Cyberpunk 2077

Cyberpunk 2077

Írta: Evin

| 17936

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A játék elég zord és erőt próbáló jövőképet vetít elénk; mindennaposak az utcai lövöldözések, mega-vállalatok uralják a világot, a populáció jelentősen megcsappant. Ugyanakkor nem árt tudni, hogy a játék egy alternatív jövőképet vázol fel, mely körülbelül a 80-as évek végén válik el a mi valóságunktól.


Ahogy a CD PROJEKT RED előző játék, úgy a Cyberpunk 2077 sem teljesen a fejlesztők saját ötletén alapul. Míg a The Witcher egy könyvből merített ihletet, addig a CP2077 egy szerepjátékra épül. Induláskor kiválaszthatjuk nemünket, illetve... nemi identitásunkat. Aki karaktert fog kreálni, és minden részletet kipróbál, látni fogja, ez mire értendő. Majd amint karakterünk kész, 3 indulási lehetőséget kínál a játék: Nomád, Utcagyerek, Céges. Ez némileg befolyásolja képességeinket, párbeszédeinket, és a játék apróbb elemeit a történet során, de természetesen a főszál mindnél ugyanarra vezet.

Főszereplőnk V, találkozik egy jószívű óriással, Jackie-vel, akivel elég hamar jó barátságot alakítunk ki, és együtt fogjuk felvirágoztatni az életünket. Értsd: bűnözünk. Először csak kisebb lopásokkal tengetjük unalmas napjainkat, majd kapunk egy nagy megbízatást, ami elég kockázatos, ám jól is fizet. Sajnos itt mennek félre a dolgok, és itt ér valahol véget a játék megismertetése, az oktató rész, ami ha csak a fő küldetést nézzük, már pár órát eltöltöttünk a játékkal.cyberpunk2077-1__1607773533.jpg


Sajnos a játék többszöri elhalasztása sem segített, hogy a megjelenésre minden hiba ki legyen küszöbölve. Csak néhány a repertoárból: a beállított nyelv kilépés után elfelejtődik; szélesvásznú monitoron egy menüelembe lépve a kép levágódik 16:9 képarányra, és ami túllóg szöveg, nem látszódik; néha egy karakter, akivel beszélgetünk, szájmozgás nélkül (telepatikusan?!) beszél hozzánk; akinek az útjában állunk, szó szerint átsétál rajtunk, de fordítva nem; ehhez kapcsolódóan, vannak karakterek, akik tárgyakba szó szerint belemennek; nem lehet a vezetett autót kívülről nézni, de ha meghalsz vagy újraindítod a játékot, már igen... és így tovább.

De hogy legyen pozitívum is: a grafikai beállítások szinte azonnal megjelennek, a játék története remek, a világ magába szippantó és hatalmas, a játékmenet élvezetes, és mindezek felett, a játék magyar feliratos.



És akkor térjünk rá arra, amiért ez az írás megszületett.

Szerencsére a The Witcherhez hasonlóan itt is adtak a játék lokalizációjára, és 18 hivatalos fordítással került kiadásra a játék. Ami azért is szép eredmény, mivel nem kevés szöveget tartalmazhat. Sajnos pontos adataim nincsenek, de ha abból indulunk ki, hogy a szöveges fájlok minden nyelvnél 7MB körüliek, és ránézésre a fájlok valamivel tömörítve is vannak, akkor az nem kevés karaktert jelenthet (tömörítés nélkül is).

A fordításba nem nagyon lehet belekötni, de nem is tudom annyira éltetni, mint a Chicken Police magyar szövegeit. Azt hiszem erre szokták mondani, tisztességes iparos munka. Elírást, elgépelést szinte egyet sem találni benne, a helyesírás is követi a szabályokat, bár tény, hogy néhol tükörfordítás gyanús, de az esetek túlnyomó többségében, nem szóról szóra, illetve nem szó szerinti fordítást kapunk. Hozza azt az elvárt szintet, amit minden hivatalos fordításnak meg kellene ütnie, ami miatt biztos több vásárló fog lecsapni a játékra (ha még nem tette), mindent érteni fog, és ezáltal még inkább el tud merülni a világban és a történetben.

Persze a korábban említett technikai kellemetlenségek itt is felütik fejüket. Ilyen zavaró dolog például a kód a szövegben (az egyik oktató résznél a szöveget színező kód is megjelenik) vagy hogy a menüben a V-sync lehetőségei angolul maradtak.cyberpunk2077-2__1607773572.jpg

Illetve a fordítás sem tökéletes, de ezt a hibázások típusából tudni lehet, hogy nem a fordítón múlt. A hosszabb mondatokat az ember vakon is tudja, mit és hogyan fordítson, ám minél rövidebb a szöveg, ez annál nagyobb kihívás. Általában a "sure", "all right", "got it" és társait csak a szövegkörnyezet ismeretével lehet jól lefordítani. Ismerve a helyzetet (többszörös csúszás, fejlesztők túlóráztatása...), nem meglepő, hogy valószínűleg a fordító csak abból a leírásból tudott dolgozni, amit a fejlesztők kiadtak, de élesben sosem volt tesztelve a fordítás. Így lehet, hogy bizonyos helyeken a rövid szövegek életidegen magyarítást kaptak. Jó példa erre a "Give me 2...", vagyis "2 perc/pillanat...", ami a fordításban "Adj két...". Ha csak a szöveget nézzük, és semmi mást nem tudunk, joggal gondolhatjuk, hogy a 3 pont egy hosszabb mondat megszakadását jelenti, amiért a fordítás akár jó is lehetne, de az nem azt jelöli.cyberpunk2077-3__1607773599.jpg

Ami viszont nekem sajnos a vesszőparipám, és itt sem mehetek el mellette szó nélkül, az pedig az "a(z)" használata. Az oktató részeknél, mikor megtanítják nekünk, mely gomb mire való, szinte minden hivatalos fordításnál visszaüt a "A(z) X gombot megnyomva tudsz lőni" szerkezet. Ez a mondatszerkezet az angol szöveghez való ragaszkodás eredménye. Nem tudom, ez mennyire kiadói/fejlesztői megkötés, de több megfogalmazási lehetőség is van ennek elkerülésére, de furcsa mód senki sem használja, senki sem akar szabadulni zárójeles "az"-tól.


Összességében a játék remek, a világ hangulatos, a játékmenet elképesztő, a hardverigény nem alacsony, a hibák zavaróak, a fordítás élvezhető.


A fentebb jelzett hibák és észrevételek a játék 1.03-as kiadására vonatkoznak, melyek a későbbi javítások során várhatóan megoldódnak, ám erről pontosabb információnk nincs, csak reményeink!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Cyberpunk 2077 Evin 2019. június 11.
Összesen 12 hozzászólás érkezett
warg
warg
Moderátor
2020. 12. 17. - 21:13

https://www.nyest.hu/hirek/felkialtojellel-vagy-felkialtojel-nelkul-itt-a-valasza-sokakat-izgato-kerdesre


"A felkiáltó mondat nem egyszerűen felkiáltás: felkiáltó mondatnak szoktunk tekinteni (de legalábbis tekinthetünk) minden olyan mondatot, melynek érzelmi töltete van. Az azonban a szövegalkotónak meglehetősen szabad döntése, hogy ezt az érzelmi töltetet jelöli-e. (Egyébként hasonló a helyzet a felszólító mondatok esetében is: az enyhébbnek, udvariasabbnak szánt felszólító mondatok végére gyakran pontot teszünk.)"


Én emiatt nem szoktam a feladatokhoz felkiáltójelet tenni, mert ha megnyit az ember egy naplót, akkor tele lenne velük. És nem is úgy képzelem el a "Vidd el a csomagot." mondatot, hogy túlságosan sok érzelem lenne benne. :D

De amúgy kinek hogy tetszik.

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 12. 13. - 20:39
Mondjuk nem is nagyon láttam olyan magyarítást ahol igen, de szerintem sokkal magyarosabb felkiáltójellel egy utasítás. Elvégre ezek felszólító mondatok, illene kirakni a felkiáltójelet, szerintem.


Nem illene, hanem úgy volna helyes, de az angol kerüli a felkiáltójelet, sok fordítás pedig azt veszi alapul nyelvtanilag is. Ezért van többek között sokszor minden tulajdonnév nagybetűvel írva, holott ugye magyarul az helytelen.



Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Placitum
2020. 12. 13. - 17:59

Nagyon jó volt olvasni ezt az elemzést a játék fordításáról, köszi!

Engem kicsit az zavar, hogy a küldetés feladatok nem felkiáltó jellel vannak ellátva (a képen pl. vesszővel, ami igen furcsa).

Mondjuk nem is nagyon láttam olyan magyarítást ahol igen, de szerintem sokkal magyarosabb felkiáltójellel egy utasítás. Elvégre ezek felszólító mondatok, illene kirakni a felkiáltójelet, szerintem.


Egyébként azt lehet tudni, hogy egy ilyen hivatalos fordításra kiket szoktak felkérni? Van egy fordító cég, aki vállal játékforításokat is, vagy kiadónként különböző cégek szokták csinálni? Hányan dolgozhatnak egy ilyen nagyobb játékon és mennyi ideig?

reflexx87
2020. 12. 13. - 17:11

Üdv, nálam is állandóan visszaáll angol nyelvre (gog-os verzió) de pl. ha Geforce Nowban játszom vele akkor meg magyarul indul el. :D Érdekes...

nulladik
2020. 12. 13. - 16:43

Nálam sem oldódott meg a probléma. Állandóan angolul indul, tökmindegy, hogy hányszor állítom át magyarra.

7Janek7
2020. 12. 13. - 15:33

EHyde: nem tudom nálad mi lehet a hiba, nálam megoldotta a patch ezt a hibát. Azóta 3-4-szer indítottam a játékot, és mindig magyarul indult. Szintén Steam-es verzióm van van.

EHyde
2020. 12. 13. - 14:56

7Janek7: Épp ezaz, hogy nem oldotta meg. Steamen legalábbis nem. Magyar a steamem nyelve. Mégis, amikor elindítom a játékot, akkor angol lesz a kezelőfelület és a felirat is a játékban. Hiába állítottam már át korábban 30ezerszer.

7Janek7
2020. 12. 13. - 14:27

EHyde: az 1.04 patch megoldotta ezt a problémát.

Egy a lényeg: összetehetjük a két kezünket, hogy ilyen rengeteg szöveggel ellátott játékot MAGYARUL is játszhatjuk és ezért nagy köszönet a Kiadónak!!! Inkább legyenek kisebb hibák a fordításban, minthogy egyáltalán ne legyen.

EHyde
2020. 12. 13. - 12:25

Engem az is zavar, hogy feleslegesen állítom át a feliratokat és a kezelőfelületeket magyarra.

Mégpedig azért feleslegesen, mert amikor újraindítom a játékot, akkor állíthatom megint vissza, ugyanis elfelejti a kib****ott beállítást.

Sediqwe
2020. 12. 13. - 11:59

A(z)t ki lehet kerülni


A(z) ENTER gomb(?) megnyomasával az ajtó kinyílík.

ENTER megnyomására az ...

Dusiii
2020. 12. 12. - 18:01

Hogy legyen egy másik vélemény is, 14 óra után tisztán látható, hogy NEM voltak teszterek, vagy pedig minimálisan átfutották az egészet, így nagyon sokszor abszolút baromságok jönnek ki. Nekem az open world rpg játékstílusom olyan, hogy eleinte összegyűjtök, elolvasok mindent, és kiviszem a mellékküldetéseket, utána megyek csak rá a történetre. Ennek a játékideje alatt kb. 20%-ban jöttek ki hülyeségek.

A főtörténetben is tömve van ilyenekkel.

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 12. 12. - 17:44

Érdekes, én a zárójeles azra egy kényelmes megoldásként tekintek, mikor az irányítást fordítom. Mert a szöveget pc-n le tudom ellenőrizni, de konzolon nem, emiatt nem tudom, hogyan keveri a gombok kiírását, így azt sem, hogy melyik névelő lesz majd ott a helyes. Erre az "a(z)" egy kitűnő egérút.

Emiatt is nem fogalmazom meg másként, bár igazad van, lehetne.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Cyberpunk 2077
Fejlesztő:
CD Projekt RED
Kiadó:
CD Projekt RED
Megjelenés:
2020. december 10.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51