Prey
Prey
Írta: Ordel | 2006. 07. 30. | 887

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Érdekes, egyben váratlan levelet kaptam FAR-tól, a Magyar Játékfordítók alapítójától, melyben jelezte, hogy elkészültek a Prey címû sláger FPS teljes szöveges fordításával!

Igen, nem véletlen a déjá vu érzés, normális esetben legyintenénk egyet, hogy ugyan minek ez nekünk, hiszen a GameHunter Team már egy héttel ezelõtt kiadta a teljes fordítását a játéknak, azonban ne felejtsük el, itt a Magyar Játékfordítók alkotásáról beszélünk, akik már nem egyszer bizonyították, hogy jelenleg az egyik legszínvonalasabb fordítócsapat hazánkban.

FAR külön is megér egy misét, a mostani Prey fordítás projektvezetõje, egymaga is igen impozáns referenciával rendelkezik, mely mindenképpen figyelemre méltó. Errõl magatok is meggyõzõdhettek az alábbi linken.

A magyarítás, melyrõl ezen cikk is szól, a játék teljes szöveges fordítását tartalmazza, ám a Magyar Játékfordítók közel sem elégszenek meg ennyivel.
A jövõben várható a csapattól már megszokott teljes grafikai magyarítás is, valamint egy egészen érdekes kezdeményezés, melyre még nem volt példa - legalábbis, ha jól tudom - a magyar fordítói társadalomban. Néhány héten belül kiadnak egy paródia fordítást, melyben kifigurázzák a játékot, a történetét, annak mondanivalóját. Érdekes ötlet, nem mondom, melybõl megfelelõ kivitelezés esetén, akár még tradíció is válhat.

A szöveges magyarítást már meg is találhatjátok a Letöltések menüpont alatt!

Addig is jó szórakozást kívánok a játékhoz, a csapatnak pedig jó munkát az elkövetkezendõ projektjeihez!

Magyar Játékfordítók honlapja: http://www.jatekforditok.hu/

Kapcsolódó cikkek/hírek

Prey (2006) előzetes Evin 2018. október 16.
Prey szinkron előzetes Panyi 2016. január 5.
Prey Ordel 2007. augusztus 14.
Prey Ordel 2006. augusztus 16.
Prey Ordel 2006. július 17.

Összesen 75 hozzászólás érkezett

rivasz
2006. 07. 31. - 22:18
basszus mester, mondtam, hogy ne gombázz többet
FAR
FAR
2006. 07. 31. - 22:05
Na, le lehet zizzeni rólam. Épp egy FAR, FAR away galaxisban vagyokSmiley
rivasz
2006. 07. 31. - 21:52
ááh, nem úgy van az, ahogy azt Ön elképZeli!
zeli
2006. 07. 31. - 21:44
najó, ha még nemkésõ énis kitaláltamSmiley
HOrdel az irhádatSmiley
motorral FARoltam...
Ordel
2006. 07. 31. - 20:34
De parodikusan attól még fordítható... Smiley
FAR
FAR
2006. 07. 31. - 15:23
Ha te mondod, biztos úgy van. A Warrior Within nem fordíthatóSmiley
Bally King
2006. 07. 31. - 14:31
Van paródia honosítása a Counter - Strike: Source - nak is (szinkronnal) és a PoP: Warrior Withinnek is.
Ordel
2006. 07. 31. - 10:22
Beaver: Tudtam és tudtam... Smiley
FAR
FAR
2006. 07. 31. - 09:48
Ez a paródia azért lesz más (már ha lesz egyáltalánSmiley), mint a többi, mert ilyet fordítócsapat még nem csinált, és saját, normális fordításból készíti; ergó nem idióta káromkodás az egész, amit bárki meg tud csinálni. Persze, ez nem azt jelenti, hogy jó is lesz, csak pojén lesz, értedSmiley
gandrus
2006. 07. 31. - 08:14
Te jó ég, ti nagyon le lehettetek fáradva. Smiley
davebowman
2006. 07. 31. - 06:39
Mondjuk paródia fordításról már hallottunk...pl. ott a Carmageddon (káromkodós / idõ-idõ-idõ) szinkronja, vagy a Duke nukem 3D.
Beaver
2006. 07. 31. - 02:11
Nyúl (en: Bunny) - A type of homosexual who is effeminate and soft and does not like hard core, brutal sex. A male who uses females for the fact that he cannot admit being a homosexual.

