Tesztelői szemmel
Tesztelői szemmel
Írta: Kamiontauri | 2022. 09. 13. | 2411

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sziasztok!

Kamion vagyok, Magyarországról érkeztem, mesterségem címere: T – Ő


BEVEZETÉS – Hogyan jött a tesztelősdi?

Néha szoktak nyílt tesztre tesztelőket keresni egy-egy játékhoz, és nagyon ritkán (az utolsó ilyen cikk két éves 😋) állandó, hosszú távú tesztelőket, akik nem csak egy-egy konkrét játék miatt tesztelnének, hanem rendszeresen várják a fordításokat, és akkor már miért ne lehetnének állandósok beugrós helyett?

Arra gondoltam, hogy én, aki lassan két éve vagyok tesztelő (a tesztelőt ezután állandóra, nem nyílt tesztben résztvevő beugróra értem) leírnám pár gondolatom. Máshogy látom ezt a tesztelői dolgot, mint két éve, amikor olvastam a korábban említett „tesztelőket keresünk” cikket, máshogy látom, mint egy fordító, és talán máshogy látom, mint a többi tesztelő.

Magyarítás (nem magyarosítás ahogy én is hívtam úgy 20 éven keresztül :P) telepítésénél nyilván nemcsak a tovább gombot szoktátok nyomogatni, (ugye?) hanem elolvassátok az egyéb információkat, például azt, hogy ha hibát találsz, azt XY e-mail címen jelezd. Nos, nálam ez a „részt veszek egy magyarításban” dolog így kezdődött. Évekkel később volt egy nyílt teszt egy játéknál, ami engem (ez fontos, később kitérek rá) érdekelt, ez egy fokkal komolyabb dolog, mint utólag beküldeni pár hibát, itt már van némi felelősség is.

Valamivel ez után jelent meg a korábban említett tesztelőket, egész pontosan "GYAKORLOTT tesztelőket keresünk" cikk, ami felkeltette az érdeklődésem, ugyanakkor picit meg is ijesztett. Direkt nem olvasom most el két év távlatából azt a cikket, szeretném az akkori érzéseimet ecsetelni: Rettenetesen komoly dolognak tűnt ez a tesztelői pozíció, nem is jelentkeztem…

Egy-két héttel később egy másik cikknél, ahol egy konkrét játék tesztelési élményéről volt szó, Cyrus írta az első kommentet a cikk alá, ezt egy az egyben idézném:

Reméljük "meghozza a teszteléshez való kedvet" a cikk, mert a "Gyakorlott tesztelőket keresünk!" nem hozta a várt eredményt a játékosok körében.

Erre reagáltam, ott bővebben elolvashatjátok, mit írtam. Dióhéjban annyi, hogy a gyakorlott tesztelők kategóriába nem soroltam be magam, ezért nem jelentkeztem korábban. Ezután felléptem discordra, elbeszélgettem ZéBé-vel, kiderült hogy talán mégis tapasztalt vagyok, csak nem éreztem magamon, majd megtiszteltek azzal a bizalommal, hogy tesztelő lehettem… teszteloborat01__1661166086.jpg


TÁRGYALÁS – Tesztelő lettem, juhhhú.

Innentől kezdődik a lényeg, amiért ennek a cikknek a létrejöttére gondoltam. Ahogy engem is elbizonytalanítottak az elvárások (lásd gyakorlott tesztelőket keresünk cikk), száz százalékig biztos vagyok benne, hogy más is érez hasonlóan. Nekik szeretném elmondani a tapasztalataimat, hogy azért, mert van felelősség és komolyság egy tesztnél, nem egy vért kell izzadni, vaskalapos dolog, ahol levágják a fejed, ha adott nap nem jeleztél 5 hibát, bezzeg a másik tesztelő igen. Ami még szerintem kiemelendő, hogy pl. egy fordítónak sem mondja meg senki, hogy neked ezt le kell fordítanod, ugyanígy egy fordító sem mondja meg a magyarítás táplálékláncban egy fokkal lejjebb levő tesztelőnek sem, hogy neked ezt kell tesztelni. Tesztelő nem egyenlő segédmunkással! Vannak elvárások, tudj érthetően fogalmazni, tudj magyarul, érts minimum olyan rendkívüli módon a painthez, mint én a Boratos képen, ilyen alap dolgok.

