FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Érdekes, egyben váratlan levelet kaptam FAR-tól, a Magyar Játékfordítók alapítójától, melyben jelezte, hogy elkészültek a Prey címû sláger FPS teljes szöveges fordításával!
Igen, nem véletlen a déjá vu érzés, normális esetben legyintenénk egyet, hogy ugyan minek ez nekünk, hiszen a GameHunter Team már egy héttel ezelõtt kiadta a teljes fordítását a játéknak, azonban ne felejtsük el, itt a Magyar Játékfordítók alkotásáról beszélünk, akik már nem egyszer bizonyították, hogy jelenleg az egyik legszínvonalasabb fordítócsapat hazánkban.
FAR külön is megér egy misét, a mostani Prey fordítás projektvezetõje, egymaga is igen impozáns referenciával rendelkezik, mely mindenképpen figyelemre méltó. Errõl magatok is meggyõzõdhettek az alábbi linken.
A magyarítás, melyrõl ezen cikk is szól, a játék teljes szöveges fordítását tartalmazza, ám a Magyar Játékfordítók közel sem elégszenek meg ennyivel.
A jövõben várható a csapattól már megszokott teljes grafikai magyarítás is, valamint egy egészen érdekes kezdeményezés, melyre még nem volt példa - legalábbis, ha jól tudom - a magyar fordítói társadalomban. Néhány héten belül kiadnak egy paródia fordítást, melyben kifigurázzák a játékot, a történetét, annak mondanivalóját. Érdekes ötlet, nem mondom, melybõl megfelelõ kivitelezés esetén, akár még tradíció is válhat.
A szöveges magyarítást már meg is találhatjátok a Letöltések menüpont alatt!
Addig is jó szórakozást kívánok a játékhoz, a csapatnak pedig jó munkát az elkövetkezendõ projektjeihez!
Magyar Játékfordítók honlapja: http://www.jatekforditok.hu/
Igen, nem véletlen a déjá vu érzés, normális esetben legyintenénk egyet, hogy ugyan minek ez nekünk, hiszen a GameHunter Team már egy héttel ezelõtt kiadta a teljes fordítását a játéknak, azonban ne felejtsük el, itt a Magyar Játékfordítók alkotásáról beszélünk, akik már nem egyszer bizonyították, hogy jelenleg az egyik legszínvonalasabb fordítócsapat hazánkban.
FAR külön is megér egy misét, a mostani Prey fordítás projektvezetõje, egymaga is igen impozáns referenciával rendelkezik, mely mindenképpen figyelemre méltó. Errõl magatok is meggyõzõdhettek az alábbi linken.
A magyarítás, melyrõl ezen cikk is szól, a játék teljes szöveges fordítását tartalmazza, ám a Magyar Játékfordítók közel sem elégszenek meg ennyivel.
A jövõben várható a csapattól már megszokott teljes grafikai magyarítás is, valamint egy egészen érdekes kezdeményezés, melyre még nem volt példa - legalábbis, ha jól tudom - a magyar fordítói társadalomban. Néhány héten belül kiadnak egy paródia fordítást, melyben kifigurázzák a játékot, a történetét, annak mondanivalóját. Érdekes ötlet, nem mondom, melybõl megfelelõ kivitelezés esetén, akár még tradíció is válhat.
A szöveges magyarítást már meg is találhatjátok a Letöltések menüpont alatt!
Addig is jó szórakozást kívánok a játékhoz, a csapatnak pedig jó munkát az elkövetkezendõ projektjeihez!
Magyar Játékfordítók honlapja: http://www.jatekforditok.hu/
Kapcsolódó cikkek/hírek
Prey (2006) előzetes | Evin | 2018. október 16. |
Prey szinkron előzetes | Panyi | 2016. január 5. |
Prey | Ordel | 2007. augusztus 14. |
Prey | Ordel | 2006. augusztus 16. |
Prey | Ordel | 2006. július 17. |
Fejlesztő:
Human Head Studios
Kiadó:
2K Games
Aspyr Media
Spike
icculus.org
SkyZone Entertainment
Aspyr Media
Spike
icculus.org
SkyZone Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. július 11.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09
Összesen 75 hozzászólás érkezett
22:18
22:05
21:52
21:44
HOrdel az irhádat
motorral FARoltam...