Ej-ej Smiley

(thx urban dictionary)
rivasz
2006. 07. 31. - 00:32
remélem engem sem rivaszt fel senki az álmomból Smiley
Andy
2006. 07. 31. - 00:19
Andygis aludjatok jól. Smiley
FerrariMan
2006. 07. 31. - 00:19
Mind a két fordító csapat nagyon KIRÁLY és mind a kettõnek GRATULÁLOK a fordításhoz Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 07. 31. - 00:08
Én meg elpanyilok az ágyon, mert holnap megy a buszom reggel...

A magyar játékfordítók céhének pápája.

rivasz
2006. 07. 30. - 23:59
én is igen, én is nagyon, amit leNyúl, reáhagyom
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 23:56
rivasz nagyon pimasz, mi a f*sz?Smiley
na, hunnyunk most már, fáradt vagyok, elNyúlok az ágyamban most.
rivasz
2006. 07. 30. - 23:52
FARi bácsi ne poFARntlankodj a nevemmel folyamatosan, mert beleírlak a Prey-beSmiley Na igencsak késõre jár az idõ, bele kellene hupPannyi az ágyacskámba lassanSmiley
Na Panyi bácsi, megfelel? Smiley
nyul
2006. 07. 30. - 23:46
Beaver (Slang for a vagina) csodás név Smiley
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 23:33
pimasz rivasz vedd fel a Nyúl cipõt, mert aki sokat Nyúl hamar kiNyúlSmiley
rivasz
2006. 07. 30. - 22:48
az a baj, hogy már Pannyi poént mondtam, hogy semmi nem jut eszembe
Beaver
2006. 07. 30. - 22:34
SmileyDD

ez kész
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 07. 30. - 22:26
Na akkor rám mondjatok egy poént ha ilyen kedvetekben vagytok pimasz rivasz

A magyar játékfordítók céhének pápája.

rivasz
2006. 07. 30. - 22:23
héhó, ne NyúlD le a poént Smiley
nyul
2006. 07. 30. - 22:17
Vegyétek magatokat is bele. Akkor már kész is lesz Smiley FARkinca
rivasz
2006. 07. 30. - 22:14
ja, meg hát azért kicsit fel kellene turbóznunk, mert van benne olyan mondat, amire igencsak ráférne a javítás, hisz' erõsen kekeckedik a magyar nyelvvel :P
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 22:09
rivasz: Ilyen hamar nem adhatjuk ki, hisz hetek múlva ígértemSmiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 07. 30. - 22:04
Tusk a közösség miatt van!
zeli küldj nekem egy emailt és adom az FTPt

A magyar játékfordítók céhének pápája.

rivasz
2006. 07. 30. - 22:04
ó basszus, az nem jó FARi, mert akkor már készen is van, tölthetitek gyerekek Smiley
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 21:54
Morpheu$: Érdekes hozzászólás. Kicsit paranoiásnak tûnik, inkább nem kommentálom. Én is átnéztem a tiéteket és kb. 25% az egyezés. Nem hiszem, hogy rólunk koppintottátokSmiley Szerintem a miénk jobb, ezt objektív szemmel mondom...
Lehet, hogy ezt is beleveszem a paródiábaSmiley
zeli
2006. 07. 30. - 21:27
Panyi: Ez igazából egy MOD, amit a MaxPayne-hez készítettek(1. rész..), ami ugazából teljesen magyar, úgyhogy lehetne honosításnak is nevezni. de a történet, minden át van szerkesztve. Ilyen "parasztosítás"Smiley . Már becsomagoltam 20 MB-os részletekre, és így 13 húsz megás fájlt kell feltenni..Nekem mindegy hova teszem fel, csak gyors legyen, bár nagyon örülnék, ha ide tennémSmiley
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 21:22
Én magyarra szavazok! Hungarian rulzSmiley
MuMa01
2006. 07. 30. - 21:19
tusk,akkor meg miért vagy fent ezen az oldalon?SmileySmileySmileySmileySmileySmiley
Tusk
2006. 07. 30. - 21:05
bah, én az angolra szavazok, original rulez
rivasz
2006. 07. 30. - 20:59
Morpheu$: na átnéztem a Mi fordításunkat, és én a mienket találom jobbnak, gondolom ez nem nagyon lep meg Téged :P
rivasz
2006. 07. 30. - 20:27
nem káromkodósat csinálunk, az abszolút nem vicces, kicsit továbbmutat majd azért, reméljük tetszeni fog, TürElem AjtóElem
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 07. 30. - 20:15
Sztem nem káromkodós paródiát fognak csinálni, mert az nem illene FARhoz