Talán furcsa lehet, de angolul nem kell tudni. Előny, de nem feltétel! Ha A és B kategóriába sorolom a tesztelőket, A (Angolul tud), B (Baszki, ez nem tud), akkor én B kategóriás vagyok. Hogy lehet így tesztelni? 95%-ban beszélnek egy játékban, a felirat magyar, ha elírás van, látom, ha magyartalan, látom, ha egy dokumentumot olvasok, ott ugyanez a helyzet. A maradék 5%-ban textúra (vagy a beszédhang, amit ért az A-kategóriás), tehát látni az angol levelet az asztalon, alatta a magyar feliratot, ilyenkor lehet, hogy szerintem jó a szöveg, mert nincs benne hiba, elírás, de az A-kategóriás tesztelő látja, hogy angolul azt írja, hogy éjjel menj a fogadóba és beszélj X-el, a magyar felirat reggelt ír, és én nem veszem észre. Oké, a morning és a night esetén észrevenném, de egy bonyolultabb küldetésnél nem, mégis úgy érzem a maradék 95%-ban én is ugyanolyan hasznos vagyok.obamafej02__1661166103.jpg

Eddig több, mint egy tucat fordításnál segítettem, akár a főnökről (vagy főnökasszonyról! ) van szó, aki alatt a fordítót értem, akár másik tesztelőről, akár a telepítő készítőjéről, mindenkiről csak pozitívan tudok nyilatkozni. Segítőkészek, ha humorról van szó, veszik a lapot, volt, akivel totál más témáról is tök jól elbeszélgettünk. Volt olyan fordító, akiről kiderült, hogy a szomszéd utcában dolgoztunk 10 évvel ezelőtt, amikor még ott laktam egy bizonyos nagyvárosban… kicsi a világ, na.

Pár mondatot írnék arról is, hogy a tesztelés miként lehet hasznos számodra.

Az angol nyelv gyakorlására a fordítás sokkal hasznosabb, de tesztelésnél is bele lehet futni néha olyan esetbe (pl. angol textura-morning, magyar szöveg-reggel) ami hasznos lehet. Vagy újat tanulsz, vagy a már ismertet gyakorlod, ezért jobban rögzül. Viccesen hangzik, erre sokan talán nem is gondolnak, de a magyar nyelv gyakorlásához is hasznos, ami a mai „nemirok ekezetet se irasjelet haha lol ikszde” világban szerintem hasznos. Volt olyan fordítás ahol, ha jól emlékszem egy tenger neve volt, gyanúsnak tűnt és utánanéztem. Kiderült, hogy hibát találtam, mert nem úgy kell írni, ahogy eredetileg szerepelt. Az ilyen apróságoktól is helyesebben írsz a saját anyanyelveden, mi a hasznos, ha nem ez? Előfordulhat, hogy egy sima „Painttel ráírom a hibát” képszerkesztésnél valami bonyolultabbhoz támad kedved, én egyszer egy térkép szerkesztésénél jártam így. Erről itt bővebben írtam, a lényeg hogy itt is olyan új dolgokat tanultam, amik jól jönnek majd az életben, hisz azóta is használtam magáncélra, nem tesztben. Lehet, hogy eddig soha nem használtál videórögzítő alkalmazást vagy épp vágót, de most egy teszthez szükséged volt rá (99%-ban nincs) és hopp, lehet erről is tanultál valamit, ami majd jól jön máshol.

