FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Azt hiszem, hogy méltatlan lett volna, ha nem írok egy rövid hírt a már nagyon régóta várt Dragon Age: Origins vagy magyar nevén Dragon Age: Vérvonalak címû játékról.
A napokban került a polcokra a teljes szövegmagyarítást kapott szerepjáték, melyet a stílus iránt rajongók szinte messiásként vártak. Remélhetõleg minõségi lokalizációt kapott a Baldur's Gate-hez hasonló magasságokban emlegetett alkotás, és hamarosan lehetõségünk lesz a tesztelésére is.
Az EA Magyaroszág lokalizációit tekintve eddig még nem nagyon csalódunk, ezért már nagyon kíváncsi vagyok a tetemes szövegmennyiséggel és hosszú játékidõvel rendelkezõ Dragon Age: Originsre. Páran már azt súgták, hogy az a 10.000Ft nem is olyan sok érte...
Aki pedig még nem teheti meg, hogy beszerezze a játékot, az látogassa meg a http://www.dragonagejourneys.com/ oldalt, ahol egy flash változattal lehet kalandozni.
Aki meg nem tud semmit, az gyorsan látogasson el ide: http://www.electronicarts.hu/games/13425,pc/
Kapcsolódó cikkek/hírek
Elkészült a Leliana Balladája | Minigun | 2010. október 10. |
Készül a Leliana Balladája | Minigun | 2010. szeptember 27. |
Dragon Age - Eszmélés | Panyi | 2010. március 20. |
Dragon Age: Eszmélés | Druzsba | 2010. január 16. |
Dragon Age: Origins | RaveAir | 2009. július 13. |
Összesen 32 hozzászólás érkezett
10:32
Am még annyit hogy úgy se lessz jobb mint az eredeti de a nyavajgók kedvéért elkezdeném.
19:03
21:54
és ugy sacper KB mikorra várható letöltésre ?
20:40
Már dolgozunk rajta a haverokkal! Most éppen az állathangokhoz keresünk szinkronhangokat, ha úgy érzed meggyõzõen utánozol démonokat, mutáns szörnyeket, akkor rögzítsd .wav formátumban és küld el az alábbi e-mail címre:
tanuljmegangolul(kukacka)hülyegyerek.hu
20:11
14:53
http://www.easy-share.com/1908325690/dragonagehunfiles.rar
11:27
Honnan tudom lehúzni a magyaritást hozzá
09:31
Nekem Angolul van meg es kellene 1 magyaritas.
Elore is koszonom.
14:50
19:29
21:01
Semmi köze hozzá. ME egy nagyon kellemes, egyszer játszós, és felejtõs lövöldözõs sci-fi, minimális RPG elemmel. Ha már hasonlítgatunk, akkor a Neverwinter Nights jöhet szóba.
00:06
15:10
grim:
Értem, én kérek elnézést, mert ahogyan írtam, nem feltétlenül a megfelelõ helyen és idõben közöltem a véleményemet.
A honosításokkal kapcsolatos általános megnyilvánulások kérdését nem itt kellett volna felvetnem, ez az én saram...
Természetesen az ember jobban megérti azt, ha olyan személy bírál egy magyarítási munkát, aki maga is minimálisan képviseli az elvárható szintet fogalmazási, helyesírási és nyelvhelyességi kérdésekben.
Azonban, ha ezeket a szempontokat vesszük figyelembe, akkor teljesen érdektelen, hogy ki készítette a honosítást.
Pontosabban fogalmazva ilyen esetben nem számít, hogy esetlegesen egy hivatalos magyarítást boncolgatunk, vagy bármilyen más munkát...
Igen, ez a "mikor lesz kész má'??", "nem értem mit kell ezen annyit tökölõdni...", és egyéb megjegyzések, ez már az "örökzöldek" kategória.
13:33
A kedvencem még a Morrowind, meg az Obli topicban volt, mikor minden második kérdés a "mikor lesz kész
Ehhez a magyarításhoz még utoljára annyit fûznék hozzá, hogy még azt a pár ELÍRÁST, ami amúgy engem tökre nem zavar, és nem azért írtam elõször, mert akkor zavart, simán kárpótolja a megfogalmazás, meg a nyelvhelyesség, és abszolút nincs vele bajom. Nem vagyok fordító, és ez most elismerés volt.
13:00
Legjobb, legszebb példák magyar fórumaink olyan témakörei, melyekben sokan hangoztatják, hõgy õk bezzeg angolul [legszebb: EREDETI NYELVEN] nézik/játsszák/olvassák...
Igen, és akkor kínai/japán/cseh/lengyel és orosz játékkal is , ugye?
Arra sajnos, egyik fintorgó sem gondol, hogy bizony, az az a bizonyos - általuk megkedvelt, mert hát a "scene" is ezt használja, hogy hivatkozzak rá másképp? //legjobb példa a Diablo 2 undorító rövidítés mánia// - angol szó is JELENTÉSSEL BÍR?!
S akkor sírnak, ha a "Spellbook"-ot és hasonló, hangoztatottan, írás, társalgásban dobált szavakat magyarul olvassák...
Az angol tárgynevek, magyar felirat témát pedzegetõ emberkéket már nem is tudom komolyan venni - kortól függetlenül.
11:04
'...Kellet..."
Elnézést, siettem reggel, nem figyeltem, csak írtam ész nélkül.
09:56
A játék szerény véleményem szerint tényleg jó.
Szépen fut a gépeken és jól van optimalizálva.
09:33
Igen, azt hiszem hasonló dolgokról mi már beszélgettünk egy bizonyos játék kapcsán.
Ezt most inkább nem részletezném, Te is tudod mire gondolok...
A játékok honosítása elõtt általában alig várják a munka befejezését, majd nemes egyszerûséggel közlik egy késõbbi alkalommal, hogy mi a fenének kellet egyáltalán magyarítani és az általad leírt okok miatt rohannak megvásárolni az angol változatot, mert éppen nem tetszik nekik egy változtatás a magyar tárgynevekkel kapcsolatosan.
Az pedig csak egy illúzió, hogy amennyiben a tárgyak nevei angolul hagynád, akkor minden szép és jó lesz és akkor nagyon tetszene az illetõnek.
"A magyar verzió úgyis sz*r."
Igen sajnos ez van, de nem számít...
09:07
Az meg egyszerûen nevetséges, amikor valaki azt kéri, hogy "azt meg lehet csinálni, hogy a tárgyak nevei angolul maradnak, míg a párbeszédek magyarul?". Komolyan... És csak azért, mert õt zavarják a magyar tárgynevek és kifejezések. Mondjuk nem azért, de valahogy nekem sem tetszik, hogy az ogréból ogárt csináltak. AD&D-s környezetben a magyar fordítása ogre szokott lenni. Én eddig csak a magyar fantasy írók munkásságában (nem regényfordításában) találkoztam ezzel a magyarítással.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
23:21
Bocsi.
23:20
"...ezt látom itt az oldalon viszonylag gyakran a hozzászólásokban és a megnyilvánulásokban..."
Még csak nem is feltétlenül ennek a játéknak a magyarítási "elemzései" késztetettek arra, hogy hozzászóljak.
Igazad van, az oldal dolga, hogy a honosításokkal foglalkozzon.
Azonban azt neked is látnod kell, hogy vannak emberek, akik esetleg egy mondatot nem tudnak helyesen leírni és mégis veszik a bátorságot a bírálatra.
Igazából én vagyok a hibás, mert talán nem feltétlenül itt kellett volna ezt a problémát felvetnem.
Az "anyázás" valóban kicsit erõs volt, de elõfordult hasonló eset is...
22:44
"a magyaritásról annyit hogy minöségibb lett mint amit szoktak készíteni,egy két helyesírási hibával találkoztam illetve nagyon kevés magyartalan mondattal"
Erre se mondanám azt, hogy le van anyázva a magyarítás, még ha kétszer el is mondtad, hogy nem az elõtted szólókra gondoltál. Egy magyarításokkal foglalkozó portálon mégis mirõl beszéljünk, ha nem a játékok honosításairól?
22:06
Természetesen nem konkrétan az elõttem szólókra gondoltam, csak egyszerûen ezt látom itt az oldalon viszonylag gyakran a hozzászólásokban és a megnyilvánulásokban.
Senkit sem akarok megbántani, csak most mellesleg bevillant nálam ez a gondolat...
Még egyszer hangsúlyozom, hogy nem az elõttem szólók miatt éreztem kényszert arra, hogy ezt itt most elmondjam...
20:19
20:05
10:57
00:52
Nem akarom lekicsinyelni a Baldur's Gate-et, mert még nem játszottam vele, de én legalább is jobban örülök ennek az örökségnek...
21:50
A magyar játékfordítók céhének pápája.
20:02
Tök jó játék, még az is lehet, hogy felülmúlja az "elõdöt".
19:13
16:38
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:53
Már én is nagyon vártam, kínváncsi vagyok mennyire éri utol a híres Baldurs Gatet, és a magyarítás minõségére is kíváncsi leszek.
Lets Game!