20:34
15:23
14:31
10:22
09:48
08:14
06:39
02:11
Ej-ej
(thx urban dictionary)
00:32
00:19
00:19
00:08
A magyar játékfordítók céhének pápája.
23:59
23:56
na, hunnyunk most már, fáradt vagyok, elNyúlok az ágyamban most.
23:52
Na Panyi bácsi, megfelel?
23:46
23:33
22:48
22:34
ez kész
22:26
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:23
22:17
22:14
22:09
22:04
zeli küldj nekem egy emailt és adom az FTPt
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:04
21:54
Lehet, hogy ezt is beleveszem a paródiába
21:27
21:22
21:19
21:05
20:59
20:27
20:15
A magyar játékfordítók céhének pápája.
20:03
19:39
sajnos találtam én már humorkonverziókat.. magyar és angol vezrióban is...
sajnos legtöbbje annyiben különbözik az eredetitõl, hogy megtoldották káromkodásokkal, és ízléstelen viccekkel.
jól jönne már egyszer egy "sárga 12-es" paródia
19:23
17:57
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:55
16:39
Én személy szerint próbálok segíteni minden fordítónak a legjobb tudásom szerint. Szóval részemrõl semmi akadálya a "kommunikációnak".
16:33
Morpheu$: nagyon helyes a meglátásod a mérettel kapcsolatban. Azért 5 megabajt, mert tõlem egy multimedias cuccot kértek, aláfestõ zenevel, grafikaval stb. Sajnos az pedig SOK adat. Ha a meret lenne a lenyeg akkor egy winrar SFX, vagy egy NullSoft installer megfelelt volna, aztan szevasz...
Az automatikus utvonalrol meg folalmam sincs, en ezt az adatot kaptam, igyhat ezt irtam bele. Majd máskor magam nezem meg.
16:24
Egy alapos átnézés után a saját fordításunkat tartom jobbnak, de ez az én szubjektív véleményem. Regeteget teszteltünk, szinte az egész nyelvi fájlt átírtuk, finomítottuk. Ezért tudom a szöveg nagyrészénél, melyik fél-mondat hol hangzik el a játékban, és milyen szituációban.
Engem nagyon hidegen hagy mindenféle csapatosdi, verseny és egyéb marhaság. Mivel ingyen csináljuk és ingyen adjuk, a játékosok érdekeit kell nézni. Nem warez groupok vagyunk, akik azon versenyeznek, melyik adja ki a saját relaseét elöbb, hogy aztán a másik próbálkozását dupe miatt nukolják.
Nyitott vagyok bármilyen csapaton kívüli közeledésre, jónéhány projectem során igazoltam ezt. Szerintem a játékos közösségnek akkor a legjobb, ha egy közös fordítás van. Erre példa, mikor a DooM III-at fordítottunk az én segedelmemmel sikerül 3 fordításból egyet kovácsolni. A jövõben bármilyen csapat vagy egyén bizalommal fordulhat felém, hajlok az eddig készülõ vagy elkészült munkák egyesítésére. Nyugodtan keressen meg bárki.
Itt nem arról van szó, hogy egyik csapat dolgozzon valamivel addig a másik mással. Csapatok összefogásával kellene készíteni a munkákat, míg a többi tag mással foglalatoskodik. Így hamarabb elkészül a project és sikeresebb lektorálási és tesztelési fázisokon mehet keresztül. Ha bárki másik csapatból szeretne csatlakozni a projectjeimhez és kellõ kitartással, szorgalommal és tapasztalattal bír, keressen meg és részt vehet a fordítás készítésében.
