FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Érdekes, egyben váratlan levelet kaptam FAR-tól, a Magyar Játékfordítók alapítójától, melyben jelezte, hogy elkészültek a Prey címû sláger FPS teljes szöveges fordításával!
Igen, nem véletlen a déjá vu érzés, normális esetben legyintenénk egyet, hogy ugyan minek ez nekünk, hiszen a GameHunter Team már egy héttel ezelõtt kiadta a teljes fordítását a játéknak, azonban ne felejtsük el, itt a Magyar Játékfordítók alkotásáról beszélünk, akik már nem egyszer bizonyították, hogy jelenleg az egyik legszínvonalasabb fordítócsapat hazánkban.
FAR külön is megér egy misét, a mostani Prey fordítás projektvezetõje, egymaga is igen impozáns referenciával rendelkezik, mely mindenképpen figyelemre méltó. Errõl magatok is meggyõzõdhettek az alábbi linken.
A magyarítás, melyrõl ezen cikk is szól, a játék teljes szöveges fordítását tartalmazza, ám a Magyar Játékfordítók közel sem elégszenek meg ennyivel.
A jövõben várható a csapattól már megszokott teljes grafikai magyarítás is, valamint egy egészen érdekes kezdeményezés, melyre még nem volt példa - legalábbis, ha jól tudom - a magyar fordítói társadalomban. Néhány héten belül kiadnak egy paródia fordítást, melyben kifigurázzák a játékot, a történetét, annak mondanivalóját. Érdekes ötlet, nem mondom, melybõl megfelelõ kivitelezés esetén, akár még tradíció is válhat.
A szöveges magyarítást már meg is találhatjátok a Letöltések menüpont alatt!
Addig is jó szórakozást kívánok a játékhoz, a csapatnak pedig jó munkát az elkövetkezendõ projektjeihez!
Magyar Játékfordítók honlapja: http://www.jatekforditok.hu/
Igen, nem véletlen a déjá vu érzés, normális esetben legyintenénk egyet, hogy ugyan minek ez nekünk, hiszen a GameHunter Team már egy héttel ezelõtt kiadta a teljes fordítását a játéknak, azonban ne felejtsük el, itt a Magyar Játékfordítók alkotásáról beszélünk, akik már nem egyszer bizonyították, hogy jelenleg az egyik legszínvonalasabb fordítócsapat hazánkban.
FAR külön is megér egy misét, a mostani Prey fordítás projektvezetõje, egymaga is igen impozáns referenciával rendelkezik, mely mindenképpen figyelemre méltó. Errõl magatok is meggyõzõdhettek az alábbi linken.
A magyarítás, melyrõl ezen cikk is szól, a játék teljes szöveges fordítását tartalmazza, ám a Magyar Játékfordítók közel sem elégszenek meg ennyivel.
A jövõben várható a csapattól már megszokott teljes grafikai magyarítás is, valamint egy egészen érdekes kezdeményezés, melyre még nem volt példa - legalábbis, ha jól tudom - a magyar fordítói társadalomban. Néhány héten belül kiadnak egy paródia fordítást, melyben kifigurázzák a játékot, a történetét, annak mondanivalóját. Érdekes ötlet, nem mondom, melybõl megfelelõ kivitelezés esetén, akár még tradíció is válhat.
A szöveges magyarítást már meg is találhatjátok a Letöltések menüpont alatt!
Addig is jó szórakozást kívánok a játékhoz, a csapatnak pedig jó munkát az elkövetkezendõ projektjeihez!
Magyar Játékfordítók honlapja: http://www.jatekforditok.hu/
Kapcsolódó cikkek/hírek
Prey (2006) előzetes | Evin | 2018. október 16. |
Prey szinkron előzetes | Panyi | 2016. január 5. |
Prey | Ordel | 2007. augusztus 14. |
Prey | Ordel | 2006. augusztus 16. |
Prey | Ordel | 2006. július 17. |
Fejlesztő:
Human Head Studios
Kiadó:
2K Games
Aspyr Media
Spike
icculus.org
SkyZone Entertainment
Aspyr Media
Spike
icculus.org
SkyZone Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. július 11.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.28Hogwarts Legacy magyarítás 2.2Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Fussunk neki ismét, hogy teljesen világos legyen:Az utolsó frissítés (legalábbis eddig az utolsó) felosztotta két felé a játékverziókat.Annak, hogy "Epic" vagy "Steam" vagy pont lemezes verzió, technikailag nincs és soha sem volt jelentősége. Ezt a kódutat mostantól "Legacy" néven emlegetik, de amúgy nincs a nevében ez. Ez tehát a bárhonnan...
