FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A The Witcher iránti rajongásom akkor kezdõdött, amikor a CDProjekt RED csapata bejelentette, hogy a Neverwinter Nightsnál is jobb szerepjátékot fognak készíteni a BioWare-tõl licencelt AURORA motor segítségével, felhasználva Andrzej Sapkowski híres „wicserekrõl” írt regényeit háttéként
Már lassan minden játékokkal foglalkozó médiában csak a The Witcher folyik, így a legtöbben már ismeritek, hogy mirõl is szól ez a játék. Azonban mégis kevesen vagytok, akik valójában tudjátok, hogy mi is folyik a háttérben és hogyan is alakult ki a Witcher játék. Geralt és a „wicserek” karakterét Andrzej Sapkowski lengyel író alkotta meg 1986-ban, amikor egy lengyel Sci-fi és fantasy magazin, a Fantastyka, novellaíró versenyére benevezte a Wied¼min-t. Ugyan a versenyt nem nyerte meg, de a 90-es évek során a legkedveltebb lengyel fantasy írók egyikévé lépett elõ, akinek mûveit mind a kritikusok, mind az olvasók kitörõ lelkesedéssel fogadták, ez pedig bõven elég volt , hogy aztán a CDProjekt RED csapata egy szerepjátékot készítsen Riviai Geralt kalandjaiból. A háttér adott volt, már csak egy történetet kellett köré keríteni, ugyanis Sapkowski csak a jogokat adta és nem vett részt aktívan a játék készítésében.
Magáról a játékról nem szeretnék írni, mert ezt már azok a médiumok, akik sokkal jobban értenek hozzá, már megtették (vagy olvassátok el az oldalunkon minigun felhasználónk által írt cikkét). Ezért inkább a profilunkhoz jobban illõ részt vesézném ki, vagyis, hogy milyen is lett a The Witcher magyar nyelvû lokalizációja. S végre van szerencsém azt írni, hogy teljes a fordítás: nem csak holmi feliratokat kapunk magyarul, hanem a szereplõk is ékes magyar nyelven törik a magyart. Mielõtt azonban elmerülnék a magyar nyelvtan szépségeiben és a színészek hangjainak dallamos csengéseiben, kanyarodjunk vissza egy kicsit az idõben. A játék hivatalos megjelenésének bejelentése elõtt már azon gondolkodtam, vajon melyik nem hivatalos fordító csapat fogja bevállalni a játék lefordítását. Szerencsére nem sokat kellett gondolkodnom, amikor a CDProjekt betette a lábát Magyarországra és úgy hirdette termékeit, hogy „majdnem” minden magyarul jelenik meg majd náluk. Ekkor már tudtam, hogy a hozzájuk tartozó fejlesztõcsapat terméke bizonyára kap majd feliratot. A nagy bumm pedig akkor érkezett, amikor jött az információ, hogy nem csak a felirat lesz hazai, hanem a hangok is.
Egy magyar nyelvû játék esetén most fordult elõször velem elõ, hogy a játékélmény beállításoknál meg kellett keresnem feliratok beállítását, de most nem a bekapcsolásuk, hanem a kikapcsolásuk végett. Hiszen, ha egyszer már van szinkron, akkor elég már csak a vizuális élményekre koncentrálnom és nem kell néha-néha lepillantanom a feliratra. Mivel így belekezdtem a szinkron áldásos hatásába, akkor kezdjük is ezzel a lokalizáció ismertetését. A szinkronmunkálatokban olyan neves színeszek vettek részt, mint Csík Csaba Krisztián, Vass Gábor, Csõre Gábor (Cartmanként ki ne ismerné), Rosta Sándor, Forgács Gábor (Heroes 4 bevezetõ, amit a Játékszinkron Stúdió készített). Bizonyára, amikor ezeket a neveket mindenki elolvasta, csak úgy csorgott a nyála és kapkodta a fejét, hogy melyik színházi elõadásban láthatta vagy melyik szinkronizált filmben halhatta, s most már elérkezett az idõ, hogy játékban is megmutathatják tehetségüket. A játékok szinkronizálása egyelõre nagyon gyerekcipõben jár, hiszen nem sok olyan program jelent meg eddig a piacon, amely teljes szinkront kínált, vagy ha ugyan teljes volt a szinkron, akkor abban jól lehetett követni, hogy mire, hogyan kell válaszolnia a karakternek, így az adott színésznek. Viszont a The Witcher esetében egy kicsit bonyolult a