Dragon Age: Vérvonalak
Dragon Age: Vérvonalak
Írta: RaveAir | 2009. 11. 03. | 2967

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Azt hiszem, hogy méltatlan lett volna, ha nem írok egy rövid hírt a már nagyon régóta várt Dragon Age: Origins vagy magyar nevén Dragon Age: Vérvonalak címû játékról.

A napokban került a polcokra a teljes szövegmagyarítást kapott szerepjáték, melyet a stílus iránt rajongók szinte messiásként vártak. Remélhetõleg minõségi lokalizációt kapott a Baldur's Gate-hez hasonló magasságokban emlegetett alkotás, és hamarosan lehetõségünk lesz a tesztelésére is.

Az EA Magyaroszág lokalizációit tekintve eddig még nem nagyon csalódunk, ezért már nagyon kíváncsi vagyok a tetemes szövegmennyiséggel és hosszú játékidõvel rendelkezõ Dragon Age: Originsre. Páran már azt súgták, hogy az a 10.000Ft nem is olyan sok érte...

Aki pedig még nem teheti meg, hogy beszerezze a játékot, az látogassa meg a http://www.dragonagejourneys.com/ oldalt, ahol egy flash változattal lehet kalandozni.

Aki meg nem tud semmit, az gyorsan látogasson el ide: http://www.electronicarts.hu/games/13425,pc/

Kapcsolódó cikkek/hírek

Elkészült a Leliana Balladája Minigun 2010. október 10.
Készül a Leliana Balladája Minigun 2010. szeptember 27.
Dragon Age - Eszmélés Panyi 2010. március 20.
Dragon Age: Eszmélés Druzsba 2010. január 16.
Dragon Age: Origins RaveAir 2009. július 13.

Összesen 32 hozzászólás érkezett

Gábor92
2012. 01. 05. - 10:32
Üdv mindenkinek. Ez egy jó játé nagyon már töbször is végig vittem . De az én véleményem az hogy a vérvonalak jobb mint az eszmélés. Ja és olvasgattam a hozzászólásokat ésén szeretném elkezdeni a magyar szinkront. Ha valakit érdekel itt az email címem: gtrezu(kukacka)citromail.hu.

Am még annyit hogy úgy se lessz jobb mint az eredeti de a nyavajgók kedvéért elkezdeném.
gabo233
2010. 06. 10. - 19:03
szisztok haéjátok a dragon age origins ra mikor lesz késsz a magyarul beszélõ szinkron?
gabo233
2010. 05. 04. - 21:54
kösz hogy gyorssan válaszoltál
és ugy sacper KB mikorra várható letöltésre ?
hunsync
2010. 05. 02. - 20:40
Szia gabo233!
Már dolgozunk rajta a haverokkal! Most éppen az állathangokhoz keresünk szinkronhangokat, ha úgy érzed meggyõzõen utánozol démonokat, mutáns szörnyeket, akkor rögzítsd .wav formátumban és küld el az alábbi e-mail címre:
tanuljmegangolul(kukacka)hülyegyerek.hu
gabo233
2010. 05. 01. - 20:11
császtok a dragon age re lesz e majd valamikor magyarul BESZÉLÕ sincron?
Nitoderg
2010. 03. 18. - 14:53
Innen le tudjátok tölteni a magyarosítást!
http://www.easy-share.com/1908325690/dragonagehunfiles.rar
Califa
2010. 01. 26. - 11:27
Egy egyszerû kérdésem lenne:
Honnan tudom lehúzni a magyaritást hozzásmiley
Zacker
2009. 12. 01. - 09:31
De a magyaritast innen nem lehet letolteni?
Nekem Angolul van meg es kellene 1 magyaritas.
Elore is koszonom.
harsak
2009. 11. 24. - 14:50
Hát én hosszú hezitálás után megvettem, (tudom, nem kis pénz...)és szerintem megérte.
baloghkr
2009. 11. 19. - 19:29
Mikor lehetséges az xbox360-as magyarítás?
MerlinW_
2009. 11. 14. - 21:01
"Hát szerintem meg ez a játék a Mass Effect utódja."

Semmi köze hozzá. ME egy nagyon kellemes, egyszer játszós, és felejtõs lövöldözõs sci-fi, minimális RPG elemmel. Ha már hasonlítgatunk, akkor a Neverwinter Nights jöhet szóba.
titigta
2009. 11. 13. - 00:06
Tény hogy nem elsõosztályú a magyarítás, de valószínûleg nélküle nem tudtam volna ennyire elmerülni a játékban. Itt-ott vannak zavaró hibák, de legtöbbször azért rájövök, hogy mi is akar lenni. És ha nem lenne hozzá alapból akkor sokáig nem is lenne.
DORSANAX
2009. 11. 05. - 15:10

