Mirror's Edge
Mirror's Edge
Írta: Panyi | 2009. 02. 24. | 438

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Dead Space utána a Mirror's Edge volt az a játék, melyet az Electronic Arts a megújulása érdekében jelentetett meg. A tavalyi marketing hadjárat után mindenki tûkön ülve várta a harctéren (Battlefield) edzõdött DICE legújabb csemetéjét, melyben egy kedves és szerethetõ leányzóval, Faith-szel kellett megmenteni egy hatalmas várost a korrupciótól.Egy futurisztikus világban élünk, melyben minden egyes információt szigorúan ellenõriznek, így csak egyetlen módja van a titkos és fontos üzenetek továbbítására: a futárok használata. A Mirros's Edge-ben egy ilyen futár bõrébe bújhatunk, hogy egyik pontból a másik pontba eljuttassuk az üzeneteket, lehetõleg kerülve minden nyilvános helyet és az utcát. A játék lényege így a hogyanon van. A futárok a parkour (ejtsd: párkúr) stílust használják erre. A stílus röviden összefoglalva: minél gyorsabban eljutni egyik pontból a másik pontba úgy, hogy a test minden egyes részét kihasználjuk, miközben a környezeti elemeket teljes mértékig felhasználjuk. Bárhol, bármikor lehet ezt gyakorolni, akár városban vagy akár vidéken. Bár leginkább a városi környezet az, ahol megfelelõ tereptárgyakat is találunk, hogy látványos legyen a dolog. S hogy tanuljunk még egy kicsit franciául: a parkourt ûzõket "traceur"-öknek (ejtsd: trászõr) nevezzük, ha pedig hölgyekrõl van szó, akkor pedig "traceuse"-öknek (ejtsd: trászõz). S akinek pedig az egészet köszönhetjük nem más mint David Belle (ejtsd: dávid bell). Ha valaki még mindig nem értené mirõl beszélek, nézze meg Belle fõszereplésével készült Banlieu 13 (ejtsd: banliõ trez) nevezetû filmet, parkour szempontból a legjobb film. Ráadásul jön a következõ része is. (Mellesleg ott van még a Yamakasi is, de az csak gyenge próbálkozás [forgatókönyvileg].)
Adott a világ, adott a stílus, s már csak egy érdekes történetet kellett hozzáötleni. Természetesen van benne gyilkos, gonosz, jó, halottak és váratlan fordulatok, de inkább nem mondok semmit, mert mindent lelõnék.

Miután elolvastátok hosszúkásra sikeredett bevezetõmet, rá is térnék a lokalizáció milyenségére. Amikor a bevezetõt végignéztem, már tudtam, hogy erre a játékra érdemes lett volna egy szinkront is rátenni. Tudom, mostanában mindig ezzel jövök, de egyszerûen ez is pont olyan eset, mint a Dead Space-nél. A szinkron még inkább feldobta volna a játékélményt. A feliratok automatikusan megjelentek, így szerencsére nem kellett turkálnom a beállítások alatt. Ezekre a kellemes magyar mondatokra azt kell mondanom, hogy jók. Nem tökéletesek, hanem jók. Itt is erõltették a Futárok nagybetûvel való írását, ami szerintem teljesen felesleges, hiszen a postás is kisbetûvel van írva. Néha nem sikerült a nevekhez megfelelõen odabiggyeszteni a toldalékokat, pl. "Shard-ról"-nál nem kellett volna a kötõjel, mert azt a kis d-t a végén kiejtjük egy kicsit. De ezektõl az apróbb hibáktól eltekintve remekül összeszedett mondatokat kaptunk, minden érthetõ volt.
Az elején akartam megemlíteni a menü fordítását, de nagyon beleéltem magam a történet mesélésébe így inkább a végére hagytam. Mivel a menüben minden nagybetûs, így nem jelentkezett a nagybetûvel kezdõs probléma, pedig már itt el szoktak hasalni a fordítók. Viszont, ha vártam egy ideig az egyes menüpontokon, akkor megjelent egy kis magyarázat hozzá, ahol bizony már elrontották a dolgot: "A Történet mód folytatása", "Játssz le egy fejezetet a Történet módból" stb. Valamint itt még az idõfutam nem tetszett nekem, mint szó, de ez már csak az én személyes véleményem. Az idõpróba sokkal jobb lett volna, hiszen a futam az olyan, mintha autós- vagy motoros futam lenne, de közben itt csak rohanunk az idõ ellen, s az bizony idõpróba.

