FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Panyi átpasszolta nekem, mert azt mondta, hogy talán a gépe nem lesz elég erõs hozzá. Beraktam a lemezt a meghajtóban, és vártam, hogy az automatikus indítást követõen történjen valami. Történt is… kék halál! A gépet újraindítottam úgy, hogy a lemez benne marad. Mert én ám ilyen cseles vagyok, rajtam nem foghat ki az automatikus indítás! Ugyanis korábban már volt olyan, hogy egy optikai lemez jegesre fagyasztotta a gépezetet. Megkerestem a lemezen az telepítõ állományt, enter… kék halál! Itt már egy kicsit mérges lettem. Gondoltam, hogy megnézem egy másik meghajtóban is, de sajnos ugyanaz az eredmény fogadott. Kiderült, hogy Deamon tools nevû hasznos kis programot kell teljesen kikapcsolnom, és ezt követõen már mûködött az automata indításra is.
A telepítés menüje szépen kivitelezett volt, semmi egyéb gonddal nem találkoztam a telepítés során. Közben magam elé vettem a dobozt és a kézikönyvet. A lemezt tartalmazó tok láthatóan a cseh és magyar piacra készült, mert elég kevés szöveget lehetett rajta elolvasni. Megjegyzem, hogy az itt található kevés mondat egy picit nyögvenyelõsre sikerült. Amúgy szerintem ilyenkor hanyagolni kellene a tükörfordításokat, mert ami angolul nagyon jól hangzik az magyarul egy picit erõtlen. Ilyenkor jobb lenne valami erõsebb, ütõsebb, figyelemfelhívóbb szöveg, mert valahogy nem nagyon hoz lázba a következõ: „Szerezz erõteljes módosításokat a csata hevében.” Az már csak a kisebb probléma, hogy ez elvileg felszólító mondat…
Mindegy, nézzük tovább kézikönyvvel. Elõször az ölembe hullott egy reklámpapír, amirõl megtudhatjuk, hogy mobilra is elkészítették a játékot. A könyvecske elsõ fele cseh, és a második felében található a magyar ismertetõ. A fordítók hozták a kötelezõt, és sikerült a játékosok számára érthetõ útmutatást készíteni. Egy-két helyen van néhány Mindent Nagybetûvel Kezdek dolog, de szerencsére nem sok. Az már egy picit számomra problémásabb, hogy fordító(k?) néhol megint tükörben fordítottak, és jobb lett volna egy kis kreativitás. Egy számítógépes játék kézikönyve azért nem egy mosógép leírása. De tényleg nem akarok igazságtalan lenni, mert amúgy a kézikönyv érthetõ, és nagyon hasznos! Nincsen nagyon megvágva, vagy sikerült tényleg a leghasznosabb dolgokat benne hagyni.
A játék indítása sem ment igazán elsõre, mert a grafikát eléggé vissza kellett vennem a normális futás érdekében. Indításnál egy picit megijedtem a „Minden Jog Fenntartva.” szövegen, de szerencsére a játékban nem volt több Mindent Nagybetûvel Kezdek dolog. A menü is nagyon korrekt lett, érthetõen sikerült megoldani a szövegek fordítását.
A játékban elég pörgõsen mentek szövegek, és nagyon kellett rájuk koncentrálni, hogy teljesen el tudjam õket olvasni. Ugye a játék hevében ez nem mindig megy, de ez egyáltalán nem róható fel senkinek hibaként. A magyar játékos úgyis az „amerikai-sznobizmus” foglya, és nem cserélné le az amerikai-angol beszédet a magyarra, mert szeret mindent „eredeti nyelven, eredeti hangokkal nézni és élvezni”. Ajánlanék nekik néhány orosz fejlesztésû játékot…
Szóval a játék. A töltõképernyõknél remek tippeket olvashatunk, ahol az angol tömörített mondatok egy picit nyögvenyelõs magyar verziót jelentettek. Azt hiszem, hogy ezzel a negatívumok végére is értem. Nem tudom, hogy miért kell belõle készíteni nemhivatalos magyarítást is, de az illetékesek biztos megmondják.
A játékban lévõ töltõképernyõknél a fegyverek nagyon helyesen eredeti nyelven maradtak, és a katonák típusainak fordítását is remekül megoldotta a játék fordítója (vagy fordítói). A játékban megtalálható egymást követõ mondatok is nagyon hangulatosan át lettek ültetve a magyar nyelvre. Érthetõ és világos volt, nem kellett a végigjátszást böngészni, hogy akkor itt most mit is akarhattak.
Külön meglepetés volt számomra, hogy az extrák is fordításra kerültek. Ezek is nagyon remek, hasznos dolgok, és amit lehet, azt még érdemes a játék elkezdése elõtt megnézni.
Úgy gondolom, hogy az apróbb hibáktól eltekintve (egyetlen elgépelést találtam csupán) remek fordítást tett le az EA az asztalra.
Kapcsolódó cikkek/hírek
MoHA nyereményjáték | Panyi | 2008. március 3. |
Medal of Honor Airborne | Panyi | 2008. január 2. |
Medal of Honor Airborne | Panyi | 2007. szeptember 12. |
Összesen 3 hozzászólás érkezett
22:02
Köszönet a honosításért! Nagyon hangulatosra sikerült, és nagyon sokat hozzátesz a játék élményfaktorához. Multiban haláliak az x kitárazott y-ba szövegek
A töltõképernyõs német megnevezések, pedig tökéletesek úgy ahogy vannak. Nagy - bocsánat - állatság lettvolna azok lefordítása. Sõt azt merem mondani hogy az utolsó küldetés címe is így németül a legütõsebb.
Minnél több ilyen lokalizált játékra lenne szükség.
20:42
1. Jó nektek, hogy sok a szabadidõtök.
De amúgy szerintem tényleg egész jól sikerült a fordítás. Lehet, hogy lecserélték volna a korábbi "pancser" csapatot? Vagy csak figyelnek a kritikáinkra.
2. Mikor vannak a töltõképernyõk, akkor mindig mutatnak valamilyen katonatípust. Ilyen idióta német nevük van. Gondolom, hogy az angol nyelvû verzióban is nevek németek, esetleg a titulusok (õrmester, hadnagy, stb) angol.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:12
1.) Talán azért készítettük el, mert sokan kérték és nem azért, mert olyan 'hûdenagyonsok' szabadidõnk van és unatkoztunk.
2.) Fentebb milyen katonai típusokra gondoltál?