FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az Unreal Tournament is egy olyan játék, amirõl soha nem tudom, mennyi része jelent meg eddig. Kezdetben vala a normális számozás, majd áttértek az évszám feltüntetésére, mert akkor legalább tudtuk mikor jelent meg, és mikor jelent számunkra úgynevezett retro érzést. Majd eljõ a jelenkor, és megjelenik az Unreal Tournament 3 a CDProjekt gondozásában immár magyarul.
Az UT sorozat nekem valahogyan mindig is kimaradt az életembõl. Akkoriban, mikor ez volt a sláger nagyon sokat játszottak vele haverjaim ,és mindig mondták, menjek én is, azonban akkoriban ez a stílus nem jött be. Tudjátok az agyatlan lövöldözés. Késõbb már megbántam ezt a tettem, mert rájöttem, nem az agyatlan lövöldözésen van a hangsúly, hanem a barátokon, akiket agyatlanul lõhetünk, miközben halálian szórakozunk. Ezzel ki is fejtettem az UT sorozat alapkoncepcióját. Egyedül csak a gépet gyilkolhatjuk, míg többedmagaddal már a másikat is, ami sokkal nagyobb kihívást jelent.
UT3-ban minden csicsásabb lett, szebb lett és sokkal élvezhetõbb, amelyet sajnos a gyenge gépem miatt nem tudtam kiélvezni, így a játékról, játékmenetre nem is fecsérelném a szavakat, mert még nem férek bele az oldalba. :D
A magyar felirattal megjelenõ Unreal Tournament 3 doboza igazán ínycsiklandozó, jó volt kézbe venni. Minden kis kép a helyén volt. Igazi gyöngyszem. Ráadásul a kézikönyv mellett volt egy kis könyvecske, amelyben grafikai terveket nézhetünk meg, hogyan is képzelték el a kezdetekben a készítõk a játékot. A könyvecske elején a Midway emberkéje leírja nekünk, hogy ez csak nekünk magyaroknak jött ki sima kiadásban is, mert határon túl már csak a gyûjtõi változatban található meg. Egy jó pont a hazai forgalmazónak. Ilyenekért érdemes megvenni, a kis pluszokért.
A kézikönyvecske is szép színes és szagos és olvasható. Sajnos azonban kisebb hibákat is fel lehet fedezni, de ezeket már csak a kritikus szem látja, egy mezei játékosnak fel sem tûnnek ezek. Például néha elõfordul, hogy Mindent Nagybetûvel írnak, amit angolban, de ezek legalább azok a változatok, ahol azért nehézkes eldönteni, valóban nem kell-e magyarul is nagybetûvel írni. Valamint már a kézikönyvben is észrevettem, hogy valamiket nem fordítottak le, vagy úgy gondolták ez maradhat így angolul, mert már eléggé meghonosodott nálunk, amivel természetesen nem értek egyet. Inkább találjunk ki valamit, ami magyar és az terjedjen szájról-szájra és ne az angol, elvégre magyarok vagyunk. Példaként a franciákat tudom felhozni, akik bizony minden lefordítanak és védik szépen a nyelvüket, ami nagyon helyes. A szó pedig a Csapatos Deathmatch volt, amibõl nyílván következik, hogy a Deathmatch sem lett magyar. Pedig a menüpont alatt szépen kifejtették, hogy csapatos öldöklést jelent, ami simán lehetett volna.
A kézikönyv végén pedig nagyon össze voltam zavarodva, mert némelyik fegyvert lefordították, adtak nekik szép magyar nyelvet, amik nagyon jóra sikerültek, némelyiket meg nem. Valamint a jármûket egyáltalán nem, azok maradtak szépen ékesen angol nyelven. Pedig nagyon még gondolkodni sem kellett volna azon, hogy mi legyen magyarul, mert beszédes neveket adtak nekik. Bár mint már írtam, az ilyen csak nekem tûnik fel.
Akkor most ejthetünk pár szót magáról a játék lokalizációjáról is. Elinduláskor megtapasztalhatjuk a rengeteg bevezetõ videót, amit szerencsére kilõhetünk, bár elsõre azért meg szoktam nézni, mert néha érdekes bevezetõket is ki lehet így lõni. Majd minden játék majdnem legfontosabb elem következik: a fõmenü. Itt intézkedhetünk arról, hogyan is nézzen ki a játékunk, milyen egyedi irányítással akarunk közlekedni és a többi és a többi. Itt nem volt semmi kivetnivalóm egyáltalán, kivéve természetesen, amit már a kézikönyvnél is megemlítettem: a Deathmatchet. Ez régen haverokkal kedves szóösszetétel volt, de ma már nem állja meg a helyét. Inkább az öldöklés, mint ez, valamint természetesen kisbetûvel, ha nem mondatot kezd. Viszont errõl meg eszembe jutott a Mindent Nagybetûvel Kezdek menüstílus, amit itt NEM találtam meg szerencsére, ami egy nagyon jó pontot jelent. Gyors egyjátékos kampányt elkezdtem, ami nagyjából megfelel egy többjátékos mókának, csak éppen gépi ellenfelekkel, kik nem olyan okosak, mint mi, de azért meg lehet velük tanulni a kezelést és a pályákat. Egy kis gyakorlás után úgy döntöttem ideje kipróbálnom magam egy szerveren. Ekkor derült égbõl, hóesés, s látok egy csomó angol szöveget, aminek nagyon nem örültem, hiszen még éppen a nagyon jó kategóriába esett volna a honosítás, de így már csak a jó felé közelít. Ugyan lehet feltudható ezek az angol szavak annak, hogy a játék GameSpy szerver keresõjét használja, de akkor meg értesíthetnének engem, mint játékos, hogy elõfordulhatnak benne angol kifejezések. Eljövendõ halálaim között azonban nem folytatódott az angolosodása a játéknak, csak egy nagyon kellemetlen helyen lévõ elírás bosszantotta az idegeim: Nyomd meg a [TÛZ] gombot a az újjáéledéshez. Ezt a mondatot pedig nagyon sok játékos olvashatja el egy mérkõzés folyamán. Bár minél kevesebbszer halsz meg, annál kevesebbszer fogod elolvasni, de ettõl még ott van.
