Unreal Tournament 3
Unreal Tournament 3
Írta: Sony500 2008. 02. 07. | 529

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

2007 bõvelkedett FPS-ekben, hiszen megjelent a S.T.A.L.K.E.R., a Bioshock, a MoH:A, a CoD4:MW, a Crysis és persze az UT3. Cikkemben az utóbbit fogom ízekre szedni. Újítások, negatívumok, pozitívumok, illetve a fordítás, ami terítékre kerül.És felbõg az Unreal Engine...

Az UT2004-gyel még mai napig rengetegen játszanak, köztük én is. Sokan az Assault és Onslaught módok hiánya miatt nem tértek át az UT3-ra. Van, aki a gépigény miatt aggódik, bár a játék egy közepes gépen simán elfut. Aki elszánta magát a váltásra, az egy grafikailag és játékmenetben felturbózott UT99-et kap, a lehetõ legpozitívabb értelemben emlegetve a híres elõdöt. A játék alatt az Unreal Engine harmadik változata dolgozik, nem kis hatékonysággal. Aki megengedheti magának a grafikai beállítások maximumra húzását, csodálatos látványban fog részesülni. A modellek a legapróbb részletig ki vannak dolgozva, ezekre nem lehet panasz. (Anno az UT2004 feltelepítése után is így gondoltam, aztán tessék...)

A játék fizikája már-már a Half-life sorozatból ismert Source-engine-hez hasonlatos, bár a játékban nem sok a repkedõ "ojjektum", vagy szétrombolható fal, de a gravitációs és optikai része felülmúlhatatlan. Aki látta az UEngine fél évvel ezelõtti TechDemó videóját, az tudja, mirõl beszélek. Dinamikus fények, fénytörés és görbülés, tükrözõdés. (Például a WAR-Onyx-Coast pályán a híd alatt jégcsapok vannak, amiken megtörik a lenyugvó Nap fénye. Nem semmi látvány!) Ez az, amire a játékosok valójában figyelnek. Ez fél éve volt. Azóta folyamatosan fejlesztik a motort.

Nagyon örülök neki, hogy a játékban nem az elõzõ részek hangeffektjeit használták fel, hanem új hangokat vettek fel (5-6 olyan hangot vettem észre, ami az elõdjében is szerepelt, és szerintem ez egy jó arány). Az érintkezõ felületek súrlódásának hangja teljes harmóniában van a textúrájukkal (pontosabban a rájuk pakolt "material"-okkal). A fegyverek egyre élethûbbek, már ha beszélhetünk egy repeszgránátvetõ élethûségérõl...

Mi jött, mi ment és mi maradt?

Az Unreal Tournament 3 újítás-listája meglehetõsen rövid. Nem akarok elõhuzakodni ezzel az elnyûtt "a tökéletest már nem lehet fejleszteni" dologgal, de kétségtelen, hogy az Epic által eddig létre hozott dolgok nem rosszak, ezáltal inkább fejlesztésre, mint javításra szorulnak. Kigyomlálták a felesleges elemeket, próbáltak minél letisztultabb játékot készíteni. Ennek következtében eltûnt sokunk nagy kedvence, a Lightning Gun, õt azóta is siratja az UT-közösség. De megjelentek olyan dolgok (a teljesség igénye nélkül), hogy Necrisek, Necris jármûvek, a Hoverboard, a feltuningolt Rocket Launcher és AVRiL. Lett Jump Bootunk, Orbunk, és létre hozták a WAR módot, az AS és ONS keverékeként. A karakterünket már mix'n'match módon, vagyis elõre elkészített alkotóelemekbõl összeállítva készíthetjük el. Rengeteg kombináció hozható létre, és az utforumon már készülnek az újabbnál-újabb karaktermodellek.

A játékban feltûnnek olyan klasszikus mapek, mint a DM-Deck, a WAR-Torlan, de sok új pályát kapunk. Az UT3-ban a gyárépületek, raktárak és nyílt terepek helyett õsi kínai motívumok dominálnak, sárkányokkal, szamurájokkal, vízesésekkel találkozunk. (Ettõl függetlenül a Liandri-gyár-fanok is találnak kedvükre valót!) A készítõk összegyûjtötték közel 9 év pályakészítési tapasztalatát és jól elhelyezett pick-upokkal, dodge-pontokkal örvendeztettek meg minket. Mert bizony az UT2004-ben sok buta helyre rakott pick-up volt. (Azt is meg merném kockáztatni, hogy ezeket a kínai szentélyeket a feng shui szerint rendezték be, mert nagyon jól sikerültek! ;) )

A listába nem írtam bele, mert ez annyira radikális újításnak számít, hogy külön bekezdést érdemel. De hogy mirõl beszélek? Nos, lett egy szép Singleplayer módunk is, ahol egy elég lapos sztori vonalát követve jutunk el a végkifejletig. A játékos sokszor választhat a küldetések közül, azaz ha a WAR-t (Warfare-t) a TDM-nél jobban kedveli, a felajánlott küldetések közül azt választhatja. A pályák betöltése elõtt mindenféle hasznos tanácsokat kapunk, hogy milyen csomópontokat elfoglalva lehet a leggyorsabban nyerni, vagy, hogy milyen extrákat helyeztek el a pályán. A sztori több részre van bontva, a fejezetek elõtt igényesen kidolgozott, renderelt átvezetõket tekinthetünk meg. A történet egyébként arról szól, hogy a játékos klánját megtámadja a Necris hadsereg, mindenkit lemészárolnak néhány kivétellel. Na, ez a néhány túlélõ akar bosszút állni. Tipikus amerikai film, attól eltekintve, hogy itt négy hõs menti meg a világot...

Do I speak magyar?

A játék hazánkban a CD Projekt gondozásában került a boltokba, magyar feliratozással. Nos, a fordítás elég gyenge lett. Ez nem magyarítás, sajnos inkább "magyarosítás". Rengeteg magyartalan mondat, hibás elnevezések, félrefordítások, tükörfordítással készített mondatok, egy szóval: lehangoló. Persze, ha kicsit megerõltetem magamat, rájöhetek, hogy mi mit akar jelenteni. (Például a Shock Rifle a Roham Puska nevet kapta, ami enyhén zavaró, fõleg, hogy az UT2004-ben volt egy Roham Puska nevû fegyver! Ráadásul a "Shock" szó elég kifejezõ, el lehetett volna nevezni Sokkolónak vagy Sokkoló Puskának.) Az Unreal Tournament 3 egy akciójáték, nem point'n'click kalandjáték, ahol õsi nyelveken íródott üzeneteket kell dekódolni... "Kissé" neheztelek a CDP-re, hogy egy neves fejlesztõgárda játékának összképét így lerontották egy ilyen fordítással. Persze, jó oldala is van a megjelentetésnek, mert s külföldi áraknál jóval olcsóbban kapható a játék. A megjelenés napján 8000 Ft volt az ára, most kb 5000 Ft. A doboz is igényesen ki van dolgozva, egy kartonpapír-tasakban egy extra széles DVD-tokot találunk (kicsit a VHS-kazetták tokjára hasonlít), ebben van a "lefordított" kézikönyv, egy art-book, amit csak Magyarországon mellékeltek a "standard" kiadáshoz, és természetesen a játék DVD-je.

A legfurcsább mondatok a játék 1.0-s verziójából:
"A legtöbb ölés összegyûjtõ csapat nyer." - Hozzá kell tegyem, az ölést nem lehet gyûjteni! (Az "ölés" pláne nem.)
"Ellenséges radar által bemérve!" - Nyakatekert mondat a köbön.
"Játszma indítása?" - Ezt azért át lehetne még egy kicsit dolgozni.
"Ha nem, egy véletlenszerû karakter fog létrejönni számodra." - A magyar nyelvben azért nem sok ilyen kifejezés van...
"Kérlek próbáld meg frissíteni a játék verzióját." - Frissíteni a játékot szokás, és olyankor megváltozik a verziószám. Egy vesszõ is lemaradt.
"A kapcsolatod a szerverhez megszûnt." - Valószínûleg ez elõször "to the server" volt, amit kicsit furán ragoztak.
"Minden actor class referenciát kicserél a kiválasztott pályákon a megadott actor class-ra. A tulajdonságok a leggyakoribb superclassból kerülnek másolásra." - Az angol szótõ és a magyar rag nem túl jó párosítás. Ráadásul az egész mondat érthetetlen.
"Utolsó másodpercbeni mentések" - Ez ugyan érthetõ, de nem túl szép.

