A Soulslike játékok fordításáról általánosságban
A Soulslike játékok fordításáról általánosságban
Írta: The_Reaper_CooL | 2022. 02. 23. | 6250

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Üdv néktek drága jó emberek!


Ha azt mondom, hogy „Soulslike”, akkor arról a legtöbb esetben a Dark Souls széria ugrik be. Ez nem véletlen, hiszen a FromSoftware által fejlesztett játéksorozat új műfajt teremtett. Azt, ahol hatalmas főellenségekkel kell megküzdenünk egy eléggé komor hangulatú világban, ahol minden és mindenki az ellenségünk és csak akkor tudunk előre jutni, ha mi magunk, mint játékosok fejlődünk. Itt bizony nincs kézen fogva vezetés, itt csakis könny, vér és veríték folyik. Pont emiatt nevezhetjük ezt a stílust rétegjátéknak is, hiszen a többség jobban örül annak, hogyha békésen játszhat egy játékkal, egyfajta kikapcsolódásként, nem pedig annak, hogy órákon át a haját tépve, az asztalt és a billentyűzetet ököllel csapkodva, a monitorra vagy tévére torkaszakadtából üvöltözve szenvedjen. Igen, a Soulslike játékok nehezek, de ez mondhatni csak látszat. Ha mi magunk fejlődünk, mi magunk válunk jobb játékossá, onnantól kezdve játszi könnyedséggel végzünk még a legnehezebb ellenféllel is. Nem véletlenül vannak olyan videók YouTube-on, ahol sérülés nélkül végeznek egy főellenséggel, vagy akár az egész játékot bekötött szemmel viszik végig. És ez az érzés, hogy egy hatalmas akadályt önerőből leküzdünk, majd egy még nagyobb jön, amit szintén sikerül abszolválni, ez az, amit ezidáig egyetlen más játék sem tudott utánozni. Próbálkozni lehet, de nem érdemes.


Hasonlóan nagy kihívást jelentett nem csak számomra, de az angol lokalizációt készítő csapatnak is a játék szövegének fordítása. Ezt a cikket részben a Rock, Paper, Shotgun oldalon olvasott cikk alapján készítettem, az adott ihletet, valamint az, hogy szó szerint itt van az Elden Ring megjelenése. A legtöbb Soulslike játék, vagy FromSoftware-ék játékainak angol fordítását a Frognation nevű cég kezeli. Anno Hidetaka Miyazaki, aki az egész Souls-széria atyaúristene megírta a Dark Souls szövegkönyvét, természetesen eredeti, japán nyelven, amit végül Ryan Morris, a Frognation vezető fordítója ültetett át angolba, nem egyszer egyeztetve a kifejezéseket és terminológiákat. Például Morris volt az, aki eltérve az eredeti japán szövegben található „giant tree” („óriási fa”) helyett az „archtree” („ősöreg fa”) kifejezést használta. Hasonlóan a „giant hills” („nagy dombok”) helyett „grey crags” („sötét bércek”) kerültek be már a játék bevezetőjébe. Ezek apróságoknak tűnnek, mégis olyan hangulatot teremtenek már a kezdetektől fogva, amik sokáig megragadnak bennünket.


„A japán nyelv sajátossága, hogy nem jelzi olyan gyakran, ha valamiből több van, tehát példának okáért a ’Lord lelke’ helyett ’Lordok lelke’ lett, mivel többen vannak. Mondhatni a fordítással nem csak a nyers szöveg kerül értelmezésre, hanem ez által megteremtjük a játék sajátos mitológiáját és háttértörténetét.”, mondta Morrison. Maga a fordítás lehet egyfajta művészet is: néha egyszerű, szó szerinti fordítást („tükörfordítást”) lehet készíteni, vagy el is lehet vonatkoztatni némileg az eredetitől, de mégis megtartva annak jelentését. A Soulslike játékok azért minősülnek különösen komplex esetnek, mivel Miyazaki gyerekkora óta érdeklődött a külföldi kultúra és nyelv iránt, amit nem teljesen értett. „Nagyon megküzdött azzal, hogy olyan angol nyelvű fantasy könyveket olvasson fiatal korában, mint például a Gyűrűk Ura. Kedvére való a nyugat által teremtett fantasy világ, éppen ezért készítette el a Demon’s Souls-t is. Ez az ő világa, ám mégis nagyban befolyásolta azt a nyugati fantasy.” Erre a legnagyobb példa az, hogy a korábbi játékokat japánul írták meg, de angol szinkronhangokat rögzítettek hozzá, konkrétan brit angolokat, mert az jobban passzol egy középkori világhoz.


