A Spec Ops: The Line-ról és annak magyarításáról + interjú a fordítóval
A Spec Ops: The Line-ról és annak magyarításáról + interjú a fordítóval
Írta: ZéBé | 2022. 01. 28. | 5158

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

„Aki szörnyekkel küzd, vigyázzon, nehogy belőle is szörny váljék. S ha hosszasan tekintesz egy örvénybe, az örvény visszanéz rád.”

/Friedrich Nietzsche/

spec-ops-the-line-screenshot-20220116-19273935__1643221199.png

Spec Ops: The Line. Hallottál már erről a játékról? Nem? Ezzel nem vagy egyedül. Annak idején, 2012-ben csúnyán megbukott, bár az is igaz, hogy az eltelt tíz évben a jó szájhagyomány miatt elterjedt a híre, amolyan „kultjáték” lett belőle. De mitől is olyan különleges? És miért bukott meg, ha egyszer olyan jó? Nos, olvass tovább és megtudhatod.

Ahogy azt már tudhatjátok a cikkeim alapján, én a történetalapú játékokat szeretem. Azokat, amik valamiért kiemelkednek az átlagból, amik olyasmit nyújtanak, ami engem lenyűgöz. Ha valamihez hasonlítanom kellene a Spec Ops: The Line-t, az a Death Stranding lenne, méghozzá a narratíva mesteri használata miatt. Ugyanis a játék szépen lassan felépíti az egyik leggonoszabb karaktert, ami létezhet, és ez örökké aktuális marad, nem évül el. De ne szaladjunk ennyire előre.

A történet szerint Dubajt - a fordítás következetesen a sajnálatosan elterjedt, helytelen Dubai írásmódot használja - elpusztította egy homokvihar, maga alá temette, nem maradt szinte semmi, élhetetlenné vált. Akit lehetett, evakuáltak onnan, azonban még így is több ezer civil rekedt ott, akiknek a kimentésére odaküldték a John Konrad ezredes által vezetett, „átkozott” 33-as zászlóaljat. Ám egy karaván indítása után nyomuk veszett, az újabb homokviharok miatt a város megközelíthetetlenné vált, illetve a rádióhullámok sem jutottak át a viharon. Később Konradot és a harminchármasokat árulónak nyilvánították.

spec-ops-the-line-screenshot-20220110-22235081__1643221620.png

Hat hónappal ezután, mikor elült a vihar, az ezredes egy korábbi üzenete kijut a városból amiben közli, hogy a kimentés kudarcba fulladt. Itt kapcsolódunk be mi a történetbe Walker századosként, aki osztagtársaival, Adams hadnaggyal és Lugo őrmesterrel vág neki az útnak, aminek a végén kiderülhet, hogy mi is történt Konraddal, a várossal és a civilekkel…

Ám minél előrébb jutunk a történetben, annál inkább kezdenek elmosódni a határok. Az arab gerillák mellett felbukkan a 33-as zászlóalj, a CIA, és egy rádiós műsorvezető is. A kérdések pedig egyre gyűlnek, a válaszokat pedig magunknak kell megtalálnunk. Ez a játék a készítők szándéka szerint a háború borzalmait hívatott bemutatni, tudjátok, mint az olyan háborúellenes filmek, amik a harcról szólnak. Amik nem finomkodnak, hanem a rideg, húsbavágó oldalát mutatják be, ahogyan például az Acéllövedék is (jó film, nézzétek meg!).

Mert bár felderítő küldetésre indulunk, az idővel mentőakcióvá válik, végül pedig bosszúvá. Elmosódnak a határok a jogos és a szükséges, helyes és helytelen, siker és kudarc között. Ezt pedig a narratíva is érzékelteti például azzal, hogy miután belépünk Dubajba, nemcsak átvitt értelemben kell egyre mélyebbre ásnunk, hanem szó szerint is lefelé vezet az utunk. Ha megfigyelitek, fejezetről fejezetre haladva folyamatosan lefelé haladunk a városban. Ereszkedünk, drótkötélen csúszunk alább, épületekről mászunk lejjebb, egy helikopterrel pedig le is zuhanunk.

spec-ops-the-line-screenshot-20220111-20102377__1643221796.png

Egyre mélyebbre kerülünk a pályákon, ahogy a történet szempontjából is. Ha a pokolra gondolunk, azt is alattunk képzeljük el, ahogy ez itt is megtapasztalható - a háború poklaként), és minél inkább afelé haladunk, annál inkább fordul ki önmagából minden. Az ellenségeink, a társaink, Walker, és mi magunk is. Mert nem csak a kárhozatba jutunk el, hanem az őrületbe is. Ahol a helytelen a helyes, ahol a cél szentesíti az eszközt, ahol nincs határ.