helyzet, mert ugyan ott is meg van adva, hogy mire, hogyan válaszol, de utána jöhetnek az elágazások a játékos saját döntései, és ha ehhez a színész nem kap megfelelõ útmutatást, hogyan kellene mégis mondania, elmesélnie, akkor nagyon nehéz dolga van még akkor is, ha nagyon profi a dolgában. Szerintem a színészeket nagyon eltalálták a fõ karakterekhez, bárki bármit mond is. Olvastam olyan véleményt, hogy az angol színészek sokkal jobbak. Erre azt mondom neki, hogy én direkt meg sem hallgattam egyetlen elõzetest sem, hogy ne ez alapján ítéljem el a magyart, mert az angolban másképpen hangzott. Az más kérdés, hogy találkoztam olyan mellék NJK-val (nem játékos karakterrel), akirõl azt vártam, hogy valami lágy hangszínen megszólal és erre elkezdett nekem csicseregni. Ez azonban bennem csak egy apróbb felhördülést keltett bennem és folytattam kalandozásaim. Viszont visszatérve a nagy nevekre. Bizony azért õk is emberek és néhol meglátszik, hogy egy kicsit nem tudták, hogy hol milyen környezetben vannak, és hogyan kellene hangsúlyozni, elbeszélni, de ez betudható még a játékszinkronizálás kezdeti nehézségeinek, esetleg a nem elég jó szinkron útmutatónak. De valahol el kell kezdeni mindent és a próbálkozás már megvan, ami majdnem mindig fejlõdéssel társul!
Miután így elmerültem a szinkronban, azért nem szabad elfelejtenem az olvasható feliratokat, ami azért van, hiszen egy szerepjátékról lévén szó, kedvenc fõhõsünk rengeteg dolgot varázsolhat, ihat és természetesen használhat. Így ezeknek a részletes leírásai is természetesen magyarul olvashatóak, azonban itt sem mindenhol 100%-ig érthetõek elsõre, de ezektõl az apróbb hibák miatt még a jelest megérdemli.
Egy kicsit felborítottam a rendet, mivel magával a játékkal kezdtem, de nem mehetünk el szó nélkül a játék doboza, kézikönyve és mellékletei mellett sem. Mielõtt azonban ezeket felsorolnám, közlöm veletek, hogy mindössze 7990 magyar forintba került a játék. Tehát kaptok egy magyar szinkronos-feliratos szerepjátékot, és mellé a játék zenei CD-jét, egy térképet a világról, valamint egy olyan kézikönyvet, amelyben végre nem csak az alap információk vannak benne, amit már el sem olvas az ember, hanem hasznos a játék világáról is szóló kézikönyvet, amelyre azt mondom, hogy szinte tökéletes. Az összeállításban semmi kivetnivalót nem találtam, minden karakter a megfelelõ helyén volt.
Így a végére csak azt tudom mondani, hogy ár-érték szempontjából szerintem karácsony nagy slágere lesz, és kellemes szórakozást nyújt minden szerepjáték kedvelõnek így a hideg, téli éjszakákra!
Magáról a játékról nem szeretnék írni, mert ezt már azok a médiumok, akik sokkal jobban értenek hozzá, már megtették (vagy olvassátok el az oldalunkon minigun felhasználónk által írt cikkét). Ezért inkább a profilunkhoz jobban illõ részt vesézném ki, vagyis, hogy milyen is lett a The Witcher magyar nyelvû lokalizációja. S végre van szerencsém azt írni, hogy teljes a fordítás: nem csak holmi feliratokat kapunk magyarul, hanem a szereplõk is ékes magyar nyelven törik a magyart. Mielõtt azonban elmerülnék a magyar nyelvtan szépségeiben és a színészek hangjainak dallamos csengéseiben, kanyarodjunk vissza egy kicsit az idõben. A játék hivatalos megjelenésének bejelentése elõtt már azon gondolkodtam, vajon melyik nem hivatalos fordító csapat fogja bevállalni a játék lefordítását. Szerencsére nem sokat kellett gondolkodnom, amikor a CDProjekt betette a lábát Magyarországra és úgy hirdette termékeit, hogy „majdnem” minden magyarul jelenik meg majd náluk. Ekkor már tudtam, hogy a hozzájuk tartozó fejlesztõcsapat terméke bizonyára kap majd feliratot. A nagy bumm pedig akkor érkezett, amikor jött az információ, hogy nem csak a felirat lesz hazai, hanem a hangok is.
