Betekintő: Shadow Man Remastered
Betekintő: Shadow Man Remastered
Írta: szogyenyi | 2021. 10. 24. | 2081

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Egy magyarítás elkészítése során a legizgalmasabb dolog mindig maga a rejtély, mely a munkát megelőzi. A kérdés, hogy ha még bizonyos korlátok között is, de fordítható-e a kiszemelt áldozat. A legtöbb esetben pedig sajnos mindig valamilyen kerülőt kell alkalmaznunk, vagy külsős segítségre vagyunk rászorulva csak azért, hogy Ti, kedves játékosok magyar nyelven élvezhessétek a kedvenc játékaitokat. (Ezért mindig gondoljatok arra, hogy amikor megköszöntök egy magyarítást, akkor nagy százalékban ne csak a fordító munkájáért adjatok hálát, hanem azon emberek fáradozásairól se feledkezzetek meg, akik mindezt lehetővé tették!) A Shadow Man esetében szerencsére nem voltak ilyen korlátok, ezt azért elég régóta tudjuk már. Az eredeti, 1999-es játék szöveges fájljai nagyon egyszerűen hozzáférhetőek voltak. Egy tömörítő programon és egy mezei szövegszerkesztőn kívül semmi másra nem volt szükség ahhoz, hogy fordítható legyen. Szerencsére a Nightdive csapata sem tervezte túlbonyolítani az eredeti kódolást és ez a könnyű hozzáférés a Remastered kapcsán nem változott.


pic1__1635078046.JPG


Miután ez megvolt, a language, localization és cutscene mappákból egyesével kibányásztam a .txt fájlokat. Az első kettő a menüelemek szövegeit tartalmazza, míg az utolsó értelemszerűen az átvezető filmek párbeszédeinek feliratait tárolja. Ez egyébként gyönyörű szépen tagolva is van átvezetők szerint, az elején pedig jelmagyarázatot is hagytak az eredeti fejlesztők, hogy tudjuk, melyik sor kihez tartozik. Persze videó alapján egyszerűbb mindezt megoldani, de abban az esetben, ha netán "vakon" kellene megoldani a dolgot, egy kis mankót így is kap a fordító.


pic2__1635078076.jpg


A menüelemeknél pedig nincs semmi ilyen extra dolog. Minden szöveg kapott egy hozzá rendelt azonosítót, gyakorlatilag ömlesztve láthatjuk az opciókat, némi logikai sorrendet követve azért.


pic3__1635078102.JPG


Ami kissé izgalmasabb kihívásokkal kecsegtetett, az Nettie aktája. Jack Naplója és a Prófécia úgymond egy könnyű falat volt, hiszem ott a párbeszédekhez hasonlóan csak le kellett fordítani az adott sorokba beillesztett szöveget, lehetőleg ügyelve arra, hogy az eredeti sorhosszt ne haladjam túl, vagy ha mégis, akkor szúrjak be egy extra sort alá. Itt leginkább a kódolással gyűlt meg a bajom. Első körben a betűkészletek átszerkesztésével próbáltuk meg áthidalni a problémát, de némi szenvedés után rájöttem, hogy ha ANSI kódolásba alakítom át a fájlt, úgy már probléma nélkül megjelennek az ékezetes karakterek.


pic4__1635078126.jpg


Itt arra gyanakodom, hogy az idő közben érkező frissítések valamelyike lehetett a ludas, mert az 1.0-ás változatban fura mód nem kellett ilyesmivel vesződni, később aztán mégis magától félrecsúszott az egész és egészen addig nem is volt hajlandó normálisan megjeleníteni a karaktereket, míg az említett kódolást át nem állítottam. Külön öröm az ürömben, hogy ha az 1.3-as frissítés után bármit is módosítunk a .MUP fájlokon és azt megpróbáljuk visszahelyezni egy korábbi verziószámú játékba akkor a program nemes egyszerűséggel rögtön kifagy, amint megpróbáljuk bármelyik naplót is megnyitni a játékon belül.


pic5__1635078169.JPG


Mint arra korábban utaltam, a legnagyobb problémát Nettie Aktája jelentette. Itt már kissé megváltozik a fájl szerkezete, mert a font fájl típusán kívül megmondhatjuk a játéknak, mely pozíciókba helyezze el az adott szöveget. Ez természetesen az angol változathoz van alapesetben igazítva, tehát amint átírod azt valami másra, ami akár csak egy karakterrel is eltér az eredetitől (legyen az rövidebb, vagy hosszabb, igazából nem számít) az az egész szövegszerkezet szét és egymásba csúszását eredményezi. Alant demonstrálom, hogy is néz ki ez a gyakorlatban. A lentebb látható kép bal oldalán a már bepozicionált, lefordított fájl látható. A jobb oldalon az eredeti fájlt láthatjátok, eredeti pozícióival, csupán a szöveget írtam át Magyarra:


pic6__1635078189.JPG


És lássuk, miként is fest ez a gyakorlatban. Alul az utólag fixált fájl által megjelenített naplót láthatjátok. Egyszóval ugyan azt, amit abban az esetben is látnotok kell, ha most letöltitek és feltelepítitek a magyarítást:


