FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A napokban érkezett meg a Crysis kiegészítõje, a Warhead, mégpedig nem is olyan messzirõl, hanem a (bár kicsit büdös és kátyús, de azért ilyenkor mégis) szeretett fõvárosunkból, Budapestrõl. A játék a már-már elvárható szöveges fordítás mellett egy szinkront is kapott, én pedig nem bírtam ellenállni a kísértésnek, leteszteltem az egészet.
Elõször is pár alap dolog a játékról: A Crysis Warhead a frankfurti Crytek által készített Crysis jól meghízott, önállóan futtatható kiegészítõlemeze. A Warheadet az újonnan alakult Crytek Budapest készítette, és az alap játékhoz hasonlóan egy trópusi szigeten játszódó FPS, ahol a koreaiakkal és az idõközben elõtûnõ földönkívüliekkel kell fölvenni a harcot változatos fegyverekkel és helyszíneken. Mi természetesen egy amerikai jófiút alakítunk, akivel - és a remek nanoruhájával - megmentjük a világot. (Apropó amerikai: Ezt a sztereotípiát Pszihó, a fõhõs a következõképp reagálta le többször is a játék során: "Angol te takony!")
Komoly elvárásokkal kezdtem neki a tesztelésnek: Az alap Crysis tetszett, a fordítása kiemelkedõ volt, magyaros és elgépelésmentes. Ennek, és fõleg a javarészt magyar fejlesztõcsapatnak az eredményeként hibátlan szövegeket vártam el. Nem csalódtam. A szövegkönyvektõl ugyanezt vártam, és lévén hogy a kettõ elvileg ugyanaz, megint csak nem kellett csalódnom. Elgépelés most sem volt. (Ugye, kedves többi kiadó, nem is lehet olyan nehéz lefuttatni egy helyesírás-ellenõrzést.) Amivel bajom volt, az az, hogy a kettõ mégsem egyezik meg teljesen. Valamelyiket utólag még finomíthatták, a másik meg maradt eredetiben, így aztán többször is elõfordul az a furcsa helyzet, hogy nem azt hallom, amit látok szövegként. Van, hogy csak egy névelõ marad el, amit csak másodszorra vettem észre; de rögtön az elsõ mondatokban a szöveg "basszuskulcs"-ot ír, míg a hangfalakból a basszust hallom - és nem csak a mélynyomóból. Rossz elõjel, hál' Istennek hamis.
Játék közben mindössze egy olyan szövegrésszel találkoztam, aminek semmi köze nem volt a hallhatóhoz, legalábbis megfogalmazásban. Ez sajnos elég rendesen kizökkentett, de ez volt a legnagyobb hiba az egész fordításban, ami nem rossz teljesítmény.
A katonák beszólásai remekül sikerültek, életszerû, és mint olyan, elég szabad szájú. Jobb, mint a Witcher-féle "Anyád törpékkel hál!", bár itt is volt egy hasonló gyöngyszem, idézem is, úgysem kell csillagozni: "Hogy esne anyád teherbe!" Na igen, komoly. A fenti példától eltekintve viszont elég életszerû minden, a rádióba ordított keresetlen szavak az épp megsemmisülõben lévõ osztagoktól, az elsõ találkozások az idegenekkel, a nagyobb idegenekkel, és a még nagyobb idegenekkel, a válaszok a kissé túlzó követelésekre... helyén van minden.
Leginkább a szövegek felmondásának minõségén aggódtam. A filmeket már megszokták ezek a színészek, de egy videójáték teljesen más, itt a színész nem ismeri az elhangzás körülményeit, egy filmet végignézhet, egy játékot nem játszhat végig, fõleg, hogy esetleg még kész sincs, meg különben sem biztos, hogy nagy játékos az illetõ... Szerencsére ennek ellenére sem volt semmi probléma, nem volt monoton vagy unott a karakterek hangja, tényleg olyan volt, mint akik épp az életüket kockáztatják valamiért. Egyes egyedül a nanoruha nõi hangja nem tetszett, túl szaggatottnak találtam. A férfi hang megfelelõ.
