Prey
Prey
Írta: Ordel | 2006. 08. 16. | 716

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Immáron harmadjára írom meg, hogy elkészült a szép sikereket arató, Prey címû FPS teljes fordítása. Ezúttal azonban nem ismételten egy másik csapat munkálkodott, hanem ígéretükhöz híven a Magyar Játékfordítók, azon belül is Bocsek készítette el a játék teljes grafikai fