Az esőfüggöny mögött
Az esőfüggöny mögött
Írta: Evin | 2020. 12. 24. | 5213

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Először is essünk túl a kötelezőkön; aki nem a technikai bla-blát akarja itt elolvasni, az görgessen a cikk legvégére.


A Quantic Dream, mint fejlesztőstúdió jelenleg 5 játékkal büszkélkedhet. Ebből az első, a The Nomad Soul, számomra egyfajta kakukktojás, hiszen az interaktív történetmesélős játékmenet a Fahrenhettel jelent meg, mely azóta is a játékaik magját adja.

Ismeretségem a stúdióval (csak képletesen természetesen) és a játék motorjával még a Fahrenheit játékukkal indult. Volt szerencsém passzív résztvevőként belefolyni annak idején a Fahrenheit/Indigo Prophecy fordításába, majd engedéllyel frissíteni a Remastered kiadásra a szövegeket, ahol némi technikai csavarral megkerülhető volt a szöveghosszok betartása, így az eredetileg csonkított szöveget rendesen ki lehetett már íratni.

heavyrain-header__1608826054.jpg

2010-ben megjelent azután a Heavy Rain, sajnos csak Playstation 3 konzolra. Akkoriban olyan messze jártam a konzoloktól, hogy azt képtelenség szavakba önteni, csak álmodozhattam róla.

Majd lehetőségem nyílt EkE-nél (KonzolozZ.hu) kipróbálni, és hogy a kontroller milyen "csodákra" képes a játékban. Tényleges fejlődés volt a Fahrenheithez képest.

Azután eltelt pár év, és elérhetővé vált a PS3-as játékok módosítása, és felbuzdulva ezen, megpróbálkoztam az akkori technikai tudásommal fordíthatóvá tenni a játékot. A játék fájljainak összetettségét talán az is jól tükrözi, hogy a konzolos kiadásokra azóta sincs, gyakorlatilag 8 éve, semmilyen szerkesztő vagy egyéb módosítási lehetőség. Egyetlen fénysugár volt az ügyben, mikor a készítők új játéka, a Beyond: Two Souls, megjelent, és 2014-ben valaki elkezdte visszafejteni, de olyan szinten, hogy konkrétan PC-n tudta már futtatni a játékot. Reménykedtünk benne, hogy amint elkészül a programmal, az visszafele kompatibilis lehet majd, és a Heavy Rain is fordíthatóvá válik. Sajnos, ahogy várható is volt, a fejlesztő cég közbeszólt, és mielőtt a képeken és videókon kívül bármi más publikussá vált volna, le kellett állnia a fejlesztéssel, és semmit sem adhatott ki. Pletykákat még lehetett hallani, hogy a Quantic Dream felvette soraiba, de nem tudjuk, ebből mennyi igaz.


Idővel jöttek ki új QD játékok, melyek hivatalos magyar feliratot kaptak a Sony jóvoltából; Beyond: Two Souls, Detroit: Become Human. És így, mint történet orientált játék, csak a Heavy Rain maradt magyar feliratozás nélkül.


A 2020-as évben főként a rossz dolgok domináltak, melyek elnyomták a jókat, így ennek fényében én sem szerettem volna senkiben hiú ábrándokat kelteni túl korán, így próbáltam a végsőkig várni. Nos, a Heavy Rain fordítása kész, működik, de még hátravan egy teljeskörű tesztelés, hogy valóban minden olyan, amilyennek lennie kell, és nem fagy le sehol.

heavyrain-menu__1608826160.jpg

És akkor belevágnék abba, amiért ez az írás valóban megszületett, hogy milyen tényezők merültek fel a fordítással kapcsolatban.

Ahogy azt előzőleg vázoltam, a játék fájlszerkezete közelről sem baráti, sőt, kimondottan ellenséges.

Én utoljára 2012-ben próbálkoztam a lehetetlennel, és amolyan favágó módszerrel igyekeztem elhatárolni és kiszedni a nagy fájlokba n tárolt kisebbeket, és sikerült eljutnom néhány textúráig és szövegig, de tovább nem. Akkor fel is adtam a próbálkozást, és más játékok kerültek inkább előtérbe.

Ebből következőleg az idei fordíthatóság sem az én érdemem, hanem külföldi kapcsolatokon keresztül kaptam segítséget. Amennyire tudom, jelenleg is ez az egyetlen, nem publikus szerkesztő a játékhoz.


A konzolos fejlesztések során a legértékesebb dolog az erőforrás, a gép számítási és tárolási kapacitása, illetve a szabad memóriaterülete. A Heavy Rain szerkezetén is erősen érződik, hogy elsősorban konzolra szánták. Minden hasonló célra fejlesztett játéknál (főleg PS3, Xbox360 és előtt generációk) elő szokott kerülni, hogy bizonyos adatok, legyen az szöveg vagy textúra, nem csupán egy helyen van tárolva. Van, ahol megoldották, hogy például a szövegek egyetlen fájlba legyenek gyűjtve, vagy több fájlba, ahol nincs ismétlés, de nem mindig ez a jellemző. Valószínűleg a konzolokhoz kapcsolódó lemeztípus fix tárhelye, amit szabadon belakhattak a fejlesztők, maradtak azon elv mentén, hogy mondjuk minden pályához külön fájlban tárolnak mindent. És ha ez azt eredményezi, hogy a szövegek 100 helyen szerepelnek a játékban, hogy egy textúra 100 helyen van letárolva, de elférnek a lemezen, akkor az úgy lesz. Valószínűleg a teljesítmény is e felé hajtotta őket, erről sajnos mélyebb információim, vagy ismereteim nincsenek.