Játékostól függ, de én nem szoktam minden szirsz*rt elolvasni minden játékban. Nem rohanok, de nem is szöszölök, viszont van olyan játék, amiben a teszt miatt elolvastam mindent, direkt kerestem is a dokumentumokat, találtam pl. secret areát is, ami mellett elmentem volna, emiatt valahogy jobb, tartalmasabb volt a játék. Az én hibám, mert alapból is elolvashattam volna mindent, de volt ez a plusz motiváció, hogy tesztelem, ez lökött rajtam egyet, mert enélkül simán, bár nem rohanva játszottam volna végig. Jelenleg épp egy olyan játék tesztjében veszek részt, amit ha nem tesztelném, már töröltem volna! Viszont mivel elvállaltam, nem 5x mentem neki egy nehéz résznek a játék elején, hanem 30x (nem konkrét számok, csak az arány a lényeg) és eljutottam egy olyan pontra, hogy onnantól már nem volt nehéz, és atya ég, mennyire örülök, hogy nem kukáztam, hanem folytattam! Nos, ezt kizárólag annak köszönhetem, hogy tesztelem, és a szokásosnál jobban erőltettem. Ez is a tesztelői lét pozitív oldalát erősíti.manifejek2__1661166118.jpg


BEFEJEZÉS – Miért is csinálom?

Dobpergés… Nem pénzért. Nem akarok átmenni nyálba, de valahogy jó érzés. Hasonló, mint mikor egész életedben csóró magyar fiatal vagy, aztán huszonévesen megveszed az első eredeti játékod, és örülsz, hogy megkésve, de kifejezted a hálád a fejlesztőknek egy-egy játékért. Kicsit off, de a játékaim 50%-a azért nincs végigjátszva, mert régen törten végigtoltam 10x, de kereső emberként megvettem hálából még akkor is, ha tudtam, soha nem fogom elindítani. Ahogy fordításokat is használok időtlen idők óta, és jó kicsit visszaadni a fordítóknak azzal, hogy segítek nekik, hisz tesztelőre mindig szükségük van! Részben így hálálom meg az elmúlt évtizedek magyarításait, nem konkrét embernek, hanem egy közösségnek.

A másik oka, hogy amikor megköszöni valaki a fordítók munkáját, akkor számomra egyértelmű, hogy ez azokra is vonatkozik, akik nem fordítók, „csak” pl. a fontokban segítettek, (ez egy fontos munka-höhö) a telepítőt készítették el, vagy egyéb technikai részt tettek hozzá, illetve tesztelték akár több végigjátszással is, hogy minél kevesebb hiba maradjon benne. Csak felesleges túlragozni, egyszerűbb a „fordítók munkáját” megköszönni, de ez nekem is tök jól esik.


EPILÓGUS:

Remélem tetszett ez a kis iromány arról, hogy én miként élem meg a tesztelést. Tesztelőket mindig keresnek, de eddig csak fordítói szemszögből láttam, hogy mik az elvárások egy tesztelővel szemben, ezért gondoltam, hogy leírom én, miket csinálok, így mégiscsak más.

Összesen 5 hozzászólás érkezett

robirobi
2023. 01. 22. - 13:23

Köszi a cikket. Szeretek nézni a kulisszák mögé. 😄😄 Átjött az életérzés. Szerintem egy ilyen cikk kellően kedvcsináló.

Placitum
2022. 09. 16. - 23:02

Nagyon köszi a cikket! Kedvet kaptam én is, hogy leírjam röviden az ezzel kapcsolatos élményeimet.

Én eddig egy fordítást csináltam az AC Unity-jét.

Volt pár lelkes ember, aki jelentkezett tesztelni a projekt korai fázisában, de mikor odajutottunk, hogy végre be lett ültetve a fordított szöveg a játékba (a fordítás közben nem tudtuk visszatenni a játékba, egy külsős srác csinálta a becsomagolást, aki közben elérhetetlenné vált), meg se fordult a fejembe, hogy tesztelőt keressek.