Az Unreal Tournament 3 magyar feliratai megérdemelnek egy jó jelzõt. Kritikus szemnek zavaró hibák ugyan elõfordulnak benne, amelyet azonban egy lelkes játékos észre sem fog venni. Apróbb extrái miatt is kiváló választás egy kellemes hentelési mókához. (errõl az utolsó mondatomról eszembe jutott, hogy miért nem lehetne a Deathmatch = Hentparti :D)
UT3-ban minden csicsásabb lett, szebb lett és sokkal élvezhetõbb, amelyet sajnos a gyenge gépem miatt nem tudtam kiélvezni, így a játékról, játékmenetre nem is fecsérelném a szavakat, mert még nem férek bele az oldalba. :D
A magyar felirattal megjelenõ Unreal Tournament 3 doboza igazán ínycsiklandozó, jó volt kézbe venni. Minden kis kép a helyén volt. Igazi gyöngyszem. Ráadásul a kézikönyv mellett volt egy kis könyvecske, amelyben grafikai terveket nézhetünk meg, hogyan is képzelték el a kezdetekben a készítõk a játékot. A könyvecske elején a Midway emberkéje leírja nekünk, hogy ez csak nekünk magyaroknak jött ki sima kiadásban is, mert határon túl már csak a gyûjtõi változatban található meg. Egy jó pont a hazai forgalmazónak. Ilyenekért érdemes megvenni, a kis pluszokért.
A kézikönyvecske is szép színes és szagos és olvasható. Sajnos azonban kisebb hibákat is fel lehet fedezni, de ezeket már csak a kritikus szem látja, egy mezei játékosnak fel sem tûnnek ezek. Például néha elõfordul, hogy Mindent Nagybetûvel írnak, amit angolban, de ezek legalább azok a változatok, ahol azért nehézkes eldönteni, valóban nem kell-e magyarul is nagybetûvel írni. Valamint már a kézikönyvben is észrevettem, hogy valamiket nem fordítottak le, vagy úgy gondolták ez maradhat így angolul, mert már eléggé meghonosodott nálunk, amivel természetesen nem értek egyet. Inkább találjunk ki valamit, ami magyar és az terjedjen szájról-szájra és ne az angol, elvégre magyarok vagyunk. Példaként a franciákat tudom felhozni, akik bizony minden lefordítanak és védik szépen a nyelvüket, ami nagyon helyes. A szó pedig a Csapatos Deathmatch volt, amibõl nyílván következik, hogy a Deathmatch sem lett magyar. Pedig a menüpont alatt szépen kifejtették, hogy csapatos öldöklést jelent, ami simán lehetett volna.
A kézikönyv végén pedig nagyon össze voltam zavarodva, mert némelyik fegyvert lefordították, adtak nekik szép magyar nyelvet, amik nagyon jóra sikerültek, némelyiket meg nem. Valamint a jármûket egyáltalán nem, azok maradtak szépen ékesen angol nyelven. Pedig nagyon még gondolkodni sem kellett volna azon, hogy mi legyen magyarul, mert beszédes neveket adtak nekik. Bár mint már írtam, az ilyen csak nekem tûnik fel.
Akkor most ejthetünk pár szót magáról a játék lokalizációjáról is. Elinduláskor megtapasztalhatjuk a rengeteg bevezetõ videót, amit szerencsére kilõhetünk, bár elsõre azért meg szoktam nézni, mert néha érdekes bevezetõket is ki lehet így lõni. Majd minden játék majdnem legfontosabb elem következik: a fõmenü. Itt intézkedhetünk arról, hogyan is nézzen ki a játékunk, milyen egyedi irányítással akarunk közlekedni és a többi és a többi. Itt nem volt semmi kivetnivalóm egyáltalán, kivéve természetesen, amit már a kézikönyvnél is megemlítettem: a Deathmatchet. Ez régen haverokkal kedves szóösszetétel volt, de ma már nem állja meg a helyét. Inkább az öldöklés, mint ez, valamint természetesen kisbetûvel, ha nem mondatot kezd. Viszont errõl meg eszembe jutott a Mindent Nagybetûvel Kezdek menüstílus, amit itt NEM találtam meg szerencsére, ami egy nagyon jó pontot jelent. Gyors egyjátékos kampányt elkezdtem, ami nagyjából megfelel egy többjátékos mókának, csak éppen gépi ellenfelekkel, kik nem olyan okosak, mint mi, de azért meg lehet velük tanulni a kezelést és a pályákat. Egy kis gyakorlás után úgy döntöttem ideje kipróbálnom magam egy szerveren. Ekkor derült égbõl, hóesés, s látok egy csomó angol szöveget, aminek nagyon nem örültem, hiszen még éppen a nagyon jó kategóriába esett volna a honosítás, de így már csak a jó felé közelít. Ugyan lehet feltudható ezek az angol szavak annak, hogy a játék GameSpy szerver keresõjét használja, de akkor meg értesíthetnének engem, mint játékos, hogy elõfordulhatnak benne angol kifejezések. Eljövendõ halálaim között azonban nem folytatódott az angolosodása a játéknak, csak egy nagyon kellemetlen helyen lévõ elírás bosszantotta az idegeim: Nyomd meg a [TÛZ] gombot a az újjáéledéshez. Ezt a mondatot pedig nagyon sok játékos olvashatja el egy mérkõzés folyamán. Bár minél kevesebbszer halsz meg, annál kevesebbszer fogod elolvasni, de ettõl még ott van.
Az Unreal Tournament 3 magyar feliratai megérdemelnek egy jó jelzõt. Kritikus szemnek zavaró hibák ugyan elõfordulnak benne, amelyet azonban egy lelkes játékos észre sem fog venni. Apróbb extrái miatt is kiváló választás egy kellemes hentelési mókához. (errõl az utolsó mondatomról eszembe jutott, hogy miért nem lehetne a Deathmatch = Hentparti :D)
Kapcsolódó cikkek/hírek
Unreal Tournament 3 | Panyi | 2008. április 1. |
Unreal Tournament 3 | Sony500 | 2008. február 7. |
Fejlesztő:
Epic Games
Kiadó:
Electronic Arts
Midway Games
Midway Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. november 19.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
A Hard West játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24
Ez bevált, köszönöm. Ha másnak is problémája lenne ezt kell átírni.ft1_14 { default=font,22,1,1,0,0,0
Szemi92 | 2025.02.07. - 06:24
Szia! Ezeket a lépéseket találtam hirtelen a neten. Kipróbálni nem tudom, szóval nem tudom garantálni, hogy működik is:1. Navigálj a játék telepítési mappájához.2. Keresd meg a "data" mappát és hozz létre benne egy "Mods" nevű mappát, ha még nem létezik.3. Nyisd meg a "data.kfs" fájlt egy tömörített fájlok kezelésére alkalmas...
warg | 2025.02.07. - 05:49
Szia! Ilyenkor sajnos nem sokat tehetünk, mert nem került ide fel a fordítás.Ha a FB link alatt nem találod, érdemes megkeresni a fordítókat. A levél ikonnál van egy e-mail cím, vagy a fordítók profiljában van Discord elérhetőség.
warg | 2025.02.07. - 05:37
Nem lehet ez ilyen. Küldiket megtudtad csinálni az összeset?
Doom 4 | 2025.02.06. - 22:39
Összesen 35 hozzászólás érkezett
16:11
23:11
Akit zavar az amatõr magyarosítás, az nyugodtan visszaállíthatja angolra, a játék ini fájlját kicsit "meghackelve".
Alapértelmezettben:
C:\Documents and Settings\"felhasználónév"\Dokumentumok\My Games\Unreal Tournament 3\UTGame\Config
Itt van egy UTEngine nevû fájl, amiben a "Language=HUN"-t át kell írni "Language=INT"-re, menteni azt kész.
Ha nem akarjátok, hogy zûrj legyen a buherálás elõtt mindenképp készítsetek egy biztonsági másolatot a fájlról!;)
17:47
én is a játékok szinkronjáról beszéltem (merthogy ahhoz értek, a filmekhez nem oly nagyon). a filmet csak azért jeleztem, mert ott is így mûködik.
mellesleg: ha a lektor vezényel, akkor minek a rendezõ?
azt meg, hogy a lektor ismeri legjobban a játékot enyhén kétlem - vagy arrafelé így van, de akkor ez erõsen minõsíti a többieket. nem a játékot szokták lektorálni hanem a szöveget. a szöveg meg játék nélkül semmit sem jelent.
csak néhány példa (tapasztalat):
-Mi?
-Igen?
-És még? (nem "mit még". ugye)
hatszázötvenféleképpen lehet elmondani. és ha a fordító és a lektor nem nyomta végig a játékot, vagy nem hallgatta meg az összes hangfájlt (mert valóban nem ez a dolga), akkor meg lehet lõni az egészet. ez lenne ugyanis a szinkronrendezõ feladata.
mivel - gondolom ezzel te is tisztában vagy - a játékszinkronokhoz a színészek csak eléggé ritka esetekben kapnak "párbeszédes" szövegkönyvet. általában egy-egy karakter összes szövege rajta van a papíron, és "neszebaszod-mongyad". ilyenkor a lektor finoman szólva semmit sem ér, mert az általam említett három aprócska mondat milyensége felõl sem lehet halvány fogalma sem a szövegkörnyezet nélkül. azt meg naívság lenne hinni, hogy a szûkös határidõk mellett majd pont a játékkal (mint játékkal) fog foglalkozni. ha mégis akkor megint otta bibi: kiesett egy "szûrõ". saját munkájában egy idõ után már semmit sem vesz észre az ember. belevakul.
ha így van akkor az nem több, mint puszta amatõrizmus - ami egy amatõr munkánál maximálisan megengedhetõ (megjegyzem: ezeknél egyáltalán nem szokott gondot okozni a játék isemerete/nem ismerete), de a hivatalalos munkákat erõsen - lefele - minõsíti.
még egy apróság (ne vedd a lelkedere, nem bántás akar lenni): olyan, hogy szinkronszínész...nos olyan nincs. színészek vannak és vannak szinkronizálni IS tudó színészek. a színészet egy szakma, aminek vannak oldalhajtásai (szinkron). a "szinkronszínész" olyan, mint a likacsostégla-kõmûves: "hé, bazzz, én csak likacsos téglából tudok ám házat építeni, tömörbõl nem!". tudom, hogy megy a vakítás mindenfelé, hogy szinkronszínész-képzés, meg ilyenek, de ez csak humbug, igazából azoknak lenne ez jó akik már színészek.
17:13
Sorry, sztem félreértettük egymást, én konkrétan a játéklokalizációról beszéltem, nem a filmek/sorozatok szinkronjáról és annak rendezésérõl. A játékok szinkronjánál ugyanis a legritkább esetben van kép, amihez a színészeknek igazodniuk kell, és bár ez könnyebbnek tûnik, nehezebbé teszi számukra a beleélést, a karakterfelvételt. Ezért van ott a lektor, aki jól ismeri a szövegeket és a szituációkat, hogy segítse mind a rendezõ, mind a színészek munkáját.
No offense, másról beszéltünk.
M.
15:23
Maanji: csak gratulálni tudok, ha te ott vagy "szinkronpalánta" ahol a lektor ismeri legjobban a filmet/játékot. lehet, hogy így van, de az akkor elég gáz. ugyanis éppen ez lenne a szinkronrendezõ dolga. nem a lektoré, a fordítóé, a dramaturgé, a hangmérnöké, a takarítóé, hanem a szinkronrendezõé.
nézük sorban:
1. a fordító lefordítja
2. a lektor leellenõrzi (fordítás, nyelvhelyesség)
3. a dramaturg átírja ha szükséges (szinkronról beszélek). ha egy mondat magyar változata hosszabb mint az eredeti, ha a szájmozgás nagyon eltér, ha oda nem illõ szó van ott ("professzionális" mi?) akkor õ "találja ki" hogy mi legyen helyette.
4. a szinkronrendezõ (aki oda-vissza ismeri a filmet/játékot) szépen megmondja a színészeknek, hogy itt most mi-merre-mennyi.
5. a hangmérnök felveszi-keveri-karavarja, a takarító meg szépen kitakarít utánuk.
ideális esetben ez a felállás. és ezt nem azért találták ki pihent agyú elmék, mert nem volt jobb dolguk, hanem mert így eleve több "szûrõn" fut át a dolog, és mindenkinek csak a saját dolgával kell foglalkoznia - ez ismét csak emeli a színvonalat.
amit te felvázoltál, az kb. olyan, mintha a színházban a súgó rendezné a darabokat - kétségtelenül õ tudja legjobban a szöveget.
Szeder úrnak: valószínûleg félreértettél. "ramaty marketing duma" alatt nem a reklámokat, és egyéb, rám semmilyen hatást nem gyakorló hírdetményeket értettem, hanem pl. az úton-útfélen feltûnõ "profi csapat" kifejezést.
mitõl profi egy olyan csapat, amelyik ki ad a keze közül olyan gyalázatot, mint a JE (tudom lett hozzá javítás, meg még "nem volt tapasztalat". egyszer már elsütöttem ugyan, de hadd újrázzak: mekkora tapasztalat kell ahhoz, hogy a a "fojtogat" szót ne "ly"-al írja valaki?), vagy az UT3? amelyik bevallottan kísérletezik a hoinosításokat illetõen ("Rengeteg külsõs fordítóval dolgozunk együtt és sajnos néha elõfordul, hogy rosszat "dob a gép".").
akkor hol van itt a profi csapat? legfeljebb próbálkozás.
nos, csak ezen voltam fennakadva.
ami pedig az alázatot illeti: nem rajtad kértem számon, hanem a CDP-n. minden lánc csak olyan erõs, mint a leggyengébb láncszem - és (általad bevallottan) bizony arrafelé akadnak gyengécskék. ennyit az ócska közhelyekrõl.
viszont örömmel látom, hogy a nálatok munkát vállaló fordítónak, már nem munkaköri kötelessége az áruházláncokkal való kapcsolattartás.
17:42
Skacok!
Kicsit hosszú lesz, de remélem érdemes lesz elolvasni, és bele tudjátok élni magatokat a másik oldal helyzetébe is.
Elõször is kösz az építõ kritikát mindenkinek, bevallom õszintén van benne ami jogos - és meglesz a következménye (nem nem a magyaritasok.hu felé, mielõtt valaki elsüti ezt a rossz poént).
Ha a jövõben bárkinek észrevétele vagy konstruktív kritikája van, nyugodtan kérje el Panyitól az e-mail címem, és arra írjon, mert fórumozni sajnos kevesebb idõm van. A hirdetéses észrevételnek külön örülök, hogy szóltatok, mert egy durva "kivágás-beillesztés" (csak a kedvetekért nem "copy-paste") hiba miatt került be, a kódlapos hiba pedig annak az oka, hogy az IT osztályunk nem itt csücsül a szomszéd asztalnál, hanem egy olyan országban, ahol nem a ISO-8895-2-es kódlap a default. Ettõl függetlenül tüzetesen átnézzük a weboldalunkat, de a hiedelmekkel ellentétben nem 40 ember dolgozik itt, hanem jóval kevesebb, szóval a türelmeteket kérném. (Pár hiba már ki is lett javítva.) Nézzétek meg például az új játékok leírásait, aki abban hibát talál, az kap tõlem egy limitált Witcher képeslap csomagot, meg egy Witcher posztert.
"valóban bele kell tanulniuk, de akkor hanyagolhatnák ezt a ramaty marketing dumát. kissé gyomorforgató. minimális alázattal - és egy fokkal jobb minõséggel - akár még szimpatikusok is lehetnének, de nem..."
UV kollégának üzenem, hogy kb. 23 éve vagyok játékos (általános iskola, C64, Bruce Lee és Wizard of Wor és InterKarate+ délutánok óta) szóval látatlanban és ismeretlenül ne kérje tõlem számon az alázatot a játékokkal szemben. A ramaty marketing duma részletes leírása különösen érdekelne, mivel MINDEN marketinganyag az én kezemen megy keresztül Witcher óriásplakáttól kezdve, Kane&Lynch buszreklámon keresztül a Gears of War poszterig - sok esetben az én fejembõl pattan ki - szóval tényleg nagy érdeklõdéssel hallgatnám/olvasnám sorait, hátha megvilágosodom hogy mivel bántottam meg érzékeny lelkét. (Tudom, ilyen és hasonló hangvételû postokkal.) Amióta itt vagyunk a magyar piacon, azon vagyunk, hogy szimpatikusak legyünk. A fordítások minõségének javításán folymatosan dolgozunk, voltak már ebbõl adódó személycserék is a cégnél, illetve van egy feketelistánk azokról a fordítókról akikkel most már akkor sem dolgoznánk, ha õk fizetnének. Biztos észrevettétek, hogy a magyaritasok.hu-s srácokkal is együtt dolgozunk, fordítás és teszt szinten – ez is minõségbiztosítási céllal történik. Rengeteg külsõs fordítóval dolgozunk együtt (mivel nem a Kajmán-szigeteken van bejegyezve a cég), és sajnos néha elõfordul, hogy rosszat "dob a gép". (Fordítónként általában egyszer).
Itt jöhetnének a litániák a 3. éves angol szakos bölcsészekrõl, és a játékfordítások minõségérõl, de minek. Sajnos a játékfordítás egy olyan dolog, mint a foci meg a politika. Mindenki azt hiszi, hogy milyen könnyû és ért hozzá. De rövidek a határidõk, fordítás közben is változik az anyag, lassan hagynak jóvá anyagokat a kiadók - és persze minden legyen meg Worldwide Release Day-re, különben a kedves felhasználók ledc++-olják/letorrentezik/vagyis ne szépítgessünk: ellopják a programot. (Ennél már csak az szebb, amikor a lelopott verziót osztja valaki fórumon, vagy arra kér terméktámogatást.)
Apropó terméktámogatás: a support oldalunkat és a felületet folyamatosan töltjük fel, ez okozhatja, hogy sok helyen még nem láttok megoldási javaslatokat, de csak az kerül fel a hibalistára, amivel megkeresik a felhasználók a supportunkat. Szóval lehet röhögni hogy üres, de mutassatok egy másik – itthoni - céges oldalt, ahol nyilvánosak a support megoldások, és nem kell regisztrálni.
Lehet szemellenzõzni, és nem észrevenni, hogy a pc játékárakra a megjelenésünk milyen hatással volt - és itt nem csak a mi 7990-es árainkról beszélek, hanem például arról is, hogy 10k alatt meg tudtátok venni a CoD4-et (ami nem a miénk volt, és angolul jelent meg), vagy hogy karácsony elõtt - érdekes módon - nem emelkedtek a játékszoftver árak néhány elõzõ évvel ellentétben.
Obejktivitás: Nem kenjük meg/rúgatjuk ki az újságírókat - még akkor sem, ha a Kane&Lynch történetesen a mi gondozásunkban jelent meg. Ehelyett adunk rendes dobozos verziókat tesztelésre. Mert nekem – játékosként is – nagyon fontos, hogy mit gondoltok. Mert a negatív kritika is értékes, ha jogos.
Egyébként szívesen olvasnék egy objektív Colin McRae
irt lokalizáció kritikát is az oldalon, ha már ott pihen a teljes magyarítások crew megvesztegetésére szánt
1db dobozos verzió Panyinál. A PC Gurusoknak annyira tetszett a minõsége hogy készítettek egy videoreviewt (tudom, õket is megvettük kilóra, azért van új kiadójuk).
Ettõl függetlenül mielõtt valaki panaszkodásnak venné: én imádom ezt a szakmát, és mindig ebben akartam dolgozni, és egy percig nem bántam meg, hogy ezt csinálom. A durva túlórák és a néha negatív/bántó/jogtalan felhasználói kritikák ellenére sem. Mert baromira szeretem – attól függetlenül, hogy teljesen más hobbiszinten, mint napi 10 órában.