Azért kellett ez a kicsit hosszabb felvezetés, hogy némi magyarázatot adjon a következőkre. A szerkesztő, amivel dolgozni tudtam, egyetlen fájlba gyűjti ki a játékban megtalálható összes szöveget. A szöveges fájlban minden sor előtt áll egy közepesen hosszú azonosító, utána a szövege, Unicode formátumban. (Az Unicode/UTF-16, aki nem tudja, 2 byte-on tárol minden karaktert, tehát egy "a" betű tárolása 2 byte-os fájlt ereményez + az Unicode azonosító = 4 byte) Ez a szöveges fájl, ami minden szöveget magába foglal a játékból, a Heavy Rain esetén... 47560 kB, azaz 47,5 MB.

Én a végletekig szeretem a Notepad++-t fordításhoz használni még a mai napig is, de remélem az eddigi információk alapján érthető, hogy most miért váltam meg tőle, legalábbis ezen projekt erejéig, mint "fordító eszköz". Ebben a projektben a NP++ szárnysegéd szerepet kapott csak; vele néztem össze az angol és a német szövegeket, hogy melyik mondat magáz, és melyik nem. Ez sajnos nem az a játék, ahol szinte fel sem tűnik, ha mindenkit tegezünk, itt most a tegezés kapott kisebb hangsúlyt, és igyekeztem a hivatalos megszólításokat követni.


A fájlméret miatt mindenképp valami fordítástámogató szoftver után kellett nyúlnom.

Mivel a Tradosszal kevesebb tapasztalatom van, ezzel a projekttel szerettem volna most gyakorolni, ám sajnos már a fájl beolvasásakor elhalálozott. Szerencsére a MemoQ képes volt kezelni ezt a méretet, és november elején sikerült is elindulni, majd (számomra) rekord idő alatt, másfél hónap alatt befejezni.

Az első elemzések is alátámasztották, hogy a 360589 szegmens (ami 1 szótól 1 mondatig terjedhet) kb. 96-98 százaléka ismétlődés, és a maradék, közel 8000 szegmenst kell csak lefordítani. Ez az alábbi elemzés már a végleges szövegekre vonatkozik, és csak kicsit változtak a százalékos arányok.heavyrain-1__1608826203.JPG

Pikantériája a dolognak, hogy egy 2 magos Intel + SSD rendszeren 15 másodperc, egy 8 magos AMD + NVMe rendszeren 10 másodperces volt a feldolgozási idő. Ez annyit takar, hogy ha egyik szegmensről/sorról átléptem egy másikra, ennyi ideig tartott, mire tudtam beírni szöveget, illetve ennyi időbe telt egy beírt fordítás feldolgozása, és az új sorra lépés. De igazából annak is örültem, hogy egyáltalán tudom így fordítani, és az ismétlődéseket nem kézzel kell beírnom, vagy nem kell minden sornál keresés+csere kombinációval fordítani, hogy egy szöveget csak egyszer kelljen leírnom.

Alapvetően másodpercekről van szó, de összeadva ezek órákat tesznek ki, illetve alapesetben olyan zökkenőmentesen kellett volna működnie, mint ahogy szövegszerkesztőbe gépelünk vagy Enter-t nyomunk. De legalább hibamentesen kezelte a megás fájlt.heavyrain-2__1608826220.JPG


A játék konzolos múltjának megvannak a hátrányai, amint látszik, és itt nem ért véget a sor. Mivel a fájlrendszer összetett, mivel a szövegek mindenfele megtalálhatóak, a szerkesztő is pár órát eldolgozik, mire mindent kinyer, illetve visszarak. Ebből következőleg nem akartam rá túl sok időt pazarolni, így a fordítást kétszer próbáltam élesben, de a véglegest még én sem nagyon! A lentebb található videóanyag az, amit én is eddig belőle láttam, a többit majd a tesztek során.

Az eddigiekben taglalt problémák sajnos a felhasználónál is le fognak csapódni, mégpedig a telepítő méretében. Bár gyakorlatilag szöveges fordításról beszélünk, illetve néhány betűkészletről (ami a videóban még nincs teljesen javítva), a fordítás végleges mérete 2GB lesz. Ez sem annyira nagyon vészes, inkább csak engem zavar, hogy nem lehet ennél lentebb menni.


