Nekem is megvan, méghozzá gyûjtõi változatban. Egyedüli gyengéje, hogy néhol elég béna a magyar felirat. Ami azért különösen bántó, mert néhol meg zseniális. smiley
Minigun
2010. 01. 17. - 01:59
Akár ki voltak, akár nem, zseniális a játék, teszt hamarosan.
levantine
2010. 01. 17. - 00:06
Szerintem csak ki voltak éhezve a mûfajra a játékosok.
Dragon Age: Origins
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Megjelenés:
2009. november. 3.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34
Ej hogy nincs szerkesztés gomb. Ez a Hellblade 2-re értendő
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Steam adatlapja alapján a game 27 nyelvet tartalmaz majd és az egyik az a magyar....
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Most már elérhető a Portálról a frissített magyarítás!
Panyi | 2024.04.23. - 01:38