Üdv,
Szeder András
marketing specialista
CD Projekt Magyarország
17:13
15:24
UV, kár, hogy semmit nem tudsz a lokalizáció folyamatáról.
Persze, hogy ott van a szinkronrendezõ, de õ sajnos semmit nem tud a játékról, és azért kell ott ülnie a proofreadernek a szinkronnál, mert õ ismeri a legjobban a szöveget, és õ tudja, hogy melyik mondatnak milyen hangszínnel, érzelmi töltéssel, stb. kell elhangoznia. 
- Egy szinkronszínész-palánta
19:21
A magyar játékfordítók céhének pápája.
18:08
Druzsba, ha ne adj Isten tényleg te tesztelnéd, a stáblistában lesznek a legdurvább dolgok.
14:29
Nem akartam beleszólni, hiszen nem ismerem sem a játékot, se ma fordítást, de azt hiszem RaveAir rátapintott a lényegre, amit jobb lenne hangsúlyozni: a CP fordítások - már amennyit én láttam belõle - embertelen tempóval készülnek. Így nehéz minõséget létrehozni. De az is igaz, hogy manapság az ember bárhol csinál hivatalos fordítást (angolt!), mindenütt hasonló feltételeket kap, mondván, hogy más megcsinálja kétszer ilyen gyorsan feleennyiért... olyan is lesz.
Az, hogy a CP üzletpolitikája milyen... nos, valahol érthetõ, hogy UV felháboródik, de ez egy igazi szélmalomharc szvsz. Ezzel az erõvel lehetne hõzöngeni a Tesco módszerein is (meg is teszik sokan) csak éppen nem számít sz#rt sem. "Pénz beszél, Te meg kussolj!" - mondhatná bárki és sajnos ez a hivatalos fordítás is csak egy piaci termék, így a kökemény kapitalista piaci szemlélet érvényesül az értékelésüknél. Egyelõre a minõség nem a legfontosabb tényezõ, talán majd ez is megváltozik.
(u.i.: Azért pozitív ellenpéldának ott a GoW, aminek szinte kifogástalan lett a fordítása.)
(u.i.2.: ÉN szívesen tesztelném a F.E.A.R.-t
)
14:08
RaveAir
Ez a tesztelés hiánya vagy csak minimális tesztelés tökéletesen látszik a FEAR-en is. Minden jól le van fordítva, de persze maradtak elgépelési hibák (kinél nem). Na és hogy a fõmenüben nincsen õ vagy û, nem hiszem el, hogy nem tûnt volna fel egy teszt során.
Nem ártana vmit kitalálniuk. Azt elfogadom, hogy sietni kell meg az idõ pénzd, de ha így folytatják, nem fog jó fényt vetni a hivatalos fordításokra.
13:35
Szerintem a fõ gond a lokalizációknál a tempóval van. Hamar készen kell lenni a fordítással, mert együtt kell megjelennie a nemzetközi verzióval.
Sajnos kevés idõ van a játék lefordítására, és tesztelésére. Néha az is rengeteg idõt felemészt, amire a lefordított szöveget belepakolják a tesztverzióba.
Nem akarok védeni senkit, de szerintem az egész a tesztelésen dõl el. Rengeteg olyan szó, vagy mondat van, aminek elõzményét nem lehet látni, és csak a tesztelés folyamán derül ki, hogy minek is kellene ott szerepelnie. Azt hiszem, hogy bármelyik magyar lokalizáló cég/csapat sokkal igényesebb fordításokat tudna kiadni, ha dupla annyi idõt szánna a tesztelésre.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:58
csak nem bírom ki, hogy ne görénykedjek (mea maxima culpa!):
http://www.cdprojekt.pl/praca/hu/angol_magyar_lektor.asp
lektort keresnek. ámen. majd: "Feladatok: szinkron felvételének felügyelése "
atyagatya! ezek tényleg ennyire nem értenek ahhoz amit csinálnak? keverik a szezont a f.szommal! mi köze a lektornak a szinkronfelvételekhez? az a szinkronrendezõ. vagy ha nagyon mélyre süllyedünk akkor a dramaturg.
és õk az egyik "piacvezetõ lokalizációs cég". van ott egyáltalán valaki aki ért ahhoz amit csinál(nia kellene)?
persze, majd "beletanulnak"....
10:36
Remélem lesz a FEAR: Perseus Mandate-rõl is cikk, mert ott is vannak érdekes dolgok.
Nem szó szerint de pl:"Most mit fogsz tenni, Mr.Wood?"