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Zolcsi
2006. 07. 30. - 20:03
Az a Max Payne MOD nekem megvan. És azt hittem a magyarosító pórtálról leszedhetõ. Elvégre az is valamilyen szinten egy magyarosítás. Smiley
takysoft
2006. 07. 30. - 19:39
Csak annyi hozzáfûznivaló...

sajnos találtam én már humorkonverziókat.. magyar és angol vezrióban is...
sajnos legtöbbje annyiben különbözik az eredetitõl, hogy megtoldották káromkodásokkal, és ízléstelen viccekkel.

jól jönne már egyszer egy "sárga 12-es" paródiaSmiley
Andy
2006. 07. 30. - 19:23
Most akartam írni én is, hogy ha csak ennyi a gond, szívesen megosztjuk mi is, és akkor innen bárki leszedheti az MP paródiát is. Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 07. 30. - 17:57
Zeli! Ha fordításról van szó és nagyon sokat nyom a fordítás, akkor hozzánk fel tudod tölteni, mert tudunk neked adni egy FTP helyet ahova feltöltheted hozzánk és azonnal kikerülhet az MPre

A magyar játékfordítók céhének pápája.

.:i2k:.
2006. 07. 30. - 17:55
Beaver: köszi - nekem ez új. De a net segítségével informálódom Smiley

Piedon
2006. 07. 30. - 16:39
FAR: Személy szerint én már hagytam abba fordítást, nem is egyet mikor megláttam, hogy más is csinálja. Szerencsére még az elején voltam velük, így sok nem veszett kárba.

Én személy szerint próbálok segíteni minden fordítónak a legjobb tudásom szerint. Szóval részemrõl semmi akadálya a "kommunikációnak". Smiley
Beaver
2006. 07. 30. - 16:33
.:i2k:. : NeoBook 5.5 -tel

Morpheu$: nagyon helyes a meglátásod a mérettel kapcsolatban. Azért 5 megabajt, mert tõlem egy multimedias cuccot kértek, aláfestõ zenevel, grafikaval stb. Sajnos az pedig SOK adat. Ha a meret lenne a lenyeg akkor egy winrar SFX, vagy egy NullSoft installer megfelelt volna, aztan szevasz...

Az automatikus utvonalrol meg folalmam sincs, en ezt az adatot kaptam, igyhat ezt irtam bele. Majd máskor magam nezem meg.
Morpheu$
2006. 07. 30. - 16:24
Na most én is szólnék a dologhoz. A fordítást átnéztem, a szövegek 25%-a egyezik csak, de mivel ezek nagy többsége nem bír nyelvi tartalommal (billentyûk nevei, stb.) így egyáltalán nem lehet szó koppintásról. A telepítõ érdekes, hiszen a csupán 44 kbyte-os valódi tartalom 5 MB-ot nyom setupostól. Az automatikusan felajánlott telepítési útvonal nem egyezik a játék által felkínálttal.

Egy alapos átnézés után a saját fordításunkat tartom jobbnak, de ez az én szubjektív véleményem. Regeteget teszteltünk, szinte az egész nyelvi fájlt átírtuk, finomítottuk. Ezért tudom a szöveg nagyrészénél, melyik fél-mondat hol hangzik el a játékban, és milyen szituációban.

Engem nagyon hidegen hagy mindenféle csapatosdi, verseny és egyéb marhaság. Mivel ingyen csináljuk és ingyen adjuk, a játékosok érdekeit kell nézni. Nem warez groupok vagyunk, akik azon versenyeznek, melyik adja ki a saját relaseét elöbb, hogy aztán a másik próbálkozását dupe miatt nukolják.

Nyitott vagyok bármilyen csapaton kívüli közeledésre, jónéhány projectem során igazoltam ezt. Szerintem a játékos közösségnek akkor a legjobb, ha egy közös fordítás van. Erre példa, mikor a DooM III-at fordítottunk az én segedelmemmel sikerül 3 fordításból egyet kovácsolni. A jövõben bármilyen csapat vagy egyén bizalommal fordulhat felém, hajlok az eddig készülõ vagy elkészült munkák egyesítésére. Nyugodtan keressen meg bárki.