Egy magyar nyelvû játék esetén most fordult elõször velem elõ, hogy a játékélmény beállításoknál meg kellett keresnem feliratok beállítását, de most nem a bekapcsolásuk, hanem a kikapcsolásuk végett. Hiszen, ha egyszer már van szinkron, akkor elég már csak a vizuális élményekre koncentrálnom és nem kell néha-néha lepillantanom a feliratra. Mivel így belekezdtem a szinkron áldásos hatásába, akkor kezdjük is ezzel a lokalizáció ismertetését. A szinkronmunkálatokban olyan neves színeszek vettek részt, mint Csík Csaba Krisztián, Vass Gábor, Csõre Gábor (Cartmanként ki ne ismerné), Rosta Sándor, Forgács Gábor (Heroes 4 bevezetõ, amit a Játékszinkron Stúdió készített). Bizonyára, amikor ezeket a neveket mindenki elolvasta, csak úgy csorgott a nyála és kapkodta a fejét, hogy melyik színházi elõadásban láthatta vagy melyik szinkronizált filmben halhatta, s most már elérkezett az idõ, hogy játékban is megmutathatják tehetségüket. A játékok szinkronizálása egyelõre nagyon gyerekcipõben jár, hiszen nem sok olyan program jelent meg eddig a piacon, amely teljes szinkront kínált, vagy ha ugyan teljes volt a szinkron, akkor abban jól lehetett követni, hogy mire, hogyan kell válaszolnia a karakternek, így az adott színésznek. Viszont a The Witcher esetében egy kicsit bonyolult a helyzet, mert ugyan ott is meg van adva, hogy mire, hogyan válaszol, de utána jöhetnek az elágazások a játékos saját döntései, és ha ehhez a színész nem kap megfelelõ útmutatást, hogyan kellene mégis mondania, elmesélnie, akkor nagyon nehéz dolga van még akkor is, ha nagyon profi a dolgában. Szerintem a színészeket nagyon eltalálták a fõ karakterekhez, bárki bármit mond is. Olvastam olyan véleményt, hogy az angol színészek sokkal jobbak. Erre azt mondom neki, hogy én direkt meg sem hallgattam egyetlen elõzetest sem, hogy ne ez alapján ítéljem el a magyart, mert az angolban másképpen hangzott. Az más kérdés, hogy találkoztam olyan mellék NJK-val (nem játékos karakterrel), akirõl azt vártam, hogy valami lágy hangszínen megszólal és erre elkezdett nekem csicseregni. Ez azonban bennem csak egy apróbb felhördülést keltett bennem és folytattam kalandozásaim. Viszont visszatérve a nagy nevekre. Bizony azért õk is emberek és néhol meglátszik, hogy egy kicsit nem tudták, hogy hol milyen környezetben vannak, és hogyan kellene hangsúlyozni, elbeszélni, de ez betudható még a játékszinkronizálás kezdeti nehézségeinek, esetleg a nem elég jó szinkron útmutatónak. De valahol el kell kezdeni mindent és a próbálkozás már megvan, ami majdnem mindig fejlõdéssel társul!
Miután így elmerültem a szinkronban, azért nem szabad elfelejtenem az olvasható feliratokat, ami azért van, hiszen egy szerepjátékról lévén szó, kedvenc fõhõsünk rengeteg dolgot varázsolhat, ihat és természetesen használhat. Így ezeknek a részletes leírásai is természetesen magyarul olvashatóak, azonban itt sem mindenhol 100%-ig érthetõek elsõre, de ezektõl az apróbb hibák miatt még a jelest megérdemli.
Egy kicsit felborítottam a rendet, mivel magával a játékkal kezdtem, de nem mehetünk el szó nélkül a játék doboza, kézikönyve és mellékletei mellett sem. Mielõtt azonban ezeket felsorolnám, közlöm veletek, hogy mindössze 7990 magyar forintba került a játék. Tehát kaptok egy magyar szinkronos-feliratos szerepjátékot, és mellé a játék zenei CD-jét, egy térképet a világról, valamint egy olyan kézikönyvet, amelyben végre nem csak az alap információk vannak benne, amit már el sem olvas az ember, hanem hasznos a játék világáról is szóló kézikönyvet, amelyre azt mondom, hogy szinte tökéletes. Az összeállításban semmi kivetnivalót nem találtam, minden karakter a megfelelõ helyén volt.