Keeperv85 | 2025.03.20. - 16:01
Olvastam. Számomra nem volt egyèrtelmű. Azèrt kèrdeztem rá "Enhanced" frissítès utáni verziót jelenti-e.
Káni Szabolcs | 2025.03.20. - 12:52
Konkrétan csak pár hozzászólást kellett volna itt elolvasnod. Visszaállításról nem tudni.
Evin | 2025.03.19. - 20:18
Sziasztok ! Frissítés óta nem müködik a magyarítás másnak se (Epic verzió) ? "Enhanced" új frissítés ? Ha igen nem lehet valahogy elöző verzióra visszaállítani ? Köszönöm
Káni Szabolcs | 2025.03.19. - 19:00
Rég láttam már jó horrort. A Szádra ne vedd volt talán az utolsó ilyen.
Sp | 2025.03.18. - 16:54
Összesen 75 hozzászólás érkezett
22:18
22:05
21:52
21:44
HOrdel az irhádat
motorral FARoltam...
20:34
15:23
14:31
10:22
09:48
08:14
06:39
02:11
Ej-ej
(thx urban dictionary)
00:32
00:19
00:19
00:08
A magyar játékfordítók céhének pápája.
23:59
23:56
na, hunnyunk most már, fáradt vagyok, elNyúlok az ágyamban most.
23:52
Na Panyi bácsi, megfelel?
23:46
23:33
22:48
22:34
ez kész
22:26
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:23
22:17
22:14
22:09
22:04
zeli küldj nekem egy emailt és adom az FTPt
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:04
21:54
Lehet, hogy ezt is beleveszem a paródiába
21:27
21:22
21:19
21:05
20:59
20:27
20:15
A magyar játékfordítók céhének pápája.
20:03
19:39
sajnos találtam én már humorkonverziókat.. magyar és angol vezrióban is...
sajnos legtöbbje annyiben különbözik az eredetitõl, hogy megtoldották káromkodásokkal, és ízléstelen viccekkel.
jól jönne már egyszer egy "sárga 12-es" paródia
19:23
17:57
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:55
16:39
Én személy szerint próbálok segíteni minden fordítónak a legjobb tudásom szerint. Szóval részemrõl semmi akadálya a "kommunikációnak".
16:33
Morpheu$: nagyon helyes a meglátásod a mérettel kapcsolatban. Azért 5 megabajt, mert tõlem egy multimedias cuccot kértek, aláfestõ zenevel, grafikaval stb. Sajnos az pedig SOK adat. Ha a meret lenne a lenyeg akkor egy winrar SFX, vagy egy NullSoft installer megfelelt volna, aztan szevasz...
Az automatikus utvonalrol meg folalmam sincs, en ezt az adatot kaptam, igyhat ezt irtam bele. Majd máskor magam nezem meg.
16:24
Egy alapos átnézés után a saját fordításunkat tartom jobbnak, de ez az én szubjektív véleményem. Regeteget teszteltünk, szinte az egész nyelvi fájlt átírtuk, finomítottuk. Ezért tudom a szöveg nagyrészénél, melyik fél-mondat hol hangzik el a játékban, és milyen szituációban.
Engem nagyon hidegen hagy mindenféle csapatosdi, verseny és egyéb marhaság. Mivel ingyen csináljuk és ingyen adjuk, a játékosok érdekeit kell nézni. Nem warez groupok vagyunk, akik azon versenyeznek, melyik adja ki a saját relaseét elöbb, hogy aztán a másik próbálkozását dupe miatt nukolják.
Nyitott vagyok bármilyen csapaton kívüli közeledésre, jónéhány projectem során igazoltam ezt. Szerintem a játékos közösségnek akkor a legjobb, ha egy közös fordítás van. Erre példa, mikor a DooM III-at fordítottunk az én segedelmemmel sikerül 3 fordításból egyet kovácsolni. A jövõben bármilyen csapat vagy egyén bizalommal fordulhat felém, hajlok az eddig készülõ vagy elkészült munkák egyesítésére. Nyugodtan keressen meg bárki.