Itt nem arról van szó, hogy egyik csapat dolgozzon valamivel addig a másik mással. Csapatok összefogásával kellene készíteni a munkákat, míg a többi tag mással foglalatoskodik. Így hamarabb elkészül a project és sikeresebb lektorálási és tesztelési fázisokon mehet keresztül. Ha bárki másik csapatból szeretne csatlakozni a projectjeimhez és kellõ kitartással, szorgalommal és tapasztalattal bír, keressen meg és részt vehet a fordítás készítésében.

A paródiával kapcsolatban, pedig biztos, hogy érdekes lesz, de a játék folyamán kevés a párbeszéd és sok a cselekvés. Egy kalandjátékból egész jó paródiát lehetne készíteni, de majd meglátjuk a Prey esetében mi sül ki belõle.
.:i2k:.
2006. 07. 30. - 16:23
Beaver: Te milyen programot használsz a telepítõ-készítésre?

Beaver
2006. 07. 30. - 15:56
Üdv! Átnéztem a telepítõt és nem találtam hibát. Nem tudommiért nem indul nálad Szárny. Esetleg töltsd le újra, es csinalj egy md5 ellenõrzést total commanderrel, elvileg ennek kell kijönnie: d78e785ec12b6b29c6af8cfedaa1d2a1

Aztan csinalj egy windows restartot, hátha vmi beragadt nálad.
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 14:53
Szárny: Smiley Lehetetlen. Ha vége a Forma 1-nek, Beaver utánanéz a dolognak.
zeli
2006. 07. 30. - 14:38
FAR: okés..
Szárny
2006. 07. 30. - 14:37
far, nem indult el nálam a installer Smileycsak várakozik
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 14:33
zeli: Hozzánk nyugodtan felteheted. Keress meg MSN-en. KösziSmiley
MuMa01
2006. 07. 30. - 14:24
panyi,okés az este folyamán felveszem a kapcsolatot.jah és érdeklõdnék hogy blogot kérhetek e?jah és majd elfelejtem,tudtok olyan netes szótárról amiben van egy csomó sportbeli szakszó?(mert 3 sport játékot fordítok mibilra és már csak az a pár szakszó hiányzik meg a haverom hogy felhozza a mobilját a tesztelésreSmiley)
zeli
2006. 07. 30. - 14:10
FAR: szívesen feltenném, de mpndom több, mint kétszász MB. Sajnos a netem se épp csúcsragadozó, de ha ajánlasz egy helyet, ahova gyorsan fellehetne pakolni, akkor feletszemSmiley
(egy hónap múlva töltheted isSmiley)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 07. 30. - 14:01
warlords battlecry3 fordítóival vedd fel a kapcsolatot, mert nicnsen rá emberük befejeznia szöveges változatot, mert nincsen meg a csapat ki akartam már hírezni, csak mindig elfelejtettem

A magyar játékfordítók céhének pápája.

MuMa01
2006. 07. 30. - 13:47
én nekem pedig abba kellet hagynom a warlords battlecry3at mert angyo az elején voltunk és helyette inkább csak a szinkront "csináljuk"(kb jó ha egy hang fájl készen van Smiley).
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 07. 30. - 13:31
FARnak igaza van én sem hagynám abba a félig elkészült vagy már teljesen elkészült munkámat azért mert más már megcsinálta, akkor inkább befejezem és döntsön a nép arról, hogy melyiket töltse.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

nyul
2006. 07. 30. - 13:18
Meg is válaszoltad, fölösleges kommunikálni. Smiley
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 12:53
Piedon:
A dolog ott kezdõdik, hogy mi is elég hamar elkezdtünk rajta dolgozni. Fogalmunk nem volt róla, hogy ti is csináljátok, és egyébként sem hagytuk volna abba csak ezért.
Azért mert valaki(k) hamarabb megjelentették, mint mi, nem azt jelenti, hogy sutba dobjuk a munkánkat.

Mindnekinek szuverén joga megválasztani, hogy mivel akar dolgozni. A játékosok pedig jól járnak, hisz jobbnál jobb fordításokat kapnak.

Bizonyos értelemben fölös energiák vesztek el. Ennek elkerülésére összeállhatnak az adott játék fordítását készítõ emberek, vagy megegyeznek benne, hogy ki készítse el a fordítást, és a másik csapat addig mással foglalatoskodik. Persze, ehhez az is kellene, hogy a csapatok között jó kapcsolat legyen, kommunikáljanak egymással, és ne versengjenek állandóan, mint az ovisok.
Az imént említett 2 lehetõség közül az elsõ tûnik valószínûbbnek. Nem hinném, hogy bárki félbe hagyná a munkát csak azért, mert valaki más elkezdte. Ha még nem kezdte el, az más tészta. Akkor lehet megegyezni, hogy ki készítse el végül.

Nem egyszerû döntések ezek, de nem is érdekesek, mert a lényeg, hogy a játékosok járnak a legjobban, és végülis mi, fordítók, ezért vagyunk.

Beaver: Így van. Imádom a Prey-t, akárcsak a csapat többi tagja. Egyedül is megcsináltam volna; akkor is, ha 500 csapat készít hozzá fordítást; ha leszakad a palfon; ha belém csap a villámSmiley
Ordel
2006. 07. 30. - 12:50
Egy ilyen szövegmennyiségû játéknál természetes, hogy több változat is készül.
Érdekes, a Morrowind-bõl, KOTOR-ból valamiért nem készült több... D:
Beaver
2006. 07. 30. - 12:34
Valami van abban amit Piedon mond Smiley De persze mindenki maga dönti el hogy mit fordít. Például ha én honosító csapat fõnõke lennék, és egyszer megjelenne a Half-Life3, akkoris lefordítanám ha az országban mindenki más isSmiley Imádom a half-life frencsájzt.
Piedon
2006. 07. 30. - 12:29
Olyan szempontból, hogy fölösleges energiák mennek el így, miközben akkor egy másik játék is elkészülhetett volna. Félreértés ne essék, most mint egy "kívülálló" nyilatkozom és nem "haza" beszélek ill. írok.
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 12:25
Miért kéne? Miért szomorú?
Piedon
2006. 07. 30. - 12:21
Érdekes, de szomorú tény hogy a slágerjátékokat több fordítócsapat is nekiáll fordítani...valamit nem lehet ez ellen tenni?
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 12:12
Törölték az oldalt, kár. Jó lett volna kipróbálni.

zeli: Te nem tudod feltenni vhova, hogy leszedhessük?
zeli
2006. 07. 30. - 12:05
Zolcsi, az a MOD a Meksz Pénisz, amirõl beszéltemSmiley
nos asszem a MaxPaynes-t már nem lehet a netrõl leszedniSmiley
nekem mikor kellett, akkor órákig keresgéltem. a MOD 230 MB asszem. tudom is a honlapját, de a letöltésre kattintva sajnos nem jön be semmi. De azért próbálkozzatok
http://zenith.atw.hu
Ordel
2006. 07. 30. - 11:47
Nem értem, állítottam én olyat, hogy a GH nem olyan jó, mint a MJ?
Csak felvázoltam egy másik alternatívát, ennyi.
Zolcsi
2006. 07. 30. - 11:45
Konkrétan ilyen még nem volt, de hasonló már volt. A Max Payne elsõ részéhez kiadtak egy modot ami elég durva egy kis mod volt. Az egész Max Paynek új szinkronhangot adtak és persze parodizálva. Szóval hasonló volt már. De érdekel ez milyen lesz.
keep-
2006. 07. 30. - 11:44
SmileySmileySmiley

