Medal of Honor: Airborne
Medal of Honor: Airborne
Írta: RaveAir | 2008. 01. 27. | 602

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Elég kíváncsian vártam ezt a játékot, mert a játék elsõ része valami eszméletlenül jóra sikerült. Igaz, hogy akkoriban még csak hálózat nélküli módokat gyûrtem, mivel modemes internettel nem lett volna olyan vicces a világhálón való lövöldözés. Ahogy egymást követték a részek, úgy csökkent a lelkesedésem is. A Pacific Assaultnál már elég ideges voltam, hogy miként lehet ilyen optimalizálatlan játékot egyáltalán a piacra dobni. Aztán EA Magyarországtól kaptunk egy Airborne példányt.

Panyi átpasszolta nekem, mert azt mondta, hogy talán a gépe nem lesz elég erõs hozzá. Beraktam a lemezt a meghajtóban, és vártam, hogy az automatikus indítást követõen történjen valami. Történt is… kék halál! A gépet újraindítottam úgy, hogy a lemez benne marad. Mert én ám ilyen cseles vagyok, rajtam nem foghat ki az automatikus indítás! Ugyanis korábban már volt olyan, hogy egy optikai lemez jegesre fagyasztotta a gépezetet. Megkerestem a lemezen az telepítõ állományt, enter… kék halál! Itt már egy kicsit mérges lettem. Gondoltam, hogy megnézem egy másik meghajtóban is, de sajnos ugyanaz az eredmény fogadott. Kiderült, hogy Deamon tools nevû hasznos kis programot kell teljesen kikapcsolnom, és ezt követõen már mûködött az automata indításra is.

A telepítés menüje szépen kivitelezett volt, semmi egyéb gonddal nem találkoztam a telepítés során. Közben magam elé vettem a dobozt és a kézikönyvet. A lemezt tartalmazó tok láthatóan a cseh és magyar piacra készült, mert elég kevés szöveget lehetett rajta elolvasni. Megjegyzem, hogy az itt található kevés mondat egy picit nyögvenyelõsre sikerült. Amúgy szerintem ilyenkor hanyagolni kellene a tükörfordításokat, mert ami angolul nagyon jól hangzik az magyarul egy picit erõtlen. Ilyenkor jobb lenne valami erõsebb, ütõsebb, figyelemfelhívóbb szöveg, mert valahogy nem nagyon hoz lázba a következõ: „Szerezz erõteljes módosításokat a csata hevében.” Az már csak a kisebb probléma, hogy ez elvileg felszólító mondat…

Mindegy, nézzük tovább kézikönyvvel. Elõször az ölembe hullott egy reklámpapír, amirõl megtudhatjuk, hogy mobilra is elkészítették a játékot. A könyvecske elsõ fele cseh, és a második felében található a magyar ismertetõ. A fordítók hozták a kötelezõt, és sikerült a játékosok számára érthetõ útmutatást készíteni. Egy-két helyen van néhány Mindent Nagybetûvel Kezdek dolog, de szerencsére nem sok. Az már egy picit számomra problémásabb, hogy fordító(k?) néhol megint tükörben fordítottak, és jobb lett volna egy kis kreativitás. Egy számítógépes játék kézikönyve azért nem egy mosógép leírása. De tényleg nem akarok igazságtalan lenni, mert amúgy a kézikönyv érthetõ, és nagyon hasznos! Nincsen nagyon megvágva, vagy sikerült tényleg a leghasznosabb dolgokat benne hagyni.

A játék indítása sem ment igazán elsõre, mert a grafikát eléggé vissza kellett vennem a normális futás érdekében. Indításnál egy picit megijedtem a „Minden Jog Fenntartva.” szövegen, de szerencsére a játékban nem volt több Mindent Nagybetûvel Kezdek dolog. A menü is nagyon korrekt lett, érthetõen sikerült megoldani a szövegek fordítását.