Márpedig főként azért, mert a projekt legélvezetesebb része volt számomra. Látni az általam fordított szövegeket a játékban a hosszú fordítással töltött évek után nagy élmény volt és nagy felelősség is, tudván, hogy most még van lehetőség a javításra, de ha valamit nem veszek észre, az úgy marad. Igyekeztem minden beszédhelyzetet aktiválni, hogy lássam a fordított szövegnek az adott kontextusában is van értelme. Gondolom a legtöbb játékban a szövegfájl elég ömlesztve van. A Unityben is így volt. Ami a játékban két egymást követő sor, az a szövegfájlban, akár ezer sornyi távolságra is lehet egymástól.


Az angol nyelv gyakran igen egyszerű, amit ők egy féleképpen mondanak, arra magyarul lehet tucatnyi jó megoldás. És hogy a tucatnyiból a legjobb legyen kiválasztva nézni kell, hogy milyen korú, stílusú ember mondja kinek, milyen viszony van köztük, mi az előző mondat, tegezik vagy magázzák egymást, milyen hangsúllyal van elmondva az a mondat. De ez a szövegfájlból mind nem látszik. Ehhez látni kell a játékban a fordított szöveget, amit aztán frappánssá lehet tenni a teszt során.


Ilyenekre igyekeztem figyelni, aztán persze a játékban a leggyakrabban felugró mondatból kimaradt egy "a" betű az utolsó szó elől és ezt csak a tesztelés után vettem észre:

"Megtelt a pénzesládád. Nem fogsz további bevételhez jutni, amíg magadhoz nem veszed pént"

Hát előfordul az ilyen, de roppant idegesítő :D


De egyébként örülök, hogy vannak ilyen lelkes tesztelők. Az a kevés hivatalos fordítás, ami megjelenik, azokban is sokszor látszik, hogy a fordítók nem látták a játékban a szöveget, így sokat tud veszíteni egy angolul jól megírt párbeszéd az élvezhetőségéből. Azoknál a játékoknál is elkellenének a lelkes tesztelők, akik a játékban nézik a szöveget!

MrDevil
2022. 09. 14. - 17:08

Nekem a cikk fárasztó zagyvaság volt, már elnézést.

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2022. 09. 13. - 21:04

Hát igen, anno nagyon komolyan vetted ezt. Még én éreztem magam megszeppenve, hogy nem adtam neked feladatokat :)

Annak idején a gyakorlott szóval annyi volt a célom, hogy ne jelentkezzenek olyanok, akik csak végig akarnák játszani a játékot magyarul, aztán helló. Bár én ilyennel nem találkoztam (ritkán keresek tesztelőket, inkább magam csinálom), de olvastam már többektől is.

A cikk érdekes, hozzáteszem, szerintem a pianthez való értés nem elvárás, legalábbis én sosem kérek ilyesmit. Tök jó, hogy neked tetszik ez a tesztelősdi, és egyetértek, ez is egy fontos része egy honosításnak. Messze nem segédmunkás szint, sőt!

Egyébként akinek ez meghozná a kedvét arra, hogy tesztelő legyen, írjon ide egy hozzászólást arról, hogy segített-e már tesztelni valamiben, ha igen, miben, van-e olyan témakör, amit jól ismer (csillagászat, hadtudomány, egyéb), mert lektorok is mindig jól jönnek. Egy fegyvernek vagy az űrkutatásnak is rengeteg olyan része van, amiről mindenki tudja, hogy létezik, de a pontos megnevezését nem :)

Lehet kellene megint egy külön toborzó cikk.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2022. 09. 13. - 20:03

Örülök, hogy van értelme a fordítói cikkeknek és gazdagodtunk egy ilyen remek tesztelővel újfent amikor is elhatároztad, hogy megpróbálkozol ezzel a "hobbi" hivatással a fordítók oldalán!

Annak meg még inkább örültem mikor felvetetted, hogy le is írnád a tapasztalásaidat. Reméljük ennek a cikknek is lesz hasonló értéke mint ami korábban rád hatott.

Köszönjük a cikket, a saját neveddel publikáltuk utólagos engedélyeddel! 😉


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50