Mikor megkaptam a szerkesztőt, kacérkodtam a gondolattal, hogy most, hogy a PS4-XONE konzolok áttértek a PC-s platformra, majd talán arra is tudom portolni, de sajnos a szerkesztő olyan fájlokkal dolgozik, amik csak a PC-s kiadásban érhetők el, és a készítője nem tervezi új funkciókkal bővíteni. Valahol megértem, mert valószínűleg vért izzadtak, mire ezeket a fájlokat is kezelni tudták.


A fordítás csak és kizárólag PC-re lesz elérhető 2021 első felében, amint lezárultak a tesztelések. Tesztelőnek ne jelentkezz, csak annak adom oda az anyagot, akit ismerek!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Heavy Rain konzolon Evin 2021. április 26.
Heavy Rain Evin 2021. február 5.

Összesen 11 hozzászólás érkezett

Gora
Gora
Senior fordító
2020. 12. 27. - 17:36

Mindig is nagyra tartottam a Quantic Dream-et ezekért a történetekért. A Fahrenheit-et is vagy 5x végig játszottam, bár abban azért még le voltak "korlátozva" dolgok. Pl. ha egy karakter meghalt, semmi baj Restart, míg a későbbi munkáikban a történet továbbhaladt a veszteséggel. Bár akármennyire is szeressem az alkotásaikat, az tény, hogy a legjobb akkor is a Heavy Rain volt. Norman kvázi VR szemüvege is egyfajta előremutatás volt. Ha meg magát az irányítást nézzük a DualShock "giroszkópos" funkció is alaposan alájátszottak az élménynek. Vicces emlékeim közé tartozik, hogy a Kamikaze trófeát a mai napig nem tudom mégis, hogy oldjam ki :D Már mindent megpróbáltam. De tervezem, hogy még egyszer végigjátszom valamikor. Az "epikus" üzleti döntésekbe meg inkább nem folyok bele, mert szerintem csak oltást kapnék rendesen, így csak megemlítem. A projekthez meg sok sikert, és köszi a részletes betekintést ;)

imikike
2020. 12. 27. - 17:32

Ez nagyon jó hír,köszönet érte.

xarina
2020. 12. 25. - 17:15

Köszönjük!

Anonymusx
2020. 12. 25. - 13:25

Köszönjük, ez kb az év egyik nagy magyarítása lesz!

gyurmi91
gyurmi91
Senior fordító
2020. 12. 25. - 09:30

Gratulálok, hogy így sikerült összehozni!

Azért ez nem kis szó egy ilyen nehézdiónál.

BigAti
2020. 12. 24. - 21:05

Wow, micsoda hír! Köszönöm a remek leírást - jó volt olvasni a technikai részről is -, és a fordítást is! 👍 🙂

Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2020. 12. 24. - 19:27

Minden elismerésem! Nagyon várom.

Szerintem aki fordít és portol az bizony párszor félrerak egy munkát pihenni.

Nem mindegyik megy mint a karikacsapás, de egy nagyobb küzdelem megedzi az embert.

Kitartást! Köszönjük!

Cassio1987
2020. 12. 24. - 18:22

Köszönöm szépen előre is, elképesztő mennyi munka volt vele.

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 12. 24. - 17:58

Ó, hát ez pont megvan és érdekel is, bár még sosem értem a végére :)

A technikai "blablát" külön élvezet volt olvasni!


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2020. 12. 24. - 17:36

Remek kis cikk. És várjuk a végeredményt is. 👍

Egy kis betekintés a felhasználók számára, hogy is kell elképzelni a fordítói munkát, persze ha nem görgettek a végére... 🙂


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Patyek
Patyek
Senior fordító
2020. 12. 24. - 17:19

Ez nagyon jó hír! Már 3x kezdtem volna újra a játékot, mert se ps3-on, se ps4-en nem jutottam a végére, a pc-st még a nyáron vettem meg, hogy harmadjára be is fejezzem, de akkor mindenképp megvárom! :R


Üdv.: Patyek

Heavy Rain
Fejlesztő:
Quantic Dream
Kiadó:
Sony Computer Entertainment, Inc. (SCEI)
Quantic Dream
Műfaj:
Megjelenés:
2010. február. 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia!Az ok az alap játék fordítója miatt van, aki jelenleg dolgozik a fordítás javításán a sima játékhoz. (A 6.0-ás verzión) A kiadása körülbelül egy pár hónap múlva fog eljönni. Ezek után fogok nekiállni a portolásnak.
Zan1456 | 2024.04.26. - 23:45
Mivel újra felraktad a játékot és nem jó a magyarítás hozzá, akkor az a helyzet, hogy nem jól raktad fel a magyarítást.Ahogy az előttem szóló is írta, frissült játékkal is működik a magyarítás, nem fagy ki vele. Annyi, hogy ami új dolog került bele, az angolul van. Meg néhány szinte...
Sunsetjoy | 2024.04.26. - 18:32
Nekem tegnap Steamen befrissült a játék és továbbra is magyar maradt. 2 perccel ezelőtt újra elindítottam és most is magyar. Egyedül az új küldetések nem jelennek meg magyar felirattal, minden más viszont továbbra is magyar.
7Janek7 | 2024.04.26. - 18:25
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23