Tavaly nyár óta vártam ezt a játékot és csak annyit csalódtam benne, hogy nagyon rövidre sikerült a történet. El tudtam volna képzelni még egy pár pályát. Viszont a vége mindenképpen folytatásért kiált. Majd meglátjuk...

Kapcsolódó cikkek/hírek

Konzolos fordítások Evin 2012. július 23.
Mirror's Edge Minigun 2010. január 17.
Mirror's Edge RaveAir 2009. január 13.

Összesen 10 hozzászólás érkezett

Skyer
2009. 03. 05. - 22:53
Akkor semmi Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 03. 05. - 17:08
Francia a srác és ott nem dévidelnek.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Skyer
2009. 03. 03. - 18:38
Szerintem a "David Belle (ejtsd: dávid bell)"-re értette... Mer az igaz sztem is h ez "Dévid bell" lenne nem dávid Smiley A többi szó viszont jó Smiley asszem.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 02. 26. - 20:42
Ezt most mire?

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Yossarian
2009. 02. 26. - 18:30

Excercise book [ejtsd: exszöszázjbúk] SmileySmiley

Bocs az idióta hsz-ért, de hol tanultál angolul? Smiley

mcsabee
2009. 02. 25. - 16:38

"Tavaly nyár óta vártam ezt a játékot és csak annyit csalódtam benne, hogy nagyon rövidre sikerült a történet. El tudtam volna képzelni még egy pár pályát."

Nálam is ez a helyzet. Jó játék, megéri a pénzét, csak rövidke.

Minigun
2009. 02. 24. - 21:45
Valóban, tévedésben voltam, bocs.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 02. 24. - 20:58
Mert boxon nem magyar.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2009. 02. 24. - 19:35

Én is végigjászottam, de nekem be kellett kapcsolni a feliratokat. Érdekes.

Panyi: Xboxot mért nem jelölted be kategóriaként?

tomas_hu
2009. 02. 24. - 18:20
Nagyon jó játék lett és a magyarosítás is király lett de voltak benne egy-két helyesírási hiba de nem volt vészes meg néhol túl gyorsnak éreztem a feliratott de ezek apróságok.Érdemes meszerezni ezt a játékot szerintem.
Mirror's Edge
Fejlesztő:
EA Digital Illusions CE
IronMonkey Studios
EA Mobile
Kiadó:
Electronic Arts
EA Mobile
Megjelenés:
2008. november. 11.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Devil May Cry 5
A Devil May Cry 5 játék teljes fordítása (tartalmazza a Vergil DLC fordítását)
| 32.65 MB | 2022. 08. 10. | Evin
A Short Hike
Az a short hike c. rövid és laza kalandjáték fordítása. Nem csak gyerekeknek. :-)
| 114.21 KB | 2022. 08. 09. | warg
The Stanley Parable szinkron
The Stanley Parable szinkron
| 383.59 MB | 2022. 08. 08. | TSL16b, ·f·i· csoport, Baráth Áron, Haramura Katalin, Kő Gergő, Kollár Ákos
Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse
A(z) Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse játék fordítása.
| 1.66 MB | 2022. 08. 08. | NightVison
Anachronox
A(z) Anachronox játék fordítása.
| 39.94 MB | 2022. 08. 06. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Jó lenne,mivel az első részhez volt lehetne a másodikhoz is.Élvezetesebb lenne magyarul játszani.
Joe-T/HUN/ | 2022.08.15. - 19:45
Sziasztok.Nekem is meg van a játék és én is csatlakoznék.Uplayen engem JoeTHUN néven megtaláltok,ha érdekel.
Joe-T/HUN/ | 2022.08.15. - 19:42
PS4-es fordítás nem fogsz tudni sehogy PS5-re felrakni. Illetve amíg a PS5 nincs olyan szinten feltörve, hogy fordítást lehessen telepíteni rá.
Evin | 2022.08.15. - 19:05
sziasztok! Valaki tudna küldeni egy linket ahonan le lehetne tölteni a magyaritást? nem számit ha hibák vanak még benne! visszább volt egy link ahonan letöltötem az elméletilg 100% kos de ha berakom akkor az angol szöveg után irja néha a magyart is de a legtöbb helyen meg nem irja csak...
xdpocok | 2022.08.15. - 17:54
Sziasztok!A Fable: The Lost Chapters magyarítása nem ültethető valahogy át az újrakiadásra?Előre is köszönöm a választ.
pendrivedealer | 2022.08.15. - 17:45