Ahogy Konrad is felveti nekünk - mert idővel természetesen kapcsolatba kerülünk egymással -, úgy döntöttünk, hogy megyünk tovább előre. Mert minél inkább belegabalyodunk a történetbe, annál inkább világossá válik számunkra, hogy nincs visszaút. Túl sok minden történt már, túl sok mindent tettünk már, ezek után nem fordulhatunk vissza. Elvégre azért játszunk, hogy nyerjünk, hogy megismerjük a véget, hogy azok lehessünk, amik a való életben nem: hősök.

Walker egyre kegyetlenebb választások elé néz, és ezek azok a pontok, ahol mi, a „kiemelt vendégszereplő” is dönthetünk. A játék elején a stáblistában jelenik ez meg, és ide a Steam felhasználónevünket illeszti a játék. Persze ez csak angolul lesz világos, ugyanis a honosításban rossz fordítást kapott és az szerepel, hogy „magyar fordítás”. Mi pedig választani fogunk, hisz az egésznek ez a lényege, nem? Hogy eljussunk a végre, hogy megtudjuk az igazságot, amivel aztán vagy szembe tudunk nézni, vagy nem. Amit vagy elfogadunk, vagy nem. Amit vagy megértünk, vagy nem.

spec-ops-the-line-screenshot-20220115-18420381__1643222592.png

Ám mielőtt ez megtörténhetne, a játék töltőképernyői elkezdenek megváltozni. A történet feléig ezeken tanácsokat olvashatunk, mit és hogyan érdemes tenni. Ám egy bizonyos pont után - észreveszitek majd - ezek elkezdenek kérdéseket feltenni, vagy éppen felkavaró módon megnyugtatni, tényeket közölni, amik olykor akár igazak is, mégsem fogjuk azokat annak érezni. És mikor először játszottam végig, nem értettem. Miért? Tettem valami rosszat és észre sem vettem? Megérdemlem egyáltalán? A végére persze világossá vált.

Ám ezt mindenki maga fogja értékelni, de ez a narratív húzás zseniális, mert kiszakad a játékból. Hiszen ilyenkor nem Walkernek szól ez, hanem neked. Elvégre ezt csak te láthatod. A játék lebontja a negyedik falat és megszólítja a játékost. Ilyet általam játszott, drámai történettel rendelkező játékban, ami ezt ennyire jól is alkamazza még nem láttam. Nagyon tetszett!

Ráadásul tele van szimbolizmussal, rejtett utalásokkal, amiket elsőre vélhetőleg úgysem fogsz észrevenni. Például amikor közlik veled, hogy hol van Konrad, vagy azt, hogy hány civilről volt szó, vagy éppen a fentebb említett egyre mélyebbre való jutás a pályákon.

spec-ops-the-line-screenshot-20220116-19303846__1643222467.png

SPOILER Illetve annyit még hozzátennék, hogy készítői nyilatkozatokból tudjuk, hogy ha az átvezető előtt elsötétül a kép, akkor az igazságot látjuk, ám ha elfehéredik, akkor Walker hazudik magának vagy éppen hallucinál. SPOILER VÉGE

Ezek mind-mind mutatni akarnak neked valamit. Ahogy példának okáért a főmenü háttere is, ahol egy fejjel lefelé fordított amerikai zászló lobog, ami a vészjelzés jele, míg amellett egy mesterlövészt láthatunk, akit a netes társadalom elnevezett Joe-nak. Az ő és a zászló állapota is változik, ahogy haladunk a történetben, reflektál rá.

Viszont a rádiós műsorvezető ennél direktebb, hisz beszél hozzánk, de az ő sorai is elgondolkodtatóak. Hadd idézzek egyet a honosítás segítségével:

„Mi a hét legrémisztőbb szó az arab világban? A Delta Force vagyunk, és jöttünk megmenteni!”