pic7__1635078203.jpg


A következő képen pedig az eredeti szövegfájl lefordított, de nem pozicionált változatát tekinthetitek meg:


pic8__1635078220.jpg


Ebből pedig bizony van egy pár a játékban (szerencsére nem túl sok) amelyeket mind egyesével, kézzel, vakon kell szerkeszteni. Aztán elindítani a játékot, megnézni, hogy az adott szöveg jó helyen van-e, ha nem akkor kilépni, újra szerkeszteni a fájlt, visszamásolni az állományok közzé és ez a kör addig ismétlődik, amíg ha nem is tökéletes, de egy viszonylag elfogadható végeredményt nem kapunk. Vicces dolog, de ezt az egészet kikerülhettük volna úgy is, ha a szövegeket egyszerűen kitörlöm a fájlokból és nemes egyszerűséggel rárajzoljuk a textúrákra. Csupán a helyes fontot kellett volna előtúrnunk, ráilleszteni a képre az eredetihez megfelelően és voálá, az egész pozicionálós majomkodás a múlté! Ezzel viszont istvanszabo890629 kollégámat szívattam volna meg, és miután rájöttem, hogy a karakter kódolás átalakításával már viszonylag probléma mentesen működik a dolog, úgy döntöttem nem fogom szegényt felesleges extra munkának kitenni csupán azért, hogy nekem kényelmesebb legyen. Talán tudjátok, hogy a Remastered kapcsán felújított textúrákat is kapott a játék. De ez nem azt jelenti, hogy a régieket egyszerűen lecserélték, hanem a menüben lehet váltogatni a régi és új kinézet között, ergo külön-külön tárol minden textúrát a játék SD és HD felbontásban. Ez annyit jelent, hogy a naplók esetében ezt az átrajzolós procedúrát kétszer kellett volna eljátszani, így meg pláne nem akartam istvanszabo890629-t szívatni ezzel. (A betöltés során megjelenő szöveggel például ugyan így kellett Kamionnak eljárnia, az SD és HD textúrát is át kellett rajzolnia) Így is rengeteget segített a betűkészletek átrajzolásával, hogy az Ő és Ű betűk normálisan megjelenjenek. Ezúton is hálás köszönetem szeretném kifejezni neki a fáradozásaiért! Csak hogy szemléltessem, mekkora mennyiségű munkáról is beszélünk, alul láthatjátok, hány darab fájl szerkesztésével is járt mindez:


pic9__1635078240.JPG


Tehát láthatjátok, hogy nem minden esetben kínkeserves megoldani egy játék magyarítását, talán a Shadow Man egy a könnyebbek közül. Persze váratlan akadályok bármikor előfordulhatnak, de ezzel a cikkel szeretném kicsit bátorítani azokat, akik a dolog technikai háttere miatt nem mernek belevágni a játékmagyarításba. Zárásként pedig még szeretnénk köszönetet mondani a korábban már említett Kamion nevezetű tesztelőnek, aki segített a hibák kiszűrésében, a betöltés textúra megalkotásában és nem mellesleg a Remastered verzióhoz készített térkép magyar változtatás is elkészítette! Ezt telepítés után az 'Extrak' mappán belül találjátok, de most úgy gondoltam, ebbe a cikkbe is belehelyezem, hogy mindenki lássa, szabadidejét nem kímélve milyen iszonyúan igényes munkát tett le az asztalra, méghozzá önszántából!


shadow-man-terkep__1635078256.jpg


A végére pedig át is adnám neki a szót néhány mondat erejéig, melyben megosztaná veletek a magyarítás teszteléséről szóló gondolatait:

Sziasztok. Gondoltam ennél a játéknál is megosztok veletek pár érdekességet. Régi játékos vagyok, de bevallom a Shadow Man totál kimaradt. Még csak a létezéséről sem tudtam, amikor bejelentették a Remastered változatot mégis érdeklődéssel fordultam felé. Na nem olyan szinten, hogy ez de baromi jó lehet, azonnal előrendelem, hanem mert más játékokkal játszottam ebből a korszakból és tudom hogy „másmilyenek” voltak, a mai napig szívesen előveszek párat. Persze csak ha elfutnak valami komoly babrálás nélkül, ami egy hivatalos remasternél ugye adott. Mivel annyira nem voltam rápörögve gondoltam ráér, majd ha kész lesz a fordítás kipróbálom. Aztán egyszer csak tesztelőket kerestek…

…de az eddig látottakhoz képest volt egy furcsaság, vagy könnyítés ha úgy tetszik. Legalábbis én nagyon rég találkoztam ilyennel, ez meg hiába „új” mégis csak egy régi játék, régi megoldásokkal. Arról van szó, hogy elméletben nem kellett végigjátszani a játékot, az átvezetők szövegei egy sima szöveges fájlban vannak, a játékbeli dokumentumokat, összeszedhető dolgokat pedig egy cheat kóddal megkapjuk! (höhö) Ezen a ponton a „majd kipróbálom ha kész lesz a fordítás” hozzáállás repült a kukába és elvállaltam a tesztelését, itt még mindig nem játszottam a játékkal csak elindítottam hogy beüthessem az említett tárgykódot. Nem sokkal később megkaptam a javított fájlokat és gondoltam a normális tesztelés végett mégiscsak illene végigjátszani.