Így a végére csak azt tudom mondani, hogy ár-érték szempontjából szerintem karácsony nagy slágere lesz, és kellemes szórakozást nyújt minden szerepjáték kedvelõnek így a hideg, téli éjszakákra!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság | RaveAir | 2011. április 15. |
The Witcher (Minigun) | Minigun | 2007. december 22. |
The Witcher magyar nyelvû demó | Panyi | 2007. december 8. |
The Witcher | Panyi | 2007. november 15. |
Fejlesztő:
CD Projekt RED
Kiadó:
Atari
CD Projekt RED
CD Projekt RED
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. október 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
|
130.4 MB | 2025. 02. 02. |
Arzeen,
Fehérváry Péter,
Frank Robin,
gyurmi91,
NightVison,
RicoKwothe
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Silent Hill 2
|
9.65 MB | 2025. 02. 01. |
Arzeen,
FEARka,
Griaule,
NightVison
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
The Night of the Rabbit
|
11.12 MB | 2025. 01. 28. |
H.Adam
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
Whispering Willows
|
2.96 MB | 2025. 01. 26. |
Zeuretryn
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
Sid Meier's Pirates!
|
4.94 MB | 2025. 01. 25. |
istvanszabo890629,
noname06,
Leggi
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
|
3.36 MB | 2025. 01. 24. |
Konyak78
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
Mutant Year Zero: Road to Eden
|
5.13 MB | 2025. 01. 23. |
Arzeen,
Johnykah,
NightVison,
Velixar, SubconsciousSource
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
Hard West: Scars of Freedom
|
38.21 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
|
245.67 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A Hard West játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Biztos valami kis probléma van, mert átportolni egy kész magyarítást elvileg nem olyan vészes olyannak aki már csinált ilyet.
Mr4r0n | 2025.02.05. - 07:11
HellóÚgy tűnik a magyarítás UK verzióhoz készült, gog pedig US.A Nostradamus\datas\cd1 mappában nevezd át a magyar loc_UK_cmn.bf fájlt loc_US_cmn.bf-re, előtte az eredeti US fájlt pedig nevezd át valami másra.
noname06 | 2025.02.04. - 17:35
Sziasztok!Tudom nem mai darab, de a Nostradamus: The last Prophecy-vel van gondom. A magyarítását felteszi ugyan, de nem lesz magyar a játék. GOG-nál vettem a játékot. Rá tudna nézni valaki esetleg? Nagyon szépen köszönöm :)
Bamanna | 2025.02.03. - 08:22
Szia!Újra kipróbáltam és működik.Én voltam a kopasz.Köszi.
csyga73 | 2025.02.02. - 22:37
Sziasztok.A dying light steamdecken sikerult valakinek magyaritani?
cibere11 | 2025.02.02. - 21:53
Összesen 20 hozzászólás érkezett
21:28
19:11
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:45
Látom, mindenki inkább karácsonyozna...
Itt van akkor egy ilyen téma (ha már eccer magyarítás, meg karácsony se lesz már úgyse' egy teljes évig...):
http://www.youtube.com/watch?v=4PvtJFy541A
... mert nekem mindenképpen mágus ez a pasas ;-)
Nagyjából olyasmit akartam én is összevágni a mágus szerepébõl, mint az alábbi kis párbeszédes jelenet (-- bár, lehet, hogy ez szórakoztatóbb):
http://youtube.com/watch?v=0UGivIofhVU
Még eszközöm sincs a rögzítéshez, az is igaz. Pedig mostanság egy másik "projekt" miatt is sürgõsen kellene egy olyan progit találnom, ami legalább hangot képes rögzíteni olyan módon, hogy az eredeti felvétel lejátszására használt média-lejátszó progi mellett zavartalanul el lehessen indítani, és vele a lejátszott felvételt rögzíteni.
Valakinek ötlet? -- Gondolom, a föntebb hivatkozott humoros párbeszédet is ilyen eszközzel rögzítették.
16:42
10:29
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:29
12:42
"Forgács Gábor (Heroes 4 bevezetõ, amit a Játékszinkron Stúdió készített). "
húúúúúúúúúúú! itt valami nagy kavarodás van. H4-et nem készítettünk, H3-at igen, de ott a Forgács Péter van és nem a bevezetõben, mert az a BarthaAlexcicalány.
Mindegy.