A történet azért jó, a narratíva pedig azért egyedülálló, mert úgy visz le minket, játékosokat a pokol bugyraiba, hogy észre sem vesszük. Sajnos a Spec Ops: The Line játékmenete teljesen középszerű lett, ami miatt feltételezhetően sokan esélyt sem adtak neki, ezért nem juthattak el a történet végére, ahol minden összeáll.

spec-ops-the-line-screenshot-20220116-18565493__1643222647.png

Egy fedezékrendszeres TPS lövölde. Annyi extra van benne, hogy csapattársainknak adhatunk utasításokat, ám ez kimerül abban, hogy lássák el a másikat, lőjék le ezt vagy azt az embert, illetve, ha sarokba szorítanak minket, akkor a játék villogó, piros betűkkel kiírja, hogy kérhetünk tőlünk kábítógránátos támadást. Ennyi. Na jó, a játékmenetben még az a plusz, hogy mivel Dubajban vagyunk, mindenhol lesz homok, amiket bizonyos helyeken felhasználhatunk az ellenség ellen. Például kilőjük az ablakot mögöttük és betemeti őket, ilyesmi.

Az az igazság, hogy ez így nem valami izgalmas, ráadásul mivel a fedezékbe bújásnak és a futásnak közös billentyűje van - ezt nem lehet átállítani, maximum a space helyett másra teszitek, de közös marad -, sokat fogunk anyázni. Ám ha másért nem, azért jó, hogy így van, mert több töltőképernyőt láthatunk a halálozások okán. Emellett kettő fegyver lehet nálunk, amiket akárhogyan variálhatunk, cserében folyton lőszerhiányunk lesz. Minél nehezebb fokozaton játszik az ember, annál inkább. Illetve háromfajta gránátunk lehet, mindegyikből három-három darab.

Visszatérve a nehézségi szintre, négy darab van belőle, amiből a legnehezebb, FUBAR fokozatot - ami mozaikszót a Ryan közlegény megmentésében találóan gebasznak fordítottak, de a játék honosítása meghagyta eredetiben. Bár azt elvárni, hogy ezzel tisztában legyen a fordító, már talán túlzás kissé - csak úgy oldhatjuk fel, ha végigvisszük előtte a nehezet.

spec-ops-the-line-screenshot-20220116-21132915__1643223319.png

Én kénytelen voltam megtenni, mert minden plecsnit meg akartam szerezni hozzá Steamen és az egyik a gebasz fokozat kijátszása. Abból a szempontból javaslom, hogy aki át akarja élni Walkerrel együtt a valódi őrületet, az próbálja ki azon a szinten is, mert irgalmatlanul kegyetlen. A játék ráadásul folyamatosan kísértés elé állít, mert ha többször is - talán ötször vagy hatszor, nem emlékszem pontosan - meghalsz egy szakaszon, akkor felajánlja, hogy nem akarsz-e könnyebb szintre váltani. Hiszen ez csak egy játék és úgysem számít, nem?

Legendák keringenek egyébként a szinkronról is, miszerint egy nap alatt vették fel, ezért van az, hogy a végére már a színészek is idegesek, türelmetlenek, hangosak - nem tudom, igaz-e. Ugyanis az elején az osztag még viccelődik, a katonákat közelharcban csak kiütjük, ha valakit lelövünk, akkor pedig megerősítik a találatot. Viszont ahogy haladunk előre, egyre agresszívabbá válik minden. Közelharcban már ölünk, véresen, brutálisan, többé már nem lesz viccelődés, csak egymás leüvöltése, a gyilkosságok pedig „kurvára helyesek” lesznek.

spec-ops-the-line-screenshot-20220114-23114268__1643223515.png

Visszatérve a hangokra, elképesztően minőségi a színészi munka. Walkert Nolan North szólaltatja meg, aki kb. minden videójátékban jelen van, de, hogy írjak egy ismertebb szerepet, ő adja Nathan Drake hangját is az Unchartedben. Konrad ezredes Bruce Boxleitner, aki a Babylon 5 John Sheridan parancsokaként lehet ismerős (óriási sorozat, nézzétek meg azt is!). A rádiós műsorvezető pedig Jake Busey, akinél nem tudnék átütő szerepet írni, de ha rákerestek, tuti felismeritek arcról.