Magyar változat
CD Projekt Magyarország
- Lokalizációs manager
Tóth Tibor
- Fordítók
Kovács Roland (Deathmaster)
Vaffler Dániel (InGen)
és Nagy Zoltán (terror)
- Tesztelõk
Szentandrássy Dániel
Fullár Zoltán

A kézikönyvben egyes bekezdéseket angolul hagytak. Nem tudom, milyen megfontolásból tették, de nagyon idétlenül néz ki a magyar szövegek között. Meglehetõsen sok helyen ötvözték a magyart az "englissel". Van, aminek nem adtak magyar nevet, van aminek adtak. Személyes véleményem ezzel kapcsolatban: vagy jól, vagy sehogy.

A fordítás minõségére többen is felfigyeltek, például az UnrealGames.hu szerkesztõi, akik 3 nappal a megjelenés után közzé tették a javított fordítást. Az 1.1-es patch javít valamennyit a helyzeten, de azért ott motoszkál az ember agyában, hogy miért nem lehetett elsõre jól megcsinálni, ha már profinak tartják magukat...

Figyelem! Az idézeteket a játék DVD-jén lévõ magyarított fájlokban találtam, nem biztos, hogy mindegyik megjelenik így, egy az egyben a játékban!

Szilárdi Gábor amatõr (de minõségi!!) UT2004 fordítása fényévekkel megelõzi ezt a "hivatalos" és "profi" jelzõkkel illetett magyarítást, de aki játszott a játékkal (mindkettõvel), az tudja ezt..

Összegzésként

Az UT3 nem változott sokat játékmenetben az UT2003/4-hez képest, de grafikailag és úgy általánosságban az Engine-t tekintve sokat fejlõdött. A multiplayerezés élvezetesebb, mint valaha. Sajnos, a fordítás kritikán aluli; ezt nagyon sajnálom, a játék többet érdemelt volna.

Hasznos linkek:
http://unrealtournament3.com/ - A játék hivatalos weboldala
http://www.beyondunreal.com/ - A játék legnagyobb közösségi oldala
http://utforums.epicgames.com/forumdisplay.php?f=335 - UT3 modok, map-ek, skinek, mutator-ok
http://unrealtournament2004.filefront.com/ - A játék FileFront letöltésközpontja

Kapcsolódó cikkek/hírek

Unreal Tournament 3 Panyi 2008. április 1.
Unreal Tournament 3 Panyi 2008. február 4.

Összesen 12 hozzászólás érkezett

takysoft
2008. 03. 15. - 01:02

Well...

a cikk remek.

a játék remek.

a magyarítást meg még nem láttam, de már elõre félek tõle.

 

annyi kérésem ha lehetne, hogy a "magyarosítás" szót ne feltétlen használjuk degradáló jelzõként.

Sony500
2008. 02. 22. - 15:45

saxus: nem ripper véletlenül?

[URL]

[URL]

[URL] 

Smiley

 

Egyébként a rakétavetõ most már háromfunkciós és háromlövetû. Smiley (Meg mondjuk sokkal korrektebb az UT2k4-es változatnál.) 

saxus
2008. 02. 17. - 01:28
Jó volt látni, hogy próbálták visszahozni az IGAZI UT hangulatát, de nekem még mindig hiányzik a multifunkcionális, 6lövetû rakétavetõ és a belezõ (razor gun vagy mi volt az eredetiben a neve). Meg kicsit kevésnek tûnik a pályák száma, abból is nagyon sok feldolgozás.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 02. 11. - 19:22
CSekk le másik UT3 cikk CDProjekt komment!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Sony500
2008. 02. 08. - 14:37

Bizony, én pasziánszra tippelek, Panyi kávéra. Smiley

A szingli kampányt egy nap alatt le tudnák tesztelni, aztán két nap folyamatos multizással (de nehéz élete van a tesztereknek!) kiszúrhatták volna a maradék hibákat.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 02. 08. - 13:51

UV: Sony500-nak jó tippje volt rá. Smiley Amúgy érhetetlen, ha egy játék tud valami miatt hónapokat késni, akkor miért fáj még 3-4 plusz nap a további tesztelésekre.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

UV
UV
2008. 02. 08. - 12:19

vajh a stáblistában szereplõ két teszter mivel üthette agyon a tesztelésre szánt idõt? biztos, hogy valami mással. mert ha ebben õk nem találtak kivetni valót akkor ott nagyon nagy gondok vannak ám. mars vissza az oskolába, fijjjuk!

 

Sony500
2008. 02. 07. - 22:32

A teljes változatot a blogomon olvashatod, azaz [URL] ;)

 

Örülök, hogy tetszik. Smiley 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 02. 07. - 22:01
Sony500: Kommentbe írd már be, amit kiszedetett veled Panyi. Én olvastam, és jót röhögtem rajta. Smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Sony500
2008. 02. 07. - 19:40
Köszike! ;)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 02. 07. - 19:18
Na már benne vanSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Sony500
2008. 02. 07. - 18:40
Kiegészítés: Panyi véletlenül elfelejtett átmásolni egy szövegben elhelyezett linket, mégpedig az UGames.hu-féle javítás linkjét, amit itt érhettek el: [URL]
Unreal Tournament III
Fejlesztő:
Epic Games
Kiadó:
Electronic Arts
Midway Games
Műfaj:
Megjelenés:
2007. november. 19.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Beyond Good & Evil - 20th Anniversary Edition
A(z) Beyond Good & Evil - 20th Anniversary Edition játék fordítása.
| 7.5 MB | 2024. 07. 21. | Evin
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása.
| 3.31 MB | 2024. 07. 21. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd...
| 60.37 MB | 2024. 07. 19. | The_Reaper_CooL
Far Cry 5
A(z) Far Cry 5 játék fordítása.
| 43.31 MB | 2024. 07. 19. | mortal91, Patyek
Owlboy
A(z) Owlboy játék fordítása.
| 173.72 KB | 2024. 07. 15. | warg
Owlboy
A(z) Owlboy játék fordítása.
| 173.72 KB | 2024. 07. 15. | warg
Batman: Arkham Knight
A Batman: Arkham Knight és DLC-k teljes fordítása.
| 13.45 MB | 2024. 07. 15. | amagony, Sorven, Arkham Knight fordítói csapat
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic, Steam és GamePass 1.1.15-ös verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 5.87 MB | 2024. 07. 12. | ZéBé
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic, Steam és GamePass 1.1.15-ös verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 5.87 MB | 2024. 07. 12. | ZéBé
System Shock
A System Shock Remake (2023) fordítása.
| 5.46 MB | 2024. 07. 09. | amagony, istvanszabo890629, Keeperv85, szogyenyi
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen. Teljesen kompatibilis vele.
HJ | 2024.07.23. - 20:57
Rendben. Köszönöm a választ. nekem ennyi elég is. Meg lesz véve a játék. Így megéri. :)
Zolcsi | 2024.07.23. - 15:51
Sziasztok lenne egy kérdésem tudtok magyaritást NARUTO X BORUTO Ultimate Ninja?
SayMark | 2024.07.22. - 20:04
Meg tudom erősíteni, még most is benne van a magyar nyelv, még állítani se kellett, alapból magyarul indult (gondolom érzékelte a rendszer vagy a Steam nyelvét és azon indul alapból) De a beállításokban is lehet állítani.
Mehee01 | 2024.07.22. - 18:29
Elvileg a Steamesben egy időben volt magyar nyelv, ha rákeresel youtube-on, több videót is találsz. A beállításokban kellett kiválasztani a magyar nyelvet.
FEARka | 2024.07.22. - 17:13
Helló!Van egy olyan c. játék, hogy Mr.Prepper. Ez a játék nagyon megfogott engem. Az oldal azt írja, hogy magyarul jelent meg. Ez oké, de hol? A steamen nincs magyar támogatás. A gog-on még nem jelent meg. Szóval hol jelent meg ez magyarul? Csak lemezes verzióban?Előre is köszi a választ.
Zolcsi | 2024.07.22. - 16:30