10:36
kövezésrõl szó sincs. egyszerûen az van, hogy nem tudtam szó nélkül elmenni mellette, mert ez tényleg kirívóan szar.
bárhogy is néz ki, én örülök, hogy magyarul jelennek meg játékok. de ami rossz az rossz. még így is lehetne neki örülni, de sajnos a CD-procinak akkora arca van, hogy eltakarja a napot, ráadásul ez a nagy arc köszönõ viszonyban sincs a munkájuk minõségével.
ezt neveztem parasztvakításnak. hintik a port, gyártják a szart. valóban bele kell tanulniuk, de akkor hanyagolhatnák ezt a ramaty marketing dumát. kissé gyomorforgató. minimális alázattal - és egy fokkal jobb minõséggel - akár még szimpatikusok is lehetnének, de nem... ráadásul olyan dolgokat csesznek el, amit még egy sufnituning-garázscsapat sem engedhet meg magának. pl. átolvasni.
a füst és a láng tipikus este - hogy melyik nagyobb, mindenki döntse el.
sajnos ezzel többet ártanak, mint használnak. persze, hogy mindezt magasról leszarják, hiszen nem a máltai szeretetszolgálatról van szó, hanem egy profitorientált vállalkozásról. ezt nem is lehetne a szemükre vetni, ha nem tetszelegnének a megváltó szerepében hatalmas mellénnyel, mely - valljuk be - kissé lötyög a hamis prófétákon.
az õ munkáikkal nehéz lenne meggyõzni a nagyközönséget arról, hogy a honosítások van létjogosultsága. bazzzz! én - én! - "visszaanglítottam" az UT3-at (miután kiröhögtem magam kellõen), mert fájt!
08:55
A magyar játékfordítók céhének pápája.
08:55
A magyar játékfordítók céhének pápája.
08:46
Megmondom õszintén semmilyen nyelvcsapások nincsenek CDP felé. Egyszerûen én tényleg csak ezeket vettem észre.
Rendben milyen tesztelõ vagyok, aki nem olvas el minden egyes felbukkanó mondatot vagy valami, de tényleg nem vettem õket észre, ezért Sonynak meg is adom a lehetõséget, hogy írjon róla egy cikket. Viszont, amit kaptam tõle azt egy kicsit át kellene dolgoznia és akkor rendben lesz.
És mégegyszer bocsika. Sony mondta nekem, hogy nagyon nem lett jó a fordítás és nem értettem, hogy miért mondja ezt. Mert akkor is azt láttam, hogy azért nem tökéletes, de annyira nem lett rossz.
De most meg azt nem értem, hogy ezelõtt az volt a gond, hogy nem jelentek meg játékok magyarul... most meg az a baj, hogy megjelent. Tessék egy kicsit türelmesnek lenni, amíg betanulnak a lokalizációba, mert az sem egyik napról a másikra megy. Véleményeket persze lehet mondani, írni, hogy mi a rossz miért, hiszen azért vagyunk hogy véleményezzünk, de nem kell mindenkit "baszogatni".
Sonynak meg az a sárga kis embléma pedig csak marketing... nem kell reklámokat nézni sem.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:32
http://www.cdprojekt.hu/support.asp?game=43 - Ez sem rossz.
Aki itt bármilyen UT-kérdésre megtalálja a választ, azt meghívom egy 1v1 duel-re DM-Deck-en.
21:21
21:03
odabasz rendesen!
mintha a mészáros azzal dicsekedne, hogy õ csak tiszta búzán nevelt disznókat mészárol. nem rajta múlik.
még jó, hogy nem a honosításokat vajazzák
azért ez sem gyenge: http://www.cdprojekt.pl/praca/hu/angol_magyar_fordito.asp
"Magyarország egyik piacvezetõ lokalizációs cége külsõs fordítókat keres. "
"szakkifejezések kikeresése speciális játékoknál"
és ami elengedhetetlen a fordítói munkakörben: "A pozíciót betöltõ személy legfontosabb feladata a hipermarketekkel való kapcsolattartás lesz, a munkavégzés helye a cég fõhadiszállása."
azért itt egy pillanatra nem kaptam szikrát
16:25
UV: Most látom, van CDP-s nyereményjátékunk is.
De miután megnéztem ezt a borítót, nem vagyok benne biztos, hogy megpályázom: [URL] (sárga embléma
)
Ha ez a fordítás is olyan, mint az UT-é (amiért nagyon haragszok cédéprodzsektékre), akkor büntetés a fordítás, mint nyeremény.
15:46
ennél lejjebb mát tényleg csak a klasszikus zenekari hirdetés van:
"nagymúltú, profi zenekar keres dobost, gitárost, basszusgitárost, billentyûst, énekest, szaxofonost."
15:23
"...fotorealisztikus karaktert keres profi csapatunkba."
+1 -> még a karakterkódolást is elkúrták pont azon az oldalon.
Lehet, hogy fel kéne venni egy "sitebuilder" részt is a "Jelenlegi állásajánlataink" közé.
13:55
egyáltalán nem vagyok hatalmas rajongó.
de sajnos az UT3-ban olyan hibák vannak amit talán még a vakok is élveznének. ha viszont írok valamirõl valamit akkor az a minimum, hogy - rajongás ide vagy oda - igyekszem "minden egyes" mondatot elolvasni (jessz, ezért nem írok). különben mi értelme az egésznek? mintha úgy írnánk ismertetõt egy játékról, hogy végig sem játszottuk - jó, manapság ez is divat, de azért mégis...
nem akarom túlzottan dramatizálni a helyzetet, de sajnos az ilyesmi bizony erõsen a hitelesség rovására mehet: hiszen itt nem fórumba beírkált véleményekrõl van szó, hanem - mint az a cikkek alján lévõ kis box nevébõl is kitûnik - ÉRTÉKELÉSrõl. ha pedig valamit értékelek, és ilyen formában közzé teszek az bizony felelõsséggel jár. a kritikus a legrusnyább állat, de ahogy Petõfi írta: "a lelkük mélyén õk is emberek" (vagy valami hasonló).