grim:
Értem, én kérek elnézést, mert ahogyan írtam, nem feltétlenül a megfelelõ helyen és idõben közöltem a véleményemet.
A honosításokkal kapcsolatos általános megnyilvánulások kérdését nem itt kellett volna felvetnem, ez az én saram...
Természetesen az ember jobban megérti azt, ha olyan személy bírál egy magyarítási munkát, aki maga is minimálisan képviseli az elvárható szintet fogalmazási, helyesírási és nyelvhelyességi kérdésekben.
Azonban, ha ezeket a szempontokat vesszük figyelembe, akkor teljesen érdektelen, hogy ki készítette a honosítást.
Pontosabban fogalmazva ilyen esetben nem számít, hogy esetlegesen egy hivatalos magyarítást boncolgatunk, vagy bármilyen más munkát...
Igen, ez a "mikor lesz kész má'??", "nem értem mit kell ezen annyit tökölõdni...", és egyéb megjegyzések, ez már az "örökzöldek" kategória.smiley
grim
2009. 11. 05. - 13:33
DORSANAX: értem én, és egyetértek a többiek hozzászólásaival is. Általában úgy állok hozzá a dologhoz, hogy ha van egy játékhoz fordítás, az már egy plusz pont, fõleg, ha tudom, ki kezébõl került ki a magyarítás. Ha van, mindig letöltöm, és nem törõdöm vele, hány hibát találtam benne, elõfordul, vagy max kiadnak egy javított verziót.

A kedvencem még a Morrowind, meg az Obli topicban volt, mikor minden második kérdés a "mikor lesz készsmiley??,,,?,?", illetve a "ennyi idõ alatt már rég lefordítottam volna, ti meg csak itt bénáztko és húzztok az idöt" volt. Miért nem tették akkor?

Ehhez a magyarításhoz még utoljára annyit fûznék hozzá, hogy még azt a pár ELÍRÁST, ami amúgy engem tökre nem zavar, és nem azért írtam elõször, mert akkor zavart, simán kárpótolja a megfogalmazás, meg a nyelvhelyesség, és abszolút nincs vele bajom. Nem vagyok fordító, és ez most elismerés volt.
.:i2k:.
2009. 11. 05. - 13:00
Én is hányingert kapok azoktól, akik a magyarításokra fintorognak... de ha nem lennének, sírna a szájuk.
Legjobb, legszebb példák magyar fórumaink olyan témakörei, melyekben sokan hangoztatják, hõgy õk bezzeg angolul [legszebb: EREDETI NYELVEN] nézik/játsszák/olvassák...
Igen, és akkor kínai/japán/cseh/lengyel és orosz játékkal is , ugye?

Arra sajnos, egyik fintorgó sem gondol, hogy bizony, az az a bizonyos - általuk megkedvelt, mert hát a "scene" is ezt használja, hogy hivatkozzak rá másképp? //legjobb példa a Diablo 2 undorító rövidítés mánia// - angol szó is JELENTÉSSEL BÍR?!

S akkor sírnak, ha a "Spellbook"-ot és hasonló, hangoztatottan, írás, társalgásban dobált szavakat magyarul olvassák...

Az angol tárgynevek, magyar felirat témát pedzegetõ emberkéket már nem is tudom komolyan venni - kortól függetlenül.
DORSANAX
2009. 11. 05. - 11:04
Azért én sem figyelek.smiley
'...Kellet..."
Elnézést, siettem reggel, nem figyeltem, csak írtam ész nélkül.
DORSANAX
2009. 11. 05. - 09:56
Off:
A játék szerény véleményem szerint tényleg jó.
Szépen fut a gépeken és jól van optimalizálva.




DORSANAX
2009. 11. 05. - 09:33
RaveAir:
Igen, azt hiszem hasonló dolgokról mi már beszélgettünk egy bizonyos játék kapcsán.
Ezt most inkább nem részletezném, Te is tudod mire gondolok...
A játékok honosítása elõtt általában alig várják a munka befejezését, majd nemes egyszerûséggel közlik egy késõbbi alkalommal, hogy mi a fenének kellet egyáltalán magyarítani és az általad leírt okok miatt rohannak megvásárolni az angol változatot, mert éppen nem tetszik nekik egy változtatás a magyar tárgynevekkel kapcsolatosan.
Az pedig csak egy illúzió, hogy amennyiben a tárgyak nevei angolul hagynád, akkor minden szép és jó lesz és akkor nagyon tetszene az illetõnek.
"A magyar verzió úgyis sz*r."
Igen sajnos ez van, de nem számít...
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 11. 05. - 09:07
DORSANAX: Az még kevésbé bosszantó, ha valaki a kész termék használata után(!) van negatív véleménnyel a fordításról, mert ugye akkor az azt jelenti, hogy már elsõ kézbõl való tapaszatalata van. Az azonban sokkal idegesítõbb, ha bizonyos fórumokon azt lehet olvasni látatlanba(!) a magyar verzióról, hogy úgyis sz*r.