Amúgy vicser: személy szerint úgy vélem, kicsit (nem kicsit, mert marhán) nagyobb volt a füstje, mint a lángja, vártam fenemód, de 15 óra játék után kuka - talán majd a következõ résszel köszörülnek a csorbabögrén. nem tudom megfogalmazni, hogy mi nem tetszik benne, csak valahogy "nem áll kézre" (balkezes gyufa), és nem a harcrendszerre gondolok, mert azzal semmi bajom nem volt - azon kívül, hogy értelmetlennek tartom - és nem is a töltögetésre. valami más hiányzik belõle, és sajnos még a magyar verzió sem volt annyira vonzó, hogy végigtoljam, pedig játszottam már végig kizárólag a honosítás miatt is játékot.
12:25
ON: az origo szoftverbázisán találtam egyébként egy demo verziót a The Witcherbõl.
Jómagam még sose játszottam semmiféle szerepjátékkal (eltekintve talán a kilencvenes évek elején menõ Prince of Persia játéktól, amit még monochrome képernyõn élvezhettünk -- az vajon szerepjátéknak számít?). Szóval nem igazán a játék öröméért indítottam volna el, egyéb céljaim lettek volna vele. (Ami itt egy újabb OFF-hoz vezetne, úgyhogy nem fejtem ki), de a telepítés sehogyan sem akar sikerülni.
Talán van itt valaki, aki meg tudja nekem mondani, hogy mi történik olyankor, amikor a Vista a letöltött, tömörített fájlt kicsomagolja (az útvonal nem választható, de kiírja, hogy hová), majd látszólag nem történik semmi további telepítési lépés.
A helyet pedig, ahová kicsomagolta hiába keresem, rejtett könyvtár lehet, mivel a megadott útvonalon nincs ilyen.
Ilyenkor hogyan lehet végigvinni a telepítést?
12:17
"Médiumok"-hoz:
Ez így, ebben a formában tényleg holmi spiritisztákra való utalásnak tûnhet...
Van, aki nem meri alkalmazni a kettõs többest, pedig "(...) a magyarban szép és tiszteletreméltó hagyománya van a latin szavak kettõs többesének", írja egy szakember itt:
http://index.hu/kultur/korrektor/mediak3/
(Csak a nyelvi magabiztosság miatt hívom föl erre az írásra a figyelmet.)
16:39
goofy: Én nem mondanám senkire sem, hogy bunkó, azért mert ezt elrontja (ahogy valakinek az IQ-ját a helyesírása alapján megítélni is helytelen dolog szvsz).
A médium - média páros az angolból került át a magyarba és már ott
is különlegességnek számít. Ehhez hasonló pl.: az ox- oxen vagy a
data-date egyesszám, többesszám páros.
15:20
13:07
11:35
A nyelvérzékem nem ezt súgja, innentõl kezdve...
Mondjuk jól nézne ki hogy fa többes száma nem fák hanem faia %)
11:29
10:48
09:04
A magyar játékfordítók céhének pápája.
23:56
...
A "médium" szó "középsõ" vagy "közvetítõ" elemet jelent. Leggyakrabban
a földi és a transcendens, másvilági kapcsolatok közvetítõjét nevezik
így (ahogy Te is legírtad). De nem ez a fontos, hanem az, hogy a többeszsáma: média. Manapság
rengeteg helyen olvasni és hallani a "médiák" kifejezést, ami tökéletesen hibás
pont úgy mint pl.: a ledegradál.
forrás: Druzsba
23:28
Apropó médium: "(vagy olvassátok el az oldalunkon minigun felhasználónk által írt cikkét)" cikket, nem cikkét. De akkor már a Minigun elé kell egy "a". Tulajdonképpen így lenne az igazi: "vagy olvassátok el oldalunkon a Minigun által írt cikket"
Ugye milyen jó, hogy én mindent jobban tudok, és belekötök mindenbe?
Sõt, ha már belekötök, akkor Druzsbába is:
"A médium kapcsolatot teremt a szellemekkel (állítólag transzba esik, mint a sámánok), és azok üzeneteit tolmácsolja a szeánsz résztvevõinek. A szellemek az asztal mozgatásával, azaz a kopogással lépnek kapcsolatba a földi világgal." - mimi.hu
http://www.mimi.hu/ezoterika/medium.html
23:15
21:22
A Minigun, az Nagybetû.
Amúgy jó cikk lett, grat!