„Ha japánról angolra fordítunk valamit, ahhoz szükségünk van némi ’agyi rugalmasságra’ vagy ’elrugaszkodásra’”, mondta Morris, „mert a japán annyira szokatlan nyelv. Ha kínairól fordítanánk az még mindig közelebb van az angolhoz, mint a japán.” Konkrétan arra céloz, hogy a japán nyelvben másképp beszélünk a különböző státuszban vagy korosztályban eltérő emberekkel. Jómagam ahhoz tudnám hasonlítani, mintha a férfiak azt mondanák, hogy „krumpli”, a nők azt, hogy „burgonya”, de az idősebbek már inkább „pityókát” mondanának. Nem azért, mert ez egyfajta tájszólás lenne, hanem mert ezt így illik. Ha a saját nyelvünket, a magyart vesszük alapul, az is sokkalta kifejezőbb, mint az angol, mivel utóbbi kevésbé költőibb. „A japán emberek ritkán mondják azt, hogy ’én’ vagy hogy ’te’. Ez nem hangzik olyan kulturáltnak, vagy mondhatjuk úgy is, hogyha szó szerinti fordítást készítünk róla, akkor bánthatja a fülünket”, mondja Morris.


Persze a Soulslike játékok világában számtalan társadalmi rangban és korban megtalálhatóak a különleges nem játékos karakterek. Lehetnek hercegek, koldusok vagy akár száműzöttek is. Mi magunk többnyire egy senkit, egy névtelen élőholtat képviselünk (lásd Dark Souls első rész), aki néma megfigyelőként vesz részt a karakterek monológjában. Pont ezért kell úgy kialakítani mindenki mást, hogy a szövegük beszédes legyen. Egy példa erre az első részben található Solaire of Astora („Astorai Solaire”), aki teljesen megszállottja a Napnak. Érezhető róla, hogy ő egy őszinte, jószívű ember, akinek hatalmas a hite és nagyon lovagias, ám bizonyos szövegéből már-már komikus dolgok szűrhetőek le. Például mikor az Internet népe által is sokszor idézett szövegét halljuk: „If only I could be so grossly incandescent!” („Bárcsak én is ennyire durván ragyoghatnék!”). Érezhető, hogy nagyon vágyik a Nap ragyogására, hogy ő is ilyen hatalmas legyen, de ő „durván” ragyogna. Kicsit ha megfigyeljük egy Nap szimbólum van a mellkasán, és hasonlót láthattunk már Monthy Python „Gyalog Galoppjában” is. „Mintha csak kölcsönvett volna tőlük egy ruhát”, jegyezte meg Morris.


Morris a fordítást úgy végezte el, hogy akár többször kommunikált akár személyesen Miyazakival, egyeztetve a különböző mondatokat és kontextusokat. „Én a szövegeire egyfajta szentírásként tekintek, amit le kell fordítanom, de úgy, hogy valamilyen módon kiszínezzük azt és mégse veszítsen a jelentéséből. Erre többféle stratégia létezik, én például a japán nyelv iránti szeretetemet használom fel és azt, ahogyan érzem magam annak olvasása vagy használata közben”. A másik ilyen fordítói nehézség az, mikor valamit kontextus nélkül kell lefordítani. „Ezt most vajon egy nő mondja? Mi úgy gondoltuk, hogy egy férfi. Ez a hely most a szomszéd szobában van, mert akkor változtatnunk kellene rajta, nem? Folyton ilyeneken gondolkoztunk. Sok apró dolog van, ami miatt egy-egy adott mondatot vagy szituációt gyökeresen másképp kell kezelni.”


De vajon ez segített nekik megalapozni a híres és rejtélyes Souls hangulatot? Nem igazán. „Annyi tudással akarunk indítani amennyivel csak lehet, aztán mi dönthetjük el, hogy mennyire rejtélyesen fogalmazunk, mennyire ködösítjük a dolgokat. Ezt nem a nehéz körülmények miatt kellene mesterségesen bevezetnünk.” A Frognationnél (és általában a hivatalos fordítások többségénél) hozzáférnek a játék korai fázisához, debug funkciókhoz, vagyis az adott szöveget a megadott szituációban láthatják és írhatják át. Néha azonban nem adatik meg ez a lehetőség, és ilyenkor bonyolult lehet rájönni, hogy mégis hol található egy adott tárgy, mi a funkciója, hogyan néz ki és így tovább. Jobb ilyenkor valaki olyat megkérdezni aki képben van.”