Az meg egyszerûen nevetséges, amikor valaki azt kéri, hogy "azt meg lehet csinálni, hogy a tárgyak nevei angolul maradnak, míg a párbeszédek magyarul?". Komolyan... És csak azért, mert õt zavarják a magyar tárgynevek és kifejezések. Mondjuk nem azért, de valahogy nekem sem tetszik, hogy az ogréból ogárt csináltak. AD&D-s környezetben a magyar fordítása ogre szokott lenni. Én eddig csak a magyar fantasy írók munkásságában (nem regényfordításában) találkoztam ezzel a magyarítással.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

DORSANAX
2009. 11. 04. - 23:21
"késztetettek"...
Bocsi.smiley
DORSANAX
2009. 11. 04. - 23:20
Pontosítsunk:
"...ezt látom itt az oldalon viszonylag gyakran a hozzászólásokban és a megnyilvánulásokban..."
Még csak nem is feltétlenül ennek a játéknak a magyarítási "elemzései" késztetettek arra, hogy hozzászóljak.
Igazad van, az oldal dolga, hogy a honosításokkal foglalkozzon.
Azonban azt neked is látnod kell, hogy vannak emberek, akik esetleg egy mondatot nem tudnak helyesen leírni és mégis veszik a bátorságot a bírálatra.
Igazából én vagyok a hibás, mert talán nem feltétlenül itt kellett volna ezt a problémát felvetnem.
Az "anyázás" valóban kicsit erõs volt, de elõfordult hasonló eset is...
grim
2009. 11. 04. - 22:44
Épp ellenkezõleg, nem anyázom. Én helyesírási hibát még nem találtam a játékban, csak egy-egy elírást, ami sokkal jobb, hisz igényesnek igényes, és végre olyanokat ültettek a gép elé, akik tudnak magyarul.
"a magyaritásról annyit hogy minöségibb lett mint amit szoktak készíteni,egy két helyesírási hibával találkoztam illetve nagyon kevés magyartalan mondattal"
Erre se mondanám azt, hogy le van anyázva a magyarítás, még ha kétszer el is mondtad, hogy nem az elõtted szólókra gondoltál. Egy magyarításokkal foglalkozó portálon mégis mirõl beszéljünk, ha nem a játékok honosításairól?
DORSANAX
2009. 11. 04. - 22:06
Azért azon a tendencián érdemes lenne elgondolkodni, hogy amennyiben semmiféle kötõdése nincs az oldalnak a fordításhoz, illetve a magyarításhoz, akkor miért érzik egyesek szükségét a honosítás "anyázásának"...
Természetesen nem konkrétan az elõttem szólókra gondoltam, csak egyszerûen ezt látom itt az oldalon viszonylag gyakran a hozzászólásokban és a megnyilvánulásokban.
Senkit sem akarok megbántani, csak most mellesleg bevillant nálam ez a gondolat...
Még egyszer hangsúlyozom, hogy nem az elõttem szólók miatt éreztem kényszert arra, hogy ezt itt most elmondjam...
Lyon
2009. 11. 04. - 20:19
helyesírási hibák is vannaksmiley
grim
2009. 11. 04. - 20:05
Azok még csak nem is hejesírási hibák, hanem sima elírások. Pl. két nagybetû, egy kezdõbetû helyett, meg ilyesmik, lehet, siettek.
Lyon
2009. 11. 04. - 10:57
Ez a játék nagyon ott van.Éjjel elkezdtem játszani vele.pff éjjel..hát 11kor álltam neki és 3kor már azt mondtam hogy najó mostmár lefekszem.Csak még ezt a küldetést megcsinálom..végülis 6kor sikerült lefeküdnöm,és most megint ébren vagyok és folytatomsmiley mert ma még szabadnapom van:P:P a magyaritásról annyit hogy minöségibb lett mint amit szoktak készíteni,egy két helyesírási hibával találkoztam illetve nagyon kevés magyartalan mondattalsmiley
DAud_IcI
2009. 11. 04. - 00:52
Hát szerintem meg ez a játék a Mass Effect utódja. (Legalábbis õ a közvetlen felmenõ. :P)
Nem akarom lekicsinyelni a Baldur's Gate-et, mert még nem játszottam vele, de én legalább is jobban örülök ennek az örökségnek...
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 11. 03. - 21:50
Már nagyon nagyon várom. De én boxon fogom végigvinnismiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

grim
2009. 11. 03. - 20:02
Nem tök mindegy, minek az utódja?
Tök jó játék, még az is lehet, hogy felülmúlja az "elõdöt".
Dante100
2009. 11. 03. - 19:13
Sajnos egy két dolgon kivül nem a Baldurs Gatet utódja.Egy jó szerepjáték de semmitõb.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 11. 03. - 16:38
A következõ linken találsz néhány képet, valamint infókat is a játékkal kapcsolatban: http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1088233849

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

De4dKn!ght
2009. 11. 03. - 15:53
Enyém az elsõ hozzászólás ehhez a remek hírhezsmiley
Már én is nagyon vártam, kínváncsi vagyok mennyire éri utol a híres Baldurs Gatet, és a magyarítás minõségére is kíváncsi leszek.

Lets Game!

Dragon Age: Origins
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Megjelenés:
2009. november. 3.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34
Ej hogy nincs szerkesztés gomb. Ez a Hellblade 2-re értendő
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Steam adatlapja alapján a game 27 nyelvet tartalmaz majd és az egyik az a magyar....
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Most már elérhető a Portálról a frissített magyarítás!
Panyi | 2024.04.23. - 01:38