A játékban elég pörgõsen mentek szövegek, és nagyon kellett rájuk koncentrálni, hogy teljesen el tudjam õket olvasni. Ugye a játék hevében ez nem mindig megy, de ez egyáltalán nem róható fel senkinek hibaként. A magyar játékos úgyis az „amerikai-sznobizmus” foglya, és nem cserélné le az amerikai-angol beszédet a magyarra, mert szeret mindent „eredeti nyelven, eredeti hangokkal nézni és élvezni”. Ajánlanék nekik néhány orosz fejlesztésû játékot…

Szóval a játék. A töltõképernyõknél remek tippeket olvashatunk, ahol az angol tömörített mondatok egy picit nyögvenyelõs magyar verziót jelentettek. Azt hiszem, hogy ezzel a negatívumok végére is értem. Nem tudom, hogy miért kell belõle készíteni nemhivatalos magyarítást is, de az illetékesek biztos megmondják.

A játékban lévõ töltõképernyõknél a fegyverek nagyon helyesen eredeti nyelven maradtak, és a katonák típusainak fordítását is remekül megoldotta a játék fordítója (vagy fordítói). A játékban megtalálható egymást követõ mondatok is nagyon hangulatosan át lettek ültetve a magyar nyelvre. Érthetõ és világos volt, nem kellett a végigjátszást böngészni, hogy akkor itt most mit is akarhattak.

Külön meglepetés volt számomra, hogy az extrák is fordításra kerültek. Ezek is nagyon remek, hasznos dolgok, és amit lehet, azt még érdemes a játék elkezdése elõtt megnézni.

Úgy gondolom, hogy az apróbb hibáktól eltekintve (egyetlen elgépelést találtam csupán) remek fordítást tett le az EA az asztalra.

Kapcsolódó cikkek/hírek

MoHA nyereményjáték Panyi 2008. március 3.
Medal of Honor Airborne Panyi 2008. január 2.
Medal of Honor Airborne Panyi 2007. szeptember 12.

Összesen 3 hozzászólás érkezett

beigli69
2008. 07. 24. - 22:02

Köszönet a honosításért! Nagyon hangulatosra sikerült, és nagyon sokat hozzátesz a játék élményfaktorához. Multiban haláliak az x kitárazott y-ba szövegek Smiley 

A töltõképernyõs német megnevezések, pedig tökéletesek úgy ahogy vannak. Nagy - bocsánat - állatság lettvolna azok lefordítása. Sõt azt merem mondani hogy az utolsó küldetés címe is így németül a legütõsebb.

Minnél több ilyen lokalizált játékra lenne szükség.

 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 01. 29. - 20:42

1. Jó nektek, hogy sok a szabadidõtök. Smiley De amúgy szerintem tényleg egész jól sikerült a fordítás. Lehet, hogy lecserélték volna a korábbi "pancser" csapatot? Vagy csak figyelnek a kritikáinkra.

2. Mikor vannak a töltõképernyõk, akkor mindig mutatnak valamilyen katonatípust. Ilyen idióta német nevük van. Gondolom, hogy az angol nyelvû verzióban is nevek németek, esetleg a titulusok (õrmester, hadnagy, stb) angol.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2008. 01. 29. - 20:12

1.) Talán azért készítettük el, mert sokan kérték és nem azért, mert olyan 'hûdenagyonsok' szabadidõnk van és unatkoztunk.

2.) Fentebb milyen katonai típusokra gondoltál?

Medal of Honor: Airborne
Fejlesztő:
EA Los Angeles
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Megjelenés:
2007. szeptember. 4.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Industria
Az Industria játék fordítása.
| 1.54 MB | 2024. 05. 01. | NightVison
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.9 MB | 2024. 04. 30. | istvanszabo890629
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 497.2 MB | 2024. 04. 27. | Konyak78
Legfrissebb fórum bejegyzések
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16
Fejlesztés alatt!
Cyrus | 2024.05.04. - 09:13
Jelenleg csak egy "negyed" megoldást tudok erre neked javasolni. Ha ismersz/keresel egy snes játékot (pl Alien 3) annak az adatlapján a platformnál az (s)nes linkre kattintasz akkor "részben" leszűri neked a kereső az ilyen típusú adatlapokat. Sajnos ez tényleg csak egy negyed megoldás mert még fejlesztés alatt egy bővített kereső.
Cyrus | 2024.05.04. - 09:12
Azóta kapott ajànlott gépigényt is és mindenütt 16 GB RAM kell.
jolvok | 2024.05.04. - 07:42
Igen azóta frissítve lett mert eleinte csak win 11 volt. Én is meg lepődtem.
jolvok | 2024.05.04. - 07:39
Frissítették jah
Doom 4 | 2024.05.04. - 07:06