Az is előfordult már, hogy Miyazaki fordított esetben megkedvelte az angol fordítást, és az ott található szöveget átemelte az eredeti japán szövegkönyvbe. Sőt, gyakran előfordult az is, hogy Morris egyedi kifejezést talált ki, ahol vagy egy szokatlan szót, vagy két szó keverékét használva teremtette meg azt, amit a játékban találhatunk. „Mindig öröm látni azt, hogy a játékosok időt és energiát fektetnek bele abba, hogy vajon miért így neveznek bizonyos helyszíneket vagy tárgyakat, majd a legvégén saját következtetéseket vonnak le belőle.”


Vannak azonban trükkösebb szavak, amiket másképp kell lefordítani, mint ami szó szerint szerepel, figyelembe véve a játék hátterét. Saját példát hozok fel a Dark Souls 3-ból: Magára a főszereplőre úgy hivatkozik a játék, hogy „Ashen One”. Mikor fordítottam a játékot, akkor tudtam, hogy az Első Lángot keresi a főszereplő, akárcsak a korábbi részekben, hogy szükség van a máglyák meggyújtására és izzítására, illetve maga a karakter a játék elején egy hatalmas hamukupacból emelkedik ki, némileg újjászületve. Sokat töprengtem a megfelelő kifejezésen, mert a szó szerinti fordítás, a „Hamvas Kiválasztott”, esetleg rövidebben a „Hamvas” az véleményem szerint bután hangzik (vagy lehet az is befolyásolt, hogy a szomszéd szürke kandúr macskáját is Hamvasnak hívták a szőrszíne miatt). Aztán egyszer véletlenszerűen beugrott a megoldás: „Elhamvasztott”. Illik a főszereplőhöz már csak a hamu motívum miatt, valamint ez tényleg olyan kifejezés, ami alapján beazonosíthatóvá válik egy karakter.


Visszatérve a Frognation fordítójára, Morris nagyon elégedett a játékban található üzenetküldő rendszerrel, legalábbis azzal a munkával amit a fordításba fektetett, azzal már kevésbé, hogy mit művelnek vele a játékosok. „Valahol éreztük, hogy ez az egész rendszer el fog bukni. Az emberek előre megadott kifejezésekkel és mondatrészekkel alkotnak egész mondatokat, amik nyelvtanilag nem feltétlenül helyesek”. A feladat az volt, hogy egyszerű és átlátható szavakat és kifejezéseket használjanak a játékosok, ám akadt olyan, amivel Morris nincs megelégedve. „Van egy olyan mondatrész, hogy ’I can’t take this...’ („Nem bírom tovább...”), amit gyakran használnak a játékosok egy-egy főellenség kamrája előtt. Maga a fordítás helyes, mégis túl egyszerű a szövegezése. Ha újból lefordíthatnám, akkor szem előtt tartanám a játékvilágot és ennek megfelelően módosítanék a szövegezésen, megtartva annak jelentését.” Persze hozzá kell tenni, hogy a játékosok simán tönkretehetik a hangulatot a mostani rendszerrel, néha vicces szituációkat okozva. „Azt nem tudom, hogy Miyazaki pontosan mit gondol erről az egészről, de én úgy érzem, hogy ebben a kétségbeesett és durva világban ezek az apróságok adhatnak némi reményt nekünk.”


Természetesen Morris legújabb fordítása az Elden Ring, amiről túl sokat nem beszélhetett, de itt is megtalálhatók azok a metafizikai dolgok, a furcsa lovagok, az ősi fák és olyan háttértörténet, amihez már nem csak az egyszerű nyugati fantasy világ, hanem George R.R. Martin, a Trónok Harca írójának tollából is származik pár karakter vagy a játék háttértörténetének részletezése. Ettől is különösebb lesz majd az egész, mikor két nap múlva világszerte megjelenik a játék.


A cikk idáig nagyban merített a korábban említett Rock, Paper, Shotgun cikkből (Forrás: https://www.rockpapershotgun.com/the-jolly-cooperation-of-localising-dark-souls), de most térjünk át az én részemre, hogy én hogyan fordítottam a játékot. Igyekszem rövidre fogni, bár nem erősségem.


Az összes Soulslike játék fordítása (vagy általánosságba véve bármilyen fordításnál) közben mindvégig az volt a célom, hogy először némi képet kapjak a játékvilágról, annak hangulatáról és felépítéséről. Bevallom őszintén, hogy sok játéknál előfordult már az, hogy elég keveset, vagy szinte egyáltalán nem játszottam vele, mégis nekiálltam a fordításának. A Dark Souls ez alól kivételt képez, mivel azt oda-vissza lejátszottam, mielőtt lefordítottam volna. A folyamat leírva egyszerűnek tűnik: Adott egy mondat, amit nyers fordításként magyarra ültetek, majd továbblépek, azonban akárcsak Morrisék tették én se elégedtem meg a szó szerinti fordítással, helyenként át kellett variálnom vagy a szavak sorrendjét, vagy akár egy-két újabb kifejezést kitalálni, vagy frappánsan megoldani (lásd a korábban említett „Elhamvasztott” kifejezést).


Vannak olyan íratlan szabályok, miszerint neveket és/vagy helységneveket nem kell, vagy nem szabad lefordítani. Én nem így látom, mert például amikor a Gyűrűk Urában ott van Rivendell, akkor ezt a helységnevet nem szükséges lefordítani, mert így is szépen hangzik, mégis Völgyzugoly lett a neve. Vagy ott van a Trónok Harcában Winterfell, aminek meg Deres lett a fordítása. Ezek ilyen trükkös megnevezések, amiket jómagam is igyekeztem beilleszteni eme dark fantasy játékokba. Például a hírhedt Blighttown magyarul Fertőváros nevet kapott, vagy ott van a tiszta sötétségbe burkolt „The Abyss”, amit én „Örvény”-re fordítottam. Az „Abyss” szó jelenthet mélységet is, de már volt egy „The Depths” nevű helyszín, ami viszont szó szerint „Mélységet” jelent. Tehát a két helyszínt nem fordíthattam ugyanarra, követnem kellett a saját kis szótáramban (amit direkt ezen játékokhoz készítettem) a megnevezéseket. Ugyanakkor bizonyos karakterek nem hagyományos szavakat használnak, például a Dark Souls 3-ban az egyik karakter azt mondja, hogy „...Oh, prithee...art thou good Yoel's master?”, amit én úgy fordítottam le, hogy „...Oh, egek... Te tán a jó Yoel mestere volnál?”. A „prithee”, valamint az „art thou” régies kifejezések, manapság nagyon elenyészően használják őket, már ha egyáltalán használják, így nekem is hasonlóan kellett eljárnom, ezért lett a „talán” szóból „tán” ebben a mondatban.


Egy pillanatra nézzünk be az Elden Ring kulisszái mögé! A trailereket és játékbeli videókat nézegetve pár kifejezést már most kitaláltam, valamint meg is indoklom, hogy mi-miért kapta azt a nevet. Az egyik ilyen például az a helyszín, ahol a karakterek gyorsan feltámadhatnak, ha elbuknának a csatában. Ezeket a játék „Stakes of Marika”-nak nevezi, mivel a játékban központi szerepet játszik egy „Queen Marika, the Eternal” nevű karakter („Örökkévaló Marika Királyné”). Itt egy fából készült oszlopot kell elképzelni, ami olyan, mintha keresztre lenne rá feszítve az említett hölgy. A „Stake” szó cölöpöt jelent, de furán hangzott számomra az, hogy „Cölöpös Marika”. Esetleg „Kicölöpölt Marika”, „Kicölöpözött Marika” és így tovább. Talán attól is furcsa ez az egész, hogy magát a karaktert Marikának hívják, ami nekünk magyaroknak különösen vicces hatást kelthetnek (innen is elnézést kérek minden Marika nevű ismerősömtől és embertől). A „Keresztre feszített Marika” szintén nem játszik. Valami olyan kellett, ami nem teszi viccessé az egészet, valamint kifejezi a tárgy valódi funkcióját, kinézetét és illik az eredeti névhez is. Így lett belőle „Marika faragvány”, mert fából készült, vagy ha nem is, de akkor is valamilyen szoborról van szó, egy „faragványról”. Hasonlóan jártam el a „Sites of Grace”-nél, mert a „Site” az valamilyen a helyszíne, a „Grace” viszont már több jelentéssel bír. Leegyszerűsítem a dolgot, elneveztem ezeket „Kegyhelynek”. Ezek az itteni máglyák, amelynél a játékosok pihenhetnek, szintet léphetnek és így tovább. Vannak azonban olyanok, amik nehézséget okoznak, ilyen például a játék helyszíne, amit egyszerűen „Lands Between”-nek neveznek. Ezt szó szerint úgy kell lefordítani, hogy „Köztes Földek”. Számomra ez nem hangzik elég fantasy világba illőnek, úgyhogy gondoltam egy olyanra, hogy legyen a neve „Középföld”, de az meg túlságosan hasonlít a Gyűrűk Urában található „Középfölde” megnevezésre, így az sem lehet. Így lett végül „Köztvidék”, mert maga a szó is arra utal, hogy ez a hely valami (vagy valamik) között helyezkedik el, esetleg félúton van valahol. Jobb kifejezésem nincs rá, úgyhogy valószínűleg ez marad.


Végül, de nem utolsó sorban van valami, amire még én magam sem tudok helyes kifejezést, ez pedig nem más, mint maga a játék megnevezése, az „Elden Ring”. Páran most reflexből rávágják, hogy „Ősgyűrű”, vagy „Vének Gyűrűje”, netán „Elden Gyűrű” és még sorolhatnám. A helyzet viszont sokkalta bonyolultabb, mivel ez az egész nem feltétlenül egy fizikai tárgyra utal, vagy egy konkrét gyűrűre, lehet, hogy ez inkább valamilyen vének tanácsára utal, vagy valamilyen egyéb, egyelőre megfoghatatlan koncepcióra. Úgy meg nehéz lefordítani valamit, hogy nem tudjuk konkrétan, hogy mégis mi az.


Lényegében bármilyen játékot is fordítunk, mind a kifejezésekre, mind a szövegkörnyezetre alaposan oda kell figyelnünk, mert a nyers, szó szerinti tükörfordítás nem mindig vezet jóra. Éppen ezért jómagam is igyekszem úgy lefordítani, hogy egyszerre legyen érthető és élvezhető, és mint Morris is írta korábban, hogy ez által lehessen elmélyülni a játék háttértörténetében és mítoszában. Mind a játék általi és a fordítás általi kihívást szívesen fogadom és állok elébe :)


Az Elden Ring február 25-én jelenik meg PC-re és konzolokra.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Elden Ring Evin 2022. augusztus 28.

Összesen 8 hozzászólás érkezett

jokern
2022. 03. 08. - 07:43

Jó cikk volt! Köszönjük!

zsoltka
2022. 02. 28. - 22:18

Szia!

Én most álltam be Elden Ring játékba. Pont azért mert el olvastam írásod.Nálam ez nem az első eset,hogy játékok viszonylatában az oldalon leírtak miatt próbálok ki játékot. Nekem eszméletlen nehezen megy. Meg kell várjam a fordítást a csekély angol nyelvtudásom miatt ,pedig igyekeztem magamnak fordítani egy A4-es lapon már kiírtam magamnak fordítást mármint a menü ás talált tárgyak használatával kapcsolatban, de veszett dolog ez így nekem. Szóval leállok és jól megvárom,ha le lesz fordítva. Szóval nagyon nagyon várom :D

Kamiontauri
Kamiontauri
Tesztelő
2022. 02. 24. - 18:27

Szia. @TRC

A cikk olvasása közben eszembe is jutott pár dolog. Az első a Marika és az esetleges többi, számunkra furcsa név. Egy videóban "Máriká"-nak mondták és nekem nagyon tetszik, ha leírva is így lenne akkor úgy is olvasnám, nem lenne annyira zavaró mint a sima Marika.

A másik ez a "Közvidékes" dolog. Tesztekben olvastam hogy a felszín alatt eldugva egy másik világ is várja a kalandorokat, ez totál elkülönítve volt a bányáktól stb, szóval nem erre gondolt a tesztelő hanem valami tényleges föld alatti világra. Ha ebből indulok ki (úgy hogy nem ismerem a játék történetét) lehet az egy alvilági sík, túlvilági sík, ilyesmi, akkor a "Középvidék" lehet hogy valamilyen sík? Létezés Síkja, az Élet Síkja ilyesmi, ez majd a sztoriból derülne ki, most csak találgatok, lehet a föld nem is föld hanem sík.