Itt nem arról van szó, hogy egyik csapat dolgozzon valamivel addig a másik mással. Csapatok összefogásával kellene készíteni a munkákat, míg a többi tag mással foglalatoskodik. Így hamarabb elkészül a project és sikeresebb lektorálási és tesztelési fázisokon mehet keresztül. Ha bárki másik csapatból szeretne csatlakozni a projectjeimhez és kellõ kitartással, szorgalommal és tapasztalattal bír, keressen meg és részt vehet a fordítás készítésében.
A paródiával kapcsolatban, pedig biztos, hogy érdekes lesz, de a játék folyamán kevés a párbeszéd és sok a cselekvés. Egy kalandjátékból egész jó paródiát lehetne készíteni, de majd meglátjuk a Prey esetében mi sül ki belõle.
16:23
15:56
Aztan csinalj egy windows restartot, hátha vmi beragadt nálad.
14:53
14:38
14:37
14:33
14:24
14:10
(egy hónap múlva töltheted is
14:01
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:47
13:31
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:18
12:53
A dolog ott kezdõdik, hogy mi is elég hamar elkezdtünk rajta dolgozni. Fogalmunk nem volt róla, hogy ti is csináljátok, és egyébként sem hagytuk volna abba csak ezért.
Azért mert valaki(k) hamarabb megjelentették, mint mi, nem azt jelenti, hogy sutba dobjuk a munkánkat.
Mindnekinek szuverén joga megválasztani, hogy mivel akar dolgozni. A játékosok pedig jól járnak, hisz jobbnál jobb fordításokat kapnak.
Bizonyos értelemben fölös energiák vesztek el. Ennek elkerülésére összeállhatnak az adott játék fordítását készítõ emberek, vagy megegyeznek benne, hogy ki készítse el a fordítást, és a másik csapat addig mással foglalatoskodik. Persze, ehhez az is kellene, hogy a csapatok között jó kapcsolat legyen, kommunikáljanak egymással, és ne versengjenek állandóan, mint az ovisok.
Az imént említett 2 lehetõség közül az elsõ tûnik valószínûbbnek. Nem hinném, hogy bárki félbe hagyná a munkát csak azért, mert valaki más elkezdte. Ha még nem kezdte el, az más tészta. Akkor lehet megegyezni, hogy ki készítse el végül.
Nem egyszerû döntések ezek, de nem is érdekesek, mert a lényeg, hogy a játékosok járnak a legjobban, és végülis mi, fordítók, ezért vagyunk.
Beaver: Így van. Imádom a Prey-t, akárcsak a csapat többi tagja. Egyedül is megcsináltam volna; akkor is, ha 500 csapat készít hozzá fordítást; ha leszakad a palfon; ha belém csap a villám
12:50
Érdekes, a Morrowind-bõl, KOTOR-ból valamiért nem készült több... D:
12:34
12:29
12:25
12:21
12:12
zeli: Te nem tudod feltenni vhova, hogy leszedhessük?
12:05
nos asszem a MaxPaynes-t már nem lehet a netrõl leszedni
nekem mikor kellett, akkor órákig keresgéltem. a MOD 230 MB asszem. tudom is a honlapját, de a letöltésre kattintva sajnos nem jön be semmi. De azért próbálkozzatok
http://zenith.atw.hu
11:47
Csak felvázoltam egy másik alternatívát, ennyi.
11:45
11:44
mi filmekkel voltunk igy... lattunk nehany gyuruk ura parodiat emg ijeneket, ha mongyuk jovan kiprobalhatnank...
11:00
Anno én és a haverom is terveztünk úgy kb. 1-2 éve hogy ilyen paródia fordításba kezdünk.De sajna az egész katarzisba fulladt ugyanis normális poént sem tudtunk kitalálni.Max sok sok káromkodást.
Jah egyébként az alany már alapból magyar splinter cell:pandora tomorow lett volna.
A Meksz Pénisz engem is érdekelne!
10:54
10:33
10:23
Ez a Maximum Pénisz érdekelne
10:21
Paródia-fordítás, na az kell nekem
különben csináltak már olyat! A MaxPayne címû játékhoz!Készítettek egy MOD-ot, amiben textúrákat rajzoltak át, feliratokat átírták hülye szövegre, és ami alegfontosabb: Magyar szinkron volt hozzá!(ami úgyszintén hülyeség volt)Különben a Mod neve Maxpaynes(angolosan ejtve: "Meksz Pénisz")
10:17