FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Tehasut úgy gondolta, nem követi az esetek többségét, amikor a fordító csak annyit közöl - a játék magyarítását mellékelve -, hogy elkészült valamivel, hanem egy hírt is összedobott hozzá. Lássuk mit is írt nekünk a Scratches címû játékkal kapcsolatban:
"Michael Arthate egy sikeres regényíró, aki egy angliai kisvárostól nem messze fekvõ birtokot vásárol, és a játék elején meg is érkezik a baljós kinézetû házba. A kihalt helyen ihletet szeretne gyûjteni legújabb könyvének befejezéséhez, azonban már a beköltözés megkezdésekor nem várt akadályokba ütközik, az éjszaka közeledtével pedig hátborzongató események sorozata veszi kezdetét...
Eléggé hatásvadász bevezetõt sikerült írnom, de ez a kis szösszenet nagyjából jellemzi a játék hangulatát, ami igencsak nyomasztó, félelmetes és ijesztõ is. Egyébként egy belsõ nézetes horror kalandjátékról van szó, ami nem lett klasszikus, de a 2006-os megjelenését követõen elég jó értékeléseket kapott. Nekem nagyon tetszett, pár rémisztõ jelenet örökre bevésõdött az agyamba. A játék zenéje fantasztikusra sikerült, ajánlott beszerezni, én a fordítás készítése közben számtalanszor meghallgattam, rengeteget dobott a hangulaton. (A GOG verzió megvásárlása esetén letölthetõ a teljes zeneanyag.)
Kicsomagoló program híján jó ideig nem lehetett hozzáférni a játék szövegfájljaihoz, ám pár hónapja csodák csodájára megoldódott a probléma. A játék lokalizációja során volt részem szinte mindenben, amire egy fordító "vágyhat", még a rémálmokba illõ hexás, karakterlimites módszert is alkalmazni kellett néhol. Szerencsére a játék "olaszítását" végzõ srácok részletesen dokumentálták a munkájukat az oldgamesitalia.net fórumán, ezért nekem csak pár dolgot kellett kitalálnom, a többi fogást remekül elleshettem tõlük.
A honosítás tartalmazza a párbeszédek szöveges fordítását, valamint a menürendszer, a kezelõfelület és a játékban található naplórészletek, levelek, újságcikkek grafikus magyarítását."
Kapcsolódó cikkek/hírek
Frissültek tehasut fordításai | Evin | 2020. november 14. |
A Scratches Director's Cut magyarítása
Összesen 44 hozzászólás érkezett
20:04
13:47
11:59
21:05
20:53
18:19
Köszi Evin a moderát!
07:02
A mi fantáziánkat is megmozgatná a játék, ha nem mesélnéd el a történetet. Légy szíves legközelebb jelezd, hogy mire készülsz.
A magyarítást köszönöm, nagyon jó( STEAM verzió, tökéletesen megy). Sajnos a szavazáson csúnyán elvérzett, már most, de 6 dolcsit is megér a játék.
16:34
Szavazzatok a GOG oldalán, hogy holnap 4 dolcsi lehessen a Scratches. Ha nem nyeri meg a szavazást, akkor is olcsóbb lesz, de 6 dolcsi.
13:02
SPOILER
Egyébként szerintem, (bár tudom, hogy nem ide tartozik, de sehol nem találtam friss fórumot)
az eredeti befejezésnél a zombi a pincében az Blackwoodék halottnak hitt gyereke, de a finomság kedvéért nem Mr.Blackwood az apa, hanem Christpher Milton. Erre utal a levél a dolgozószoba íróasztalában. Az elméletem szerint az addigra megõrült Milton is életben van még, õ eteti a rácson keresztül a "kis" Robertet. (Egyébként honnan lenne hús a pincében?) Ráadásul a történetben semmi sem utal arra, hogy a gyerek a kis koporsóban van.
Mindenesetre megmozgatja az ember fantáziáját egy ilyen remek játék. Rég volt már hasonlóban részem és ha a fordítás nem hívja fel a figyelmem erre az alkotásra, akkor talán örök homályba veszett volna elõttem.
Köszönöm Szépen!
10:02
Köszönjük a magyarítást, még sok sikeres projektet kívánok!
23:45
23:30
Mennie kell 32 bites Win 7 alatt, valószínû, hogy valami spéci szoftveres probléma lehet nálad. A patch és magyarítás nélküli verzió se indul?
DrBrown:
SPOILER!
Elég macerás az alternatív befejezés elõhozása, teljesen elölrõl kell kezdeni a játékot.
Két fontos komponensre épül.
1. 2-3 óránként (a bejáratnál lévõ óra szerint) fel kell menni a vendégszobába és az írógépre kattintani. Pár ilyen próbálkozás után Arthate legépel egy oldalt, de utána már képtelen többé írni. Ahogy telik az idõ, a fõhõs kommentjeibõl látszik, hogy egyre jobban kezd begolyózni, a naplóba is bekerülnek az egyre zakkantabb bejegyzések.
2. A Bayley-vel folytatott telefonbeszélgetés alatt mindkétszer az alsó válaszlehetõségre kell kattintani.
22:56
Végigvittem mindkét befejezést és nagyon megfogott a története.
Azt szeretném kérdezni, hogy az alternatív befejezésnél mit kellett másképp csinálni? (A mellékelt mentett állást használtam)
Szeretném kipróbálni, hogy még teljesebb legyen a sztori.
Köszi mindent!
22:16
22:13
Eddig lépések
1. Játék + patch + magyarítás telepítve
2. CFG megpiszkálva
3. Appdata-s könyvtár létrehozva + fájlok bemásolva
4. Internetes fórumokon random megoldások keresése, eredménytelenül.
Jelenlegi állapot: http://kepfeltoltes.hu/120701/Scratches_bug_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
A játékot mindenképpen kipróbálnám, már a fordító személye miatt is: Tehasut nagyot hozott már a GK2 fordításakor is.
Kérlek, segítsetek!
20:20
14:35
11:40
Win7 64 bit.
Köszi
20:43
18:37
16:26
16:10
16:07
Köszönjük, Tehasut!
15:57
15:50
15:38
15:37
sayid:a magyarítás telepítése után próbáld a gog-os exe-vel indítani a játékot
15:35
15:23
15:06
15:04
13:01
Egyébként a GOG verzió csak az exe fájlban tér el, azt meg tartalmazza a magyarítás.
12:53
12:53
Csakhogy indításkor egész egyszerûen újraindul a gép. :O
A magyarítás még nem volt rajta egyébként.
12:39
A digitális verzió GOG-on és a Steamen is 10 dolcsi.
(GOG-on viszont jár hozzá a játék zenéje.)
12:15
Seaman te hol vetted meg? Engem is érdekelne a dolog.
11:48
02:42
http://www.doublegames.su/scratches-directors-cut.html
01:39
Köszönet érte
20:41
Köszönet érte!
20:25
20:16
19:49
Látod... nem is olyan egyszerû dolog ez.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
17:58