A paródiával kapcsolatban, pedig biztos, hogy érdekes lesz, de a játék folyamán kevés a párbeszéd és sok a cselekvés. Egy kalandjátékból egész jó paródiát lehetne készíteni, de majd meglátjuk a Prey esetében mi sül ki belõle.
16:23
15:56
Aztan csinalj egy windows restartot, hátha vmi beragadt nálad.
14:53
14:38
14:37
14:33
14:24
14:10
(egy hónap múlva töltheted is
14:01
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:47
13:31
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:18
12:53
A dolog ott kezdõdik, hogy mi is elég hamar elkezdtünk rajta dolgozni. Fogalmunk nem volt róla, hogy ti is csináljátok, és egyébként sem hagytuk volna abba csak ezért.
Azért mert valaki(k) hamarabb megjelentették, mint mi, nem azt jelenti, hogy sutba dobjuk a munkánkat.
Mindnekinek szuverén joga megválasztani, hogy mivel akar dolgozni. A játékosok pedig jól járnak, hisz jobbnál jobb fordításokat kapnak.
Bizonyos értelemben fölös energiák vesztek el. Ennek elkerülésére összeállhatnak az adott játék fordítását készítõ emberek, vagy megegyeznek benne, hogy ki készítse el a fordítást, és a másik csapat addig mással foglalatoskodik. Persze, ehhez az is kellene, hogy a csapatok között jó kapcsolat legyen, kommunikáljanak egymással, és ne versengjenek állandóan, mint az ovisok.
Az imént említett 2 lehetõség közül az elsõ tûnik valószínûbbnek. Nem hinném, hogy bárki félbe hagyná a munkát csak azért, mert valaki más elkezdte. Ha még nem kezdte el, az más tészta. Akkor lehet megegyezni, hogy ki készítse el végül.
Nem egyszerû döntések ezek, de nem is érdekesek, mert a lényeg, hogy a játékosok járnak a legjobban, és végülis mi, fordítók, ezért vagyunk.
Beaver: Így van. Imádom a Prey-t, akárcsak a csapat többi tagja. Egyedül is megcsináltam volna; akkor is, ha 500 csapat készít hozzá fordítást; ha leszakad a palfon; ha belém csap a villám
12:50
Érdekes, a Morrowind-bõl, KOTOR-ból valamiért nem készült több... D:
12:34
12:29
12:25
12:21
12:12
zeli: Te nem tudod feltenni vhova, hogy leszedhessük?
12:05
nos asszem a MaxPaynes-t már nem lehet a netrõl leszedni
nekem mikor kellett, akkor órákig keresgéltem. a MOD 230 MB asszem. tudom is a honlapját, de a letöltésre kattintva sajnos nem jön be semmi. De azért próbálkozzatok
http://zenith.atw.hu
11:47
Csak felvázoltam egy másik alternatívát, ennyi.
11:45
11:44
mi filmekkel voltunk igy... lattunk nehany gyuruk ura parodiat emg ijeneket, ha mongyuk jovan kiprobalhatnank...
11:00
Anno én és a haverom is terveztünk úgy kb. 1-2 éve hogy ilyen paródia fordításba kezdünk.De sajna az egész katarzisba fulladt ugyanis normális poént sem tudtunk kitalálni.Max sok sok káromkodást.
Jah egyébként az alany már alapból magyar splinter cell:pandora tomorow lett volna.
A Meksz Pénisz engem is érdekelne!
10:54
10:33
10:23
Ez a Maximum Pénisz érdekelne
10:21
Paródia-fordítás, na az kell nekem
különben csináltak már olyat! A MaxPayne címû játékhoz!Készítettek egy MOD-ot, amiben textúrákat rajzoltak át, feliratokat átírták hülye szövegre, és ami alegfontosabb: Magyar szinkron volt hozzá!(ami úgyszintén hülyeség volt)Különben a Mod neve Maxpaynes(angolosan ejtve: "Meksz Pénisz")
10:17