FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Ígértem, hogy szeptemberbe lesz valami, bármi, a fordításból, hát itt van. Sajnos nem teljes, mivel a többiek dobtak vissza anyagot ilyen-olyan okból, de egy szavam nem lehet rájuk, annyira nagy segítséget nyújtottak így is. Sõt, nélkülük még most sem lenne kész. (kb kétszer annyi szöveg van csak az egyjátékos részben, mint az elsõ részben volt)
Szóval ez amolyan teszt- és hibajavító fordítás lett így. Nincs minden lefordítva; pl 3 pálya audionaplója, tárgyak részletes leírása, menüben 1-2 dolog, feladatok részletes leírása, illetve az naplókon kívül a helyesírás-ellenõrzés szinte teljes hiánya. Bár a helyesírásommal nem szokott gond lenni, csak a gyors gépelésbõl vagy az "éjszaka nem látom a gombokat dologból" adódó félregépelések.
A felfedezett hibákat küldhetitek e-mailben (címem a telepítõben) akár képben is, vagy itt és a fórumon jelezve. Viszont pontos idézetekre lesz szükségem, hogy megtaláljam a szövegek között.
Ami nincs lefordítva az németül fog megjelenni, lévén, hogy a Bioshock 1-hez hasonlóan itt is csak a német nyelvre tudtunk építkezni, de ahol lehetett angol anyagból dolgoztam.
És az egyetlen link, ahonnan jelenleg elérhetõ a fordítás: itt van.
Én nem fogom más helyre kirakni ezt a verziót, és szerintem ide sem fog felkerülni, hiszen nemsokára jön a végleges is. Szeptember15 20-ra megpróbálok mindent befejezni, ha nem jön semmi közbe.
Szóval ez amolyan teszt- és hibajavító fordítás lett így. Nincs minden lefordítva; pl 3 pálya audionaplója, tárgyak részletes leírása, menüben 1-2 dolog, feladatok részletes leírása, illetve az naplókon kívül a helyesírás-ellenõrzés szinte teljes hiánya. Bár a helyesírásommal nem szokott gond lenni, csak a gyors gépelésbõl vagy az "éjszaka nem látom a gombokat dologból" adódó félregépelések.
A felfedezett hibákat küldhetitek e-mailben (címem a telepítõben) akár képben is, vagy itt és a fórumon jelezve. Viszont pontos idézetekre lesz szükségem, hogy megtaláljam a szövegek között.
Ami nincs lefordítva az németül fog megjelenni, lévén, hogy a Bioshock 1-hez hasonlóan itt is csak a német nyelvre tudtunk építkezni, de ahol lehetett angol anyagból dolgoztam.
És az egyetlen link, ahonnan jelenleg elérhetõ a fordítás: itt van.
Én nem fogom más helyre kirakni ezt a verziót, és szerintem ide sem fog felkerülni, hiszen nemsokára jön a végleges is. Szeptember
Kapcsolódó cikkek/hírek
Bioshock 2 felhívás | Evin | 2011. február 26. |
Bioshock 2 konzolokon | Panyi | 2011. január 15. |
Bioshock 2 | Evin | 2010. szeptember 26. |
Fejlesztő:
2K Marin
2K China
Darkside Game Studios
2K China
Darkside Game Studios
Kiadó:
2K Games
Take-Two Interactive
D3 Publisher
Take-Two Interactive
D3 Publisher
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2010. február 9.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Feltelepítem és egyből 2.0-ás a verzió. Viszont miután hozzáadom a játék könyvtárat egy olyan hibát kapok hogy "microsoft net keretrendszer: nem kezelt kivétel történt az alkalmazás egyik vezérlőjében..." A folytatásra kattintva az aktivátor elindul viszont a játék nem. Steam-es verzió.
Fruzsika | 2025.04.18. - 21:11
Nálam saját magát automatikusan frissítette a ModActivator, valahogy hozd ki belőle a 2.0.0.0-át!!
vasek33 | 2025.04.18. - 20:21
Csak a sztorihoz kéne de itt az oldalon csak az 1.8-as mod activatort látom mint legfrissebbet.
Fruzsika | 2025.04.18. - 20:05
Összesen 56 hozzászólás érkezett
09:09
07:12
14:29
11:27
22:44
22:32
12:18
11:52
11:46
11:36
00:47
23:16
20:19
08:21
00:34
Tisztelet a munkádért Evin.
12:43
08:22
22:58
20:06
14:21
13:17
11:49
Azt szeretném kérdezni, hogy a végleges,teljes magyarítás mikor lesz elérhetõ és hol?
elõre is köszönöm
19:25
14:20
12:56
13:37
02:08
18:29
18:05
17:51
Az sztem Te adtad
17:41
17:19
az sztem Anya akar lenni
17:01
16:49
13:59
13:51
-------------
Nekem ez a felirat nem akar eltûnni...
13:29
09:45
06:13
23:24
Hajrá!
16:58
16:39
16:08
15:35
Nah jó, majd ha lesz több akkor egybe leírom ide, nem fogok mindig új hsz-t írni.
15:33
15:20
15:16
Ezer köszönet érte, nagyon korrekt lett a fordítás, nagyon visszaadja a hangulatot.
Eddig egy hibát láttam. Amikor elõször találkozunk a T betûs (bonyolult neve van, nem tudom mi az) hölgyeménnyel. Valami ilyesmi volt hogy "az bûneiért" valami hasonló. Tehát nem nagy dologról van szó.
10:28
Továbbra is sok türelmet és kitartást!
09:19
08:01
21:17
Egy elírást már találtam, a beállítás menüben a 'játék beállítások'-on belül tükrözõdés helyet türközõdés van írva!
16:57
16:54
LAFI19 vagyok(Nagy László)
15:46
már tûkön ültem
15:37
üdv. Hüdvhejv
14:06