pic10__1635078346.jpg


Mint kiderült a zacskós leves felfedezése óta nem történt velem ilyen jó dolog!!! 100%-ban hozta azt, amire számítottam. Sőt, többet is! A legmeglepőbb az volt, hogy épp rá voltam kattanva a frissen megjelent Diablo 2 felújításra és féltem mennyire lesz szenvedés mással játszani, erre úgy beszippantott, hogy csak na! Volt már olyan játék amiben nem tudtad mit kell csinálni? Volt már olyan játék amiben kóvályogtál, hogy na most merre is kell menni? Ha mindkét kérdésre igen a válasz, akkor szorozd meg legalább kettővel az élményt, hogy el tudd képzelni milyen a játék! Ha simán játszok akkor sok helyzetben tovább próbálkoztam volna, előbb utóbb úgyis rájövök a megoldásra, de nem szerettem volna túl sokáig húzni a tesztelést ezért neten kerestem segítséget. Na nem végigjátszás videót (az kb alkoholmentes sör szinten van nálam… :D ), mindössze egy térképet, ebből viszont csak angol verziót találtam. Ahogy haladtam előre a játékban elkezdtem fejben összefűzni az angol térképet a magyar játékkal és bámmm, támadt egy ötletem. Mi lenne ha létezne egy olyan térkép ami igazodik a fordításhoz? :O Nos, az eredményt már láthatjátok, nekem nagy segítség volt, remélem számotokra is hasznos lesz. Jó játékot!

UI: A játék vége fele 4-5db sötét lelket annyira eldugtak, hogy szégyenszemre mégis videós segítséghez kellett fordulnom. Hmmm, nem is olyan rossz ez a citromos maláta… :P



Kapcsolódó cikkek/hírek

Card Crawl és Nintendo Switch portok Hirvadhor 2023. augusztus 14.
Shadow Man Remastered Magyarítás szogyenyi 2021. október 12.

Összesen 1 hozzászólás érkezett

totyaxy
2021. 10. 27. - 20:53

Valóban, a fordítás együtt jár háttér technikai munkálatokkal, ebben nekem is volt részem már, bár jobbára tesztelőként működtem közre néhány játéknál. Ha a leírásban minden ott lett volna, pl. a betűkészletek átrajzolása stb, kicsit hosszabb lett volna a leírás is, és közelebb állt volna a valósághoz, de akkor még kevesebben olvasták volna végig szerintem...

Még nem próbáltam a fordítást, de köszi a munkátokat!

Shadow Man Remastered
Fejlesztő:
Night Dive Studios
Kiadó:
Night Dive Studios
Megjelenés:
2021. április. 15.
Játékmotor:
KEX
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Shadow Man Remastered

Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített játékra telepíteni, máskülönben hibát okozhat indításkor!

5.49 MB | 2023. 07. 22. | istvanszabo890629 , szogyenyi
hirdetés
Legújabb letöltések
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Legfrissebb fórum bejegyzések
Érdemes lenne felkeresni az adatlapon megadott címen a fordítót és jelezni neki.
Cyrus | 2024.04.19. - 18:22
Attól, hogy az oldalt nem látogatja napi szinten (minden fordító) még nem kell rögtön rosszra gondolni. Mindenkinek van egyéb elfoglaltsága is a mindennapi élet mellett.Discordon 24.03.30 😉
Cyrus | 2024.04.19. - 18:20
Utolsó látogatás: 2024. 01. 13. - 16:00Remélem minden rendben Ardeával
MrDevil | 2024.04.19. - 04:02
Sziasztok !A Styx Shards of darkness magyarítás nem működik a frissített GOG verzióval.Megoldható a magyarítás frissítése?
drbenway | 2024.04.18. - 05:20
Nem igazán keresett meg hozzáértő azzal, hogy hivatalos konzolmodot csinálna xboxra a magyarításból. Én meg egyáltalán nem értek hozzá.Ugyebár vagy 6-7 éve van beépített mod lehetőség konzolos verziókon (és kb. a magyarítás elkezdése, vagyis 2015 decembere óta kérdezik, hogy van-e konzolra magyarítás), azóta senki sem állt elő ilyesmivel.A létező magyarítás...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 21:09
Nos, igen.A magyarításcsomagban van egy olyan dolog, hogy OLVASDEL-TELEPÍTÉS.pdf.Annak az első oldalán ez olvasható közvetlenül az első kép felett: "Ha használsz modokat és nincs hozzá modmagyarítás felrakva, a modok szövegei sok esetben szövegeket írnak át a kezelőfelületen, a játéktérben, építési menüben. stb."Amit nagyadam45 is írt, azt kell felrakni, ha használtok...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 20:59