Ezeken túl a zenei anyag is kifejezetten jó, sőt, bevallom, nekem a játéhoz írt számok sokkal jobban tetszenek a licencelteknél. Utóbbiak között olyanok vannak, mint a Deep Purple-től a Hush, vagy a Mogwai-tól a Glasgow Mega-Snake (ha kerülnéd a spoilereket, akkor a linkelt videóknál ne olvass kommenteket!). Utóbbi szám egy baromi pörgős, akciódús jelenet közben szólal meg, és ami a legjobb, hurokba teszi a program, míg végig nem jutsz. Vagyis hiába háromperces a szám, ha tíz percig vagy azon a szakaszon, akkor addig szól.

A játék maga a howlongtobeat szerint hat óra alatt játszható végig, ami átlagolva stimmel is. Legkönnyebb fokozaton szerintem fele ennyi, gebaszon megvan nyolc-kilenc is. Sajnos a kommersz játékmenete miatt ugye pocsék eladásokat produkált a Spec Ops, ezért bár terveztek hozzá folytatásokat, egy konkrét dlc-t Adams-szel a főszerepben már meg is írtak hozzá, ám ezekből nem lett végül semmi. Hozzáteszem nekem nincs hiányérzetem a történettel kapcsolatban, szépen lezárt, ráadásul a döntésedtől függően négyféle befejezést is elérhetsz.

spec-ops-the-line-screenshot-20220112-19441039__1643223617.png

Én ezt főleg a fejlesztőcsapat miatt sajnálom, mert a Yagernek betett ez a bukta, azóta olyan multiplayer címeket készítenek, mint a Dreadnought - egy űrhajós World of Tanks - vagy a The Cycle. Pedig sokkal többre is képesek lennének ennél, értük nagy kár.

A magyarításra kitérve… a fordítókat kérdezem. Volt már olyan játék, amihez nagyon sajnáltátok, hogy nem ti készítettétek el a honosítást, mert olyan nagy kedvencetek? Mert nekem ez a Spec Ops: The Line. Persze akkoriban még nem is fordítottam játékot, de annyira rajongok ezért, hogy akkor is fáj érte a szívem. A fordítás egyébként korrekt lett, bár maradtak benne zavaró hibák. Néhányat már fentebb említettem, de ami még igen tipikus volt, az az istenit hol nagy-, hol kisbetűvel írása - amúgy kicsivel helyes, mert ez esetben köznévi értelemben használjuk.

Ellenben abban nagyon kellemeset csalódtam, hogy Konrad és Walker magázzák egymást, én is pont így képzeltem. Igazából a tegezés-magázás kifejezetten jól lett alkalmazva, a rádiós tegeződik, mert lökött, míg a katonák magázódnak a feljebbvalóikkal, vagy akár fordítva. Az egyedüli talány nekem az volt, hogy Lugo magázza Walkert, míg Adams tegezi. Persze lehet, hogy ezt épp az előbb válaszoltam meg magamnak a rangokkal, de nem vagyok tisztában a rendfokozatok mibenlétével.

spec-ops-the-line-screenshot-20220114-22480882__1643223894.png

Érdekesség egyébként, hogy a játékban feltűnik a fehérfoszfor bomba, amit azért kegyetlen fegyver, mert folyamatosan ég a felületen. Amennyire tudom, eloltani nem lehet, csak eltávolítani - esetleg megvárni, míg kiég, de abban nincs köszönet. Ez ellen bármit magadra vehetsz, nem fog megvédeni, mindenen keresztül jut. A nemzetközi jogszabályok egyébként tiltják is ennek használatát civilek lakta területeken, ám ezt pont az Egyesült Államok nem volt hajlandó aláírni.

Na de, elkalandoztam. A valódi érdekesség az, hogy ennek angolul Willy Pete a beceneve, amit a honosítás fehérfoszforra fordított (és ezt nagyon jól tette!), míg például a portugál változatban meghagyták eredetiben. Nem szeretem az ilyesmit, hiszen a magyar játékosok közül hányan értenék meg az angol kódnevét? Na ugye. De olyanra is futotta, hogy az eredetiben lévő hiba javítva legyen. Konkrétan a fenti hétszavas idézetre gondolok, amire az angolban nyolcként hivatkozik a rádiós, mégis kilencből áll a mondat.

Szóval a fordítás korrekt, zavaróbb hibái ellenére is. Most pedig következzen egy rövid interjú annak készítőjével - az egyjátékos részéé -, Evinnel, amiben röviden kitérünk erre és magára a játékra is, az azzal kapcsolatos élményekkel együtt.

spec-ops-the-line-screenshot-20220116-18520540__1643224146.png

Játszottál-e a játékkal? Ha igen, milyen volt? Ha nem, akkor hogyhogy lefordítottad?

Játszottam vele, mert jellemzően olyan játékokat fordítok, ami valamiért megfog. Akár játékmenetben, akár történetben. Ha jól emlékszem, játszottam vele, de nem a legvégéig. Szerintem volt ahol túl sokszor meghaltam, ott feladtam, és haladtam a fordítással. Meg ha már tudom a végét, akkor valahogy elvész az indíttatás, hogy csúnya szóval élve, "végigszenvedjem" még a maradék részt. Ezért is szoktam úgy fordítani, hogy videós végigjátszásról fordítom a szöveget, de emellett, ezzel párhuzamosan játszom a játékkal, és a videóval igyekszem nem elébe menni a saját játékmenetemnek.

Az egyik leginkább maradandó rész számomra, talán mert a sok tesztelés miatt azt is néztem végig a legtöbbet, még az elején, mikor az egykori autópályán megyünk be a városba, és azok a párbeszédek, amiket akkor folytatnak (szerk.: az a rész a „dörzsöléssel” tényleg jó alapozás, annak a fordítása kifejezetten tetszett). Azt hiszem később is vannak jók, de azokra már nem annyira emlékszem. De valahogy megfogott az a homoksivatag és ahogy megvalósították.

Voltak más játékok, amik valami jellegzeteségükkel meg tudtak fogni?

A Fahrenheit, aminek a fordításában részben besegítettem, de azt hiszem ez még az első végigjátszáskor volt, hogy a játék télen, hóban játszódik, és emlékszem, hogy odakint is hó volt, talán épp esett is, és ez valahogy még hozzátett a játék hangulatához.

Vagy azt hiszem a Mass Effect 2-ben volt egy pálya, ahol kétfajta időjárás uralkodott a bolygón, ahol süt a nap ott tűzforróság van, ahol nem, ott fagy, és a két félteke peremén folyamatos vihar dúlt. Ennek peremén, a világűr és a légkör határvonalán volt egy űrhajó, ahova a küldetés szólított, és mikor a hajó felszínén kellett harcolni, közben villámlott "alattunk" és dörgött az ég (szerk.: talán az Árnybróker dlc-ről lehet szó). Ezzel valamilyen nyári időszakban játszottam, nem sokkal a megjelenése után, és odakint is vihar kezdődött ekkortájt a távolban, csak erről nem tudtam, és hogy kint is néha behallatszott a nyitott ablakon a dörgés, valami olyan eszméletlen hangulatot adott hozzá a játékélményhez, hogy erre azóta is emlékszem.

spec-ops-the-line-screenshot-20220115-23304609__1643224222.png

Miért csak az egyjátékos részt fordítottad? Hogyan került bele a honosításba jusplathemus? Ő csak a multis részt akarta lefordítani?

Engem nem foglalkoztat az, ami többjátékos. Néha játszom valami multival, de engem a történet, az események érdekelnek, nem az, hogy arénázásban első legyek. Plusz a többjátékos részeket direkt kerülöm, mert ki tudja, milyen védelem vagy egyéb hatása lenne a fájlok módosításának. De az igazsághoz az is hozzátartozik, akkoriban nem igazán volt lehetőségem kipróbálni az online részeket.

Jusplathemus szerepe sajnos nekem teljesen kiesett, és azt sem tudom megválaszolni, a coop részt miért ő fordította. Talán ki tudta próbálni?

Ugye beszéltünk mi már erről korábban is, és említetted, hogy a honosítást nem teszteltétek. Miért nem? Anno (2014-ben készült a magyarítás) a mostaninál is nehezebb volt tesztelőket találni?

Akkoriban nem láttam értelmét. Nem voltak bevett tesztelők, és mikor kiadtam egy fordítást, jellemzően sosem jött senki azzal, hogy talált a fordításban X hibát, és elküldi, hátha javítani akarom. Szerintem ehhez sem jött sem akkor, sem azóta. Egyetlen "hibáról" tudok, hogy mikor a játékban megy a stáblista, ott elvettem egy bejegyzést "Fordítás" vagy ilyesmi kiírásnak, ami alá az én nevemet szántam (nálam ugye jó is volt), de csak később derült ki, hogy oda mindig az aktuális játékos nevét írják ki. De ettől független én biztos vagyok benne, hogy lenne benne tíz-húsz elgépelés.

Egyébként most utólag megnéztem, volt egy 0.9-es kiadású fordítás is, hogy aki esetleg hibát keresne, az nyugodtan megtehesse. Arról nem találtam feljegyzést, hogy lett volna ilyen jelzés.

spec-ops-the-line-screenshot-20220116-18552482__1643224347.png

A katonai szakzsargonnak mennyire jártál utána? Egyáltalán szükséges volt? Gondolok itt például a cikkben említett fehérfoszforra.

Mindig utána szoktam járni olyan dolgoknak, amik nem egyértelműek. A katonai rangokat máig is ellenőrzöm, mert pl. a captain nem mindig kapitány (szerk: és ezt mennyi filmben és sorozatban fordítják rosszul!). Illetve néha új információkkal gyarapodik az ember. Például (ami jobban megmaradt), a Silent Hill Downpour dokumentumainak fordításakor kellett utánanéznem, hogy a börtönök eredetileg hajók voltak, nem túl messze a partoktól, és utána lettek belőle szigeten vagy szárazföldön létesített börtönépületek.

De alapvetően igyekszem legalább annyira utánanézni ismertelen vagy annak tűnő szavaknak, kifejezéseknek, hogy ne valami baromságot írjak majd oda. A foszfor szerintem a német nyelvből jött (azt is átnéztem), de ez csak tipp már.

"Szakmázzunk" egy kicsit. Ez a játék még Unreal Engine 3-mal készült. Már akkor is úgy voltak a szövegfájlokban a sorok, ahogy a négyesben, ábc sorrendben vagy másképpen? Egy UE3-mas játékot technikailag mennyire volt macerás fordítani?

Ekkortájt én már a konzolos körökben is mozogtam. Annyit érdemes tudni az UE3 motorról, hogy kezdetekben volt egy mappa, amibe össze voltak gyűjtve .int kiterjesztéssel a szövegek, amik egyszerű szöveges (.txt) fájlok voltak. Rendkívül egyszerű volt ezeknek a fordítása. Majd jött egy verziófrissítés, és ekkortól megjelentek azon játékok, amibe a Spec Ops: The Line is beletartozott, hogy az .int fájlokban már csak a menüelemeket hagyták meg, minden párbeszéd (gondolom a hozzájuk tartozó hangok mellé) .upk vagy a konzolon .xxx kiterjesztésű fájlba került. Alapvetően a két kiterjesztés ugyanazt a fájlt takarta, csak konzolon más tömörítési eljárásokat használtak.

Ugyanakkor itt jön be a konzol a képbe, ami ebben az időszakban még nagyon eltért a PC-s logikától. Sőt, itt a PC-s, szabadon szerkeszthető .int fájlok egy .bin kiterjesztésű konténer fájlba voltak összeszedve, amihez akkor szerkesztőt is írtam, mert az nem nagyon volt.

De visszatérve a kérdésre, nem volt jellemző az ÁBC-be rendezés, itt minden, vagy szinte minden párbeszéd megjelenési sorrendben volt tárolva. Macera a konzolos kiadásokkal, illetve az .upk fájlokba rejtett szövegek kezelésével volt.

spec-ops-the-line-screenshot-20220112-19433852__1643226875.png

Hátha megosztasz egy kis plusz infót magadról. A cikkben említettem, hogy én ezt nagyon szívesen lefordítottam volna, ha más már nem csinálta volna meg. Számodra esetleg van ilyen játék?

Last of Us II, Horizon Forbidden West. Ezeket nagyon sajnálom, leginkább mert érintett vagyok az első részük fordításában, és jó lett volna továbbvinni.

Végezetül, esetleg hozzáfűznél még valamit a cikkben írtakhoz?