és visszatérve a hitelességre: az bizony olyan mint a szüzesség - csak egyszer lehet elveszíteni. és aztán samu-gatter, nincs nagyon tovább.
az UT3 honosítására 8-ast adni számomra valami elképesztõ. akkor milyen ami 7-est kap? félig kínai? kis híján sikerült alulmúlniuk a legendás Jade Empire féle nemtudommit.
tudom, hogy nagy divat (mindenfelé, onlájn és offlájn egyaránt) írtózatos nyelvcsapásokkal lafatyolni a CD-Procinak, pedig semmit nem találtak fel õk, talán csak azt, hogy porhintésben/parasztvakításban simán lenyomják az eddig verhetetlennek hitt WS-Teleshopot. persze miért is ne csinálnák, ha egyszer ennyi marha asszisztál nekik - önként és dalolva. mit dalolva? harsányan énekelve - a silány munkáikhoz, mint nálunk?
és hogy valami tényleg nincs rendben arrafelé íme: http://www.cdprojekt.pl/praca/hu/szovegtesztelo.asp
eddig ilyenjük nem volt? most jöttek rá, hogy kellene? gratulálok! éljen a profizmus, a hozzáértés, a kiváló csapatmunka, és azok akik mindezt lehetõvé tették!
ahogy Rejtõ írta valamerre: "egyszer majd kipukkad ez a felfújt marhahólyag, és akkor nem marad más, mint a marha meg a hólyag"
én inkább a hitelességre szavaznék.
13:41
Aztán majd jól megsértõdsz és kibannolsz mindenkit.
Nem rossz ötlet amúgy, hogy a fordítás mellett magát a játékot is lehessen értékelni külön. Mert hányszor van olyan, hogy egy szar fordítás lenyomja egy jó játék összpontszámát, vagy fordítva.
09:00
Valamint nem kell mindennel egyetérteni. Azért van itt ez a kommentmezõ, hogy jól odaszóljatok nekem.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:44
22:03
21:18
19:04
Hát, szerintem ha Panyi ezt így leírná, soha a büdös életben nem kapna több CDP játékot ingyér' a kiadótól!
Kábé, mint a GameSpotos cikkíró, aki lehúzta a K&L dead men-t.
Egyébként igen, ez a bizonyos "nyelvórákat adok, veszek!" esete.
18:28
jaja, még szerencse, hogy vannak "amatõrök" akik kijavítják amit a "profik" elcsesznek. a CD-Procinál már lassan aktuális lenne egy "MAGYARUL TUDÓ fordítókat keresünk..." kezdetû álláshirdetés.
elolvasva a cikket elõször azt hittem, hogy Panyi nem ugyanazzal a játékkal játszott amivel én...vagy ennyire lerongyolódott az ízlése. ennél kevesebbért is kaptak már a fejükre fordítók errefelé ("ejjj, fiúk ez nem nektek való", "kuglizzatok inkább fordítás helyett", stb).
vagy csak elfelejtette feltüntetni a cikk alján az (x) jelet
14:37
A fordítás olyan jól sikerült, hogy mindjárt a megjelenés másnapján az UnrealGames-en kint volt a javított "kommuniti" magyarítás.
Egyébként az 1.0-s kiadásban még a pályák neve is magyarítva volt... Huhh... Multi játékban zavaró.
Azt nem tudom, hogy a patchben vagy a kommuniti magyarításban javították ezt ki, de nekem most már egy egész korrekt fordítás van a gépemen hozzá.
Ezeket végiggondolva azért mégis jó, hogy a cdp adta ki, mert ugye 8k forintba került 12k helyett.
Aztán vagy felrakja magának a játékos a patchet, vagy átállítja a nyelvet angolra (a küldetés mód kivégzése után)...
Persze sokkal jobb lett volna, ha küldenek egy emailt Sz.G.-nak, hogy megengedi-e az õ UT2k4 fordításában szereplõ fegyver és jármûnevek használatát...
Ja, és a számozáshoz még az is hozzájön, hogy a gémet elõször UT2006-nak, aztán UT Envy-nek, aztán UT2007-nek hívták.
Most meg azért 3, mert
a) az elsõ UT-k voltak az elsõ generációsak, ut2k3,2k4 a másodi, ez a harmadik
b) a generáció sorszámának megfelelõ UEngine dolgozik alattuk.
Deathmatch? Miért is ne? Miért mondanám TDM helyett, hogy HP vagy CsÖ, amikor a HP egész mást jelent a szlengben.
A neten meg aztán leszarják, hogy te a chat-be HP-t írkálsz...
13:43
sajnos az "Ami magyar, az korrekt..." megítéléssel nem tudok egyet érteni. ordító hibák vannak benne (egyetlen túlélõi - ez is odabasz). nem kis szöszmöszök, hanem teljesen magyartalan mondatok, össze-vissza ragozva, általános iskolában is szégyennek számítana. a tükörfordítás legszánalmasabb mintapéldája. még akkor is ramaty, ha figyelembe vesszük, hogy hentelés közben nem nagyon fog olvasgatni a gémer - no de még így is megakad rajtuk az ember szeme.
a CD-Proci ezt bizony elkúrta. nem kicsit, nagyon. mondjuk röhögni jó volt, de gondolom nem ez volt vele az elsõdleges céljuk.