mi filmekkel voltunk igy... lattunk nehany gyuruk ura parodiat emg ijeneket, ha mongyuk jovan kiprobalhatnank... Smiley poenok voltak ugyan de hmm Smiley
Karez
2006. 07. 30. - 11:00
Hmmm ez a paródia fordítás egész korekten hangzik.
Anno én és a haverom is terveztünk úgy kb. 1-2 éve hogy ilyen paródia fordításba kezdünk.De sajna az egész katarzisba fulladt ugyanis normális poént sem tudtunk kitalálni.Max sok sok káromkodást.
Jah egyébként az alany már alapból magyar splinter cell:pandora tomorow lett volna.
A Meksz Pénisz engem is érdekelne!
Phyisikus
2006. 07. 30. - 10:54
kösz munkátSmiley;)igy tovább
MuMa01
2006. 07. 30. - 10:33
nem tom mit szóljak....congrats a munkához.amúgy a gamehunter is van olyan jó mint a magyajátékfordítók...
FAR
FAR
2006. 07. 30. - 10:23
Ha jól tudom, konkrét fordítócsapat még nem csinált ilyen paródiát.
Ez a Maximum Pénisz érdekelneSmiley Honnan szerezhetõ be?
zeli
2006. 07. 30. - 10:21
nah, ezért megszerzem a Preyt Smiley
Paródia-fordítás, na az kell nekemSmiley
különben csináltak már olyat! A MaxPayne címû játékhoz!Készítettek egy MOD-ot, amiben textúrákat rajzoltak át, feliratokat átírták hülye szövegre, és ami alegfontosabb: Magyar szinkron volt hozzá!(ami úgyszintén hülyeség volt)Különben a Mod neve Maxpaynes(angolosan ejtve: "Meksz Pénisz")
John Angel
2006. 07. 30. - 10:17
Az egy dolog, hogy jók, de a GH is a legjobbak között van!
Prey
Fejlesztő:
Human Head Studios
Kiadó:
2K Games
Aspyr Media
Spike
icculus.org
SkyZone Entertainment
Műfaj:
Megjelenés:
2006. július. 11.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Legacy of Kain: Soul Reaver
A Legacy of Kain: Soul Reaver játék teljes fordítása
| 208.43 MB | 2024. 03. 28. | istvanszabo890629
Crysis 3 Remastered
A Crysis 3 Remastered játék fordítása.
| 3.16 MB | 2024. 03. 28. | Ateszkoma, Evin, gyurmi91, Konyak78
Crysis 2 Remastered
A Crysis 2 Remastered játék fordítása.
| 3.25 MB | 2024. 03. 28. | Evin
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 03. 27. | gyurmi91, nulladik
Hitman 4: Blood Money
A(z) Hitman 4: Blood Money játék magyarítása.v1.21 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 11.06 MB | 2024. 03. 24. | hykao, Piedon, GameHunter TEAM
Freedom Fighters
A(z) Freedom Fighters játék magyarítása.v1.1 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
| 5.53 MB | 2024. 03. 21. | GameHunter Team
RAGE 2
A(z) RAGE 2 játék fordítása.
| 5.62 MB | 2024. 03. 17. | zotya0330
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.6 MB | 2024. 03. 14. | Eye
SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated
A SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated című játék 100%-os fordítása, ami Epic Games Store, GOG.com, Steam és...
| 10.85 MB | 2024. 03. 13. | istvanszabo890629
Paw Patrol: World
A(z) Paw Patrol: World játék fordítása.
| 4.32 MB | 2024. 03. 08. | Fehérváry Péter, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Parancsolj: http://www.gamehunter.hu/2010/08/age-of-wonders-shadow-magic-pc.html
piko | 2024.03.29. - 07:52
A sima, 1999-es verziónál nincs ott a letöltés gomb. Első a listában.Tuti van hozzá működő magyarítás készen, mert pár éve innen szedtem le és használtam. Google sem segített sajna, csak halott linkeket találtam. Próbáltam emailt írni a készítőnek, de a cím nem él, visszapattan róla a levél. :(Hátha valakinek még...
Randon | 2024.03.28. - 23:14
Tegnap megvettem, úgy néz ki igen, valóban működik. Bár az indítás elég nehézkes volt, érthetetlen módon vagy 10x kellett elindítani mire elindult, előtte csak pörgött, de nem történt semmi. Néztem hozzá tippeket, nem tudom pont ez segített e, de visszaállítottam dx9re, majd elindult, visszaraktam dx11-re utána úgy is elindult.Köszi.
De4dKn!ght | 2024.03.28. - 22:52
noname06: Köszönöm, így működik.
Szemi92 | 2024.03.28. - 18:08
Van pár AoW játék, és ami kész, ahhoz van is letöltés gomb:https://magyaritasok.hu/games/search?search=Age+of+wonder
piko | 2024.03.28. - 17:06
Benne kell legyen a játékban. Add hozzá a regisztrációs adatbázishoz ez a fájlt, és át kéne váltania.https://data.hu/get/14144828/magyar.7z
noname06 | 2024.03.28. - 13:49