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2022. 02. 24. - 13:48

Szinte sose veszek teljes áron játékot, de ez most kivétel. A kritikák alapján karácsonyig biztos nem fogják leakciózni, szóval egyszer egy életben belefér. Láttam, hogy a Morrohun mindjárt végez az original sin 2-vel, szóval talán belevágnak ebbe?

tubusz1
2022. 02. 24. - 13:15

Nekem már így, előre nagyon tetszik az Elden Ring! Nem vagyok egy nagy Dark Souls vonal fanatikus, de azok a játékok is tetszenek, az Elden a nagy, nyílt világa miatt viszont nagyon vonz. Remélem mihamarabb kapunk hozzá egy szokásos minőségi magyarítást is! Az eddigi minőségi munkát pedig nagyon köszönöm!


FLATRONW
FLATRONW
Tesztelő
2022. 02. 24. - 12:34

A Köztvidék a Csallóköz, Bodrogköz mintájára lehetne Vidékköz (Vidékzug).

The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2022. 02. 23. - 20:22

@Cyrus: Bárkitől szívesen fogadok ötletet vagy javaslatot :D


"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2022. 02. 23. - 20:20

Sosem játszottam és valószínű nem is fogok játszani a Dark Souls játékokkal, így nem is nagyon ismerem az igazi történetüket vagy a mögöttes tartalmukat. De a cikket örömmel olvastam a kiadása előtt.

Biztosan állíthatom, hogy az Elden Ringel sem fogok "valószínű" játszani, de a "Köztvidék" szót azért még szokni kell. 🙂


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Elden Ring
Fejlesztő:
FromSoftware
Kiadó:
Bandai Namco Entertainment
Megjelenés:
2022. február. 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Legacy of Kain: Soul Reaver
A Legacy of Kain: Soul Reaver játék teljes fordítása
| 208.43 MB | 2024. 03. 28. | istvanszabo890629
Crysis 3 Remastered
A Crysis 3 Remastered játék fordítása.
| 3.16 MB | 2024. 03. 28. | Ateszkoma, Evin, gyurmi91, Konyak78
Crysis 2 Remastered
A Crysis 2 Remastered játék fordítása.
| 3.25 MB | 2024. 03. 28. | Evin
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 03. 27. | gyurmi91, nulladik
Hitman 4: Blood Money
A(z) Hitman 4: Blood Money játék magyarítása.v1.21 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 11.06 MB | 2024. 03. 24. | hykao, Piedon, GameHunter TEAM
Freedom Fighters
A(z) Freedom Fighters játék magyarítása.v1.1 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 5.53 MB | 2024. 03. 21. | GameHunter Team
RAGE 2
A(z) RAGE 2 játék fordítása.
| 5.62 MB | 2024. 03. 17. | zotya0330
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.6 MB | 2024. 03. 14. | Eye
SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated
A SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated című játék 100%-os fordítása, ami Epic Games Store, GOG.com, Steam és...
| 10.85 MB | 2024. 03. 13. | istvanszabo890629
Paw Patrol: World
A(z) Paw Patrol: World játék fordítása.
| 4.32 MB | 2024. 03. 08. | Fehérváry Péter, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Köszöntem
Szemi92 | 2024.03.29. - 15:06
Igen elég csak azt!
Cyrus | 2024.03.29. - 14:37
Megpróbáltam utánanézni/utánajárni, de innen biztos nem tölthetted le, mert még a készítő korábbi weboldalain is csak a Age of Wonders: Shadow Magic szerepel mint kész fordítása.Feltehetőleg az adatlapok összekeveredhettek az új portál indulásánál, mert az első rész és a második rész nálunk korábban a Nincs hozzá fordítás kategóriában volt. Feltehetőleg...
Cyrus | 2024.03.29. - 14:36
Téves információ, ilyen esetben jobb mellőzni a segítséget nyújtást.Ne keverd az Age of Wonders: Shadow Magic (2003) a játék legelső részével ami Age of Wonders (1999)Age of Wonders series wiki
Cyrus | 2024.03.29. - 14:34
A Neverwinter Nights 2 Magyarításánál, elég a complete-et letölteni? Mert látom, hogy van frissebb feltöltés is.
Szemi92 | 2024.03.29. - 09:08
Parancsolj: http://www.gamehunter.hu/2010/08/age-of-wonders-shadow-magic-pc.html
piko | 2024.03.29. - 07:52