Igen, a tegezés-magázáshoz, amivel kapcsolatban nekem is úgy rémlik, hogy a rangok miatt van úgy megoldva ahogy, hogy a feljebbvaló jellemzően (persze nem mindig) tegezi az alatta szolgálót, de felfelé ez gyakorlatilag tiszteletlenség, maximum nagyon heves esetben bukhat ki az emberből.

De általában ezt úgy szoktam megoldani, hogy fogom a német nyelvet (azt tanultam és a legtöbbször egyértelmű ebből a szempontból), és azt veszem alapul, ki-kivel hogyan beszélhet. Nagy játékoknál a német mindig benne van a fő 5 nyelvben, amivel az megjelenik, így akik azt fordították, valószínűleg megkaptak minden információt, hogy eldöntsék, a fordításuk tegezéses vagy magázós legyen.

Köszönöm szépen a válaszokat!

spec-ops-the-line-screenshot-20220116-20094960__1643224442.png

És hogy érdemes-e megvenni manapság? Ha érdekel egy olyan történet, ami nem úgy mutatja be a háború borzalmát, az átlagkatona szenvedését, hogy véletlenül rossz embert lőtt le, akkor feltétlenül. Elképesztően jól kidolgozott narratíva, húsbavágó történet és átlagos játékmenet. Manapság már amúgy is bagóért hozzá lehet jutni.

De, egy szerencsés ember, aki leírja itt hozzászólásban, hogy mely könyv - szerző és cím - inspirálta a játékot - a cikkben ne keresed, szándékosan nem írtam le -, az kap tőlem egy Spec Ops: The Line steamkódot! Annyival segítek, hogy Konrad ezredes elnevezésének is köze van hozzá. Annyi kikötés van, hogy fordítók és a tesztelők nem kaphatják meg a kódot, mert nekik épp eleget adok mást, ez a felhasználóké 😊

Kapcsolódó cikkek/hírek

Spec Ops The Line Evin 2014. március 9.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

jokern
2022. 03. 08. - 07:42

Jó cikk volt! Köszönjük!

Futur
2022. 02. 20. - 20:23

Az intro alatt, ahol a készítőket is felsorolja a játék, a "Magyar fordítás"-nál az én Steam nevem szerepelt. :)

Saaba
2022. 02. 19. - 20:36

Nagyon jó cikk, öröm volt olvasni.


Köszönöm szépen.

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2022. 02. 04. - 20:05

Placitum

Lesz még, csak sok idő ezeket összedobni, bár szeretném ezt a mostanra kialakult "kéthavonta egy cikk" menetrendet, mondjuk havontára csökkenteni, de majd meglátjuk.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Placitum
2022. 02. 01. - 08:08

Köszi a cikket! Nagyon jó volt olvasni. Még sok ilyet! :D

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2022. 01. 31. - 23:56

:)

Lehet, persze. Akkor ha valamelyik fordítót érdekelné egy Spec Ops: The Line steamkód, írjon discordon.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Szivats
2022. 01. 31. - 20:08

Köszönöm, de szeretném felajánlani a nyereményemet egy erre a játékra igényt tartó fordító részére.

Ha lehet.

Thuviel
2022. 01. 30. - 09:57

Szeretem a cikkeidet, így tovább!


ZéBé
ZéBé
Moderátor
2022. 01. 29. - 18:27

Köszi a szép szavakat :) Fájó egyébként, de a könyvet még nem olvastam el.

Szivats

Nyertél. Kérlek írj nekem egy e-mailt vagy keress meg discordon, esetleg Steamen, aztán küldöm is a kódot. Az itteni profilomon elméletileg mindegyik elérhetőségemet megtalálhatod.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2022. 01. 28. - 22:52

"Csupán hajszál választott el az utolsó alkalomtól, hogy megnyilatkozhassam, és ekkor az a megalázó érzés fogott el: valószínűleg nem lesz semmi mondanivalóm. Ezért állítom, hogy Kurtz rendkívüli ember volt. Mert neki akadt mondanivalója. És ki is mondta. Most, hogy jómagam is átkukkantottam azon a mezsgyén, jobban megértem merev pillantását, amely ugyan a gyertya lángját nem látta meg, viszont elég tág volt ahhoz, hogy átfogja az egész világegyetemet, elég éles, hogy behatoljon a sötétségben dobogó valamennyi szívbe. Összegezett – és ítélkezett. "Borzalom!" Rendkívüli ember volt."


Rendkívüli játék és mögötte egy rendkívüli regény!

Ateszkoma
Ateszkoma
Senior fordító
2022. 01. 28. - 22:21

Remek cikk lett, emlékszem még annó középsuliban toltam végig és az akkori limitált angoltudásommal nem sok mindent értettem a történetből, de a brutális vizualitása már akkor megfogott + még mindig emlékszem arra a bizonyos égő tornyos jelenetre... Vannak azok a játékok, amik kiállják az idő próbáját, és akár 10 év múlva is ugyanannyira hatásosak lesznek mint megjelenésükkor, ezáltal a fordításukra is mindig szükség lesz. Innen lehet tudni, hogy a befektetett munkánk igazán értékes. Szeretnék majd én is ehhez hasonló erejű/fontosságú projektekre visszaemlékezni.

Szivats
2022. 01. 28. - 20:14

Joseph Conrad - Heart of Darkness/A sötétség mélyén.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2022. 01. 28. - 19:07

Már gépeltem volna a szerző nevét... 😌

Mint mindig, most is tartalmas cikk. 👍


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Spec Ops: The Line
Fejlesztő:
Yager Development
Kiadó:
2K Games
Take-Two Interactive
Megjelenés:
2012. június. 26.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Spec Ops: The Line

A Spec Ops: The Line játék végleges fordítása.

53.84 MB | 2014. 05. 29. | Evin
hirdetés
Legújabb letöltések
Legacy of Kain: Soul Reaver
A Legacy of Kain: Soul Reaver játék teljes fordítása
| 208.43 MB | 2024. 03. 28. | istvanszabo890629
Crysis 3 Remastered
A Crysis 3 Remastered játék fordítása.
| 3.16 MB | 2024. 03. 28. | Ateszkoma, Evin, gyurmi91, Konyak78
Crysis 2 Remastered
A Crysis 2 Remastered játék fordítása.
| 3.25 MB | 2024. 03. 28. | Evin
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 03. 27. | gyurmi91, nulladik
Hitman 4: Blood Money
A(z) Hitman 4: Blood Money játék magyarítása.v1.21 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 11.06 MB | 2024. 03. 24. | hykao, Piedon, GameHunter TEAM
Freedom Fighters
A(z) Freedom Fighters játék magyarítása.v1.1 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 5.53 MB | 2024. 03. 21. | GameHunter Team
RAGE 2
A(z) RAGE 2 játék fordítása.
| 5.62 MB | 2024. 03. 17. | zotya0330
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.6 MB | 2024. 03. 14. | Eye
SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated
A SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated című játék 100%-os fordítása, ami Epic Games Store, GOG.com, Steam és...
| 10.85 MB | 2024. 03. 13. | istvanszabo890629
Paw Patrol: World
A(z) Paw Patrol: World játék fordítása.
| 4.32 MB | 2024. 03. 08. | Fehérváry Péter, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Köszöntem
Szemi92 | 2024.03.29. - 15:06
Igen elég csak azt!
Cyrus | 2024.03.29. - 14:37
Megpróbáltam utánanézni/utánajárni, de innen biztos nem tölthetted le, mert még a készítő korábbi weboldalain is csak a Age of Wonders: Shadow Magic szerepel mint kész fordítása.Feltehetőleg az adatlapok összekeveredhettek az új portál indulásánál, mert az első rész és a második rész nálunk korábban a Nincs hozzá fordítás kategóriában volt. Feltehetőleg...
Cyrus | 2024.03.29. - 14:36
Téves információ, ilyen esetben jobb mellőzni a segítséget nyújtást.Ne keverd az Age of Wonders: Shadow Magic (2003) a játék legelső részével ami Age of Wonders (1999)Age of Wonders series wiki
Cyrus | 2024.03.29. - 14:34
A Neverwinter Nights 2 Magyarításánál, elég a complete-et letölteni? Mert látom, hogy van frissebb feltöltés is.
Szemi92 | 2024.03.29. - 09:08
Parancsolj: http://www.gamehunter.hu/2010/08/age-of-wonders-shadow-magic-pc.html
piko | 2024.03.29. - 07:52