Egy dolog hiányzott: A szinkronszínészek neve. A játék végén jön a fejlesztõk névsora, amit direkt ezért nem nyomtam el. (Legalábbis amíg el nem ért az alapjáték fejlesztõihez.) Ott vannak az angol és japán szinkronhangok, a magyar sehol. De ez még hagyján, ha nem figyeltem volna direkt erre, talán föl sem tûnik. Sokkal nagyobb baj, hogy míg a beosztások és munkakörök szépen le lettek fordítva, a nevek nem - illetve pont hogy túlságosan is le és meg vannak fordítva. Az egy dolog, hogy az angol verzióban fordítva vannak a nevek, és nincsenek ékezetek, de magyarban igazán "visszafordíthatták" volna. Nem nagy baj, a többség úgysem nézi végig, de elég hülyén jön ki. Mindenesetre büszke lehet lenni rájuk, remek játékot alkottak, meg is kapták világszerte az elismeréseket. Kár, hogy tényleg kicsit lineáris lett pár pálya...
Összességében szerintem új példakép született fordítások terén. A szöveg végig pörgõs, magyaros, csak nagyon ritkán erõltetett, életszerû, nem besorolás miatt aggódó: így kell kinéznie egy fordításnak. Elérte a célt: nagyobb játékélményt nyújtott volna, mint az angol szinkronnal. Tegyük hozzá viszont, hogy ez csak annyira fordítás, mint a szintén magyar Stormregion játékainál (S.W.I.N.E. szinkron, na az volt talán még ennél is jobb... "A makkos mindenit! Kapjátok el a kis szõrcsimbókot!"), tehát el is vártam egy ilyesmi szövegminõséget, csak a felmondás minõségén aggódtam, alaptalanul. Még-még, sok ilyet! Várjuk a kihívó Clear Sky-t, ami egészen hasonló kövér-kiegészítõs stratégián alapul, és még csak azt sem lehet majd mondani, hogy nem is igazi fordítás. De azért remélem az játékidõre hosszabb lesz...
Komoly elvárásokkal kezdtem neki a tesztelésnek: Az alap Crysis tetszett, a fordítása kiemelkedõ volt, magyaros és elgépelésmentes. Ennek, és fõleg a javarészt magyar fejlesztõcsapatnak az eredményeként hibátlan szövegeket vártam el. Nem csalódtam. A szövegkönyvektõl ugyanezt vártam, és lévén hogy a kettõ elvileg ugyanaz, megint csak nem kellett csalódnom. Elgépelés most sem volt. (Ugye, kedves többi kiadó, nem is lehet olyan nehéz lefuttatni egy helyesírás-ellenõrzést.) Amivel bajom volt, az az, hogy a kettõ mégsem egyezik meg teljesen. Valamelyiket utólag még finomíthatták, a másik meg maradt eredetiben, így aztán többször is elõfordul az a furcsa helyzet, hogy nem azt hallom, amit látok szövegként. Van, hogy csak egy névelõ marad el, amit csak másodszorra vettem észre; de rögtön az elsõ mondatokban a szöveg "basszuskulcs"-ot ír, míg a hangfalakból a basszust hallom - és nem csak a mélynyomóból. Rossz elõjel, hál' Istennek hamis.
Játék közben mindössze egy olyan szövegrésszel találkoztam, aminek semmi köze nem volt a hallhatóhoz, legalábbis megfogalmazásban. Ez sajnos elég rendesen kizökkentett, de ez volt a legnagyobb hiba az egész fordításban, ami nem rossz teljesítmény.
A katonák beszólásai remekül sikerültek, életszerû, és mint olyan, elég szabad szájú. Jobb, mint a Witcher-féle "Anyád törpékkel hál!", bár itt is volt egy hasonló gyöngyszem, idézem is, úgysem kell csillagozni: "Hogy esne anyád teherbe!" Na igen, komoly. A fenti példától eltekintve viszont elég életszerû minden, a rádióba ordított keresetlen szavak az épp megsemmisülõben lévõ osztagoktól, az elsõ találkozások az idegenekkel, a nagyobb idegenekkel, és a még nagyobb idegenekkel, a válaszok a kissé túlzó követelésekre... helyén van minden.
Leginkább a szövegek felmondásának minõségén aggódtam. A filmeket már megszokták ezek a színészek, de egy videójáték teljesen más, itt a színész nem ismeri az elhangzás körülményeit, egy filmet végignézhet, egy játékot nem játszhat végig, fõleg, hogy esetleg még kész sincs, meg különben sem biztos, hogy nagy játékos az illetõ... Szerencsére ennek ellenére sem volt semmi probléma, nem volt monoton vagy unott a karakterek hangja, tényleg olyan volt, mint akik épp az életüket kockáztatják valamiért. Egyes egyedül a nanoruha nõi hangja nem tetszett, túl szaggatottnak találtam. A férfi hang megfelelõ.
Egy dolog hiányzott: A szinkronszínészek neve. A játék végén jön a fejlesztõk névsora, amit direkt ezért nem nyomtam el. (Legalábbis amíg el nem ért az alapjáték fejlesztõihez.) Ott vannak az angol és japán szinkronhangok, a magyar sehol. De ez még hagyján, ha nem figyeltem volna direkt erre, talán föl sem tûnik. Sokkal nagyobb baj, hogy míg a beosztások és munkakörök szépen le lettek fordítva, a nevek nem - illetve pont hogy túlságosan is le és meg vannak fordítva. Az egy dolog, hogy az angol verzióban fordítva vannak a nevek, és nincsenek ékezetek, de magyarban igazán "visszafordíthatták" volna. Nem nagy baj, a többség úgysem nézi végig, de elég hülyén jön ki. Mindenesetre büszke lehet lenni rájuk, remek játékot alkottak, meg is kapták világszerte az elismeréseket. Kár, hogy tényleg kicsit lineáris lett pár pálya...
Összességében szerintem új példakép született fordítások terén. A szöveg végig pörgõs, magyaros, csak nagyon ritkán erõltetett, életszerû, nem besorolás miatt aggódó: így kell kinéznie egy fordításnak. Elérte a célt: nagyobb játékélményt nyújtott volna, mint az angol szinkronnal. Tegyük hozzá viszont, hogy ez csak annyira fordítás, mint a szintén magyar Stormregion játékainál (S.W.I.N.E. szinkron, na az volt talán még ennél is jobb... "A makkos mindenit! Kapjátok el a kis szõrcsimbókot!"), tehát el is vártam egy ilyesmi szövegminõséget, csak a felmondás minõségén aggódtam, alaptalanul. Még-még, sok ilyet! Várjuk a kihívó Clear Sky-t, ami egészen hasonló kövér-kiegészítõs stratégián alapul, és még csak azt sem lehet majd mondani, hogy nem is igazi fordítás. De azért remélem az játékidõre hosszabb lesz...
Kapcsolódó cikkek/hírek
Konzolos fordítások | Evin | 2012. július 23. |
Crysis Warhead nyereményjáték | Panyi | 2009. február 26. |
Crysis | Minigun | 2008. január 31. |
Fejlesztő:
Crytek Frankfurt
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. november 13.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!A "Another Crab's Treasure" című játék fordítását tervezi valaki?
Kanwulf1986 | 2025.04.20. - 13:00
Már alig várom, hogy magyarul is kipróbáljam. Köszönöm
Szemi92 | 2025.04.20. - 10:54
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
Összesen 17 hozzászólás érkezett
09:45
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
16:33
Nagyon jó lett a szinkron, meg a game is.
11:34
19:18
Hmm... Mostanában erõsen azt a tendenciát veszem észre, hogy mindenki az eredeti nyelvéért sír. Ha egy teljesen magyar játék jelenne meg (az elsõ programkódtól az utolsóig), akkor azt nem venné meg senki? Mellesleg a Warhead-et nem magyarok csinálták? Elvileg akkor nem is magyarításról, hanem magyar változatról van szó.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
19:42
Hali!
Engem nem gyõzött meg a megyar szinkron, mert nem tudják átélni azokat a helyzeteket, amiket a játékkészítõk eredetileg kiötlöttek. Valahogy meg lehet oldani, hogy angol szinkron és magyar felirat legyen beállítva?
19:46
16:45
A Clear Skynak - ha a Jóisten is úgy akarja - holnap belekezdek. Kíváncsi leszek.
RaveAir: Egy félmegoldás, de nem föltétlenül rossz. Valahogy érzékeltetni kell, hogy õk nem ámerikaiak, de az meg mégse jön le jó az egyszerû paraszt mozibajárónál, ha a film felét olvasnia kell... Nem nagyon lehet úgy odafigyelni magukra a színészekre.
02:10
"they mean that your gin soaked ass is surplus to requirements"
"úgy értik, hogy a seggfejes arcod nem kell a..."
az elsõ pályán amikor O'Neill-t földi támogatásra küldi a vezérkar. Csomó ilyen apró kicsit túlságosan kreatív gyöngyszem van benne ... én szívesebben vettem volna egy visszafogottabb, eredeti szöveghez hûbb fordítást. Bár mint mondtam, így is egész jó, és a felmondás minõsége is kárpótol.
Amúgy meg ezt a "Náncsi Mari néni"-t, vagy mi is volt az végén (valami ilyesmi), magyarázza már meg nekem valaki, mert ezt tényleg nem vágom mit jelent, vagy micsoda.
PS: Amúgy Clear Sky-ban nyomatják az orosz akcentust keményen, sztem nem minden esetben jött át jól, Lebedev plö már túl gépies és zavaró emiatt. De ami legjobban zavar, hogy benne van Leo a Vicserbõl.
Nemtom, én nehezen viselem azt a szinkronhangot...
23:32
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
14:26
A példád szerintem tökéletesen megállja a helyét a játékban, ennyi szabadság kell, nem szükséges teljesen pontosan szó szerint fordítani. AZ értelme nem csorbult, az a lényeg.
A "seggfjes arc"-cal nem találkoztam, tényleg elég érdekes kifejezés...
14:36
Annyit hozzátennék, hogy sztem azért kerültek a fordításba olyan kifejezések amit józan magyar ember nem mondana ("seggfejes arc"?) - bár többnyire nem zavaró.
Meg kicsit túlspilázták néha a fordítást, ami lehet nem tûnt volna fel ha nem játszom elõtte az angolt, dehát feltûnt. Talán kevesebb mûvészi szabadságot kellett volna beleengedni, nemtom...
pl:
"you think it's an alien?"
"I don't know, let's just kill it!"
"ez is ugyanolyan alien mitn a többi?"
"a fasz tudja, zúzzuk le oszt kész!"
De összességében tényleg korrekt, eddigi legjobb játékszinkron.
20:48
Az hagyján, de a szinkronnak meg egyezni kell hosszban az eredetivel, nem jó, ha még mondja a szöveg, a karakternek meg már rég csukva van a szája...
Domasi: Naja, Red Alert szintû akcentust akarok, csak magyarban...
20:39
A magyar játékfordítók céhének pápája.
18:37
14:36
Most nézem, az Extra rész ki lett hagyva. (nemén, Panyi volt a tettes.)
Javítsa valaki ha lehet, az erdeti szöveg: "Magyar termék!"
14:34
13:23
A DVD filmeknél sem egyezik mindig a szöveg és a szinkron, tehát én ezt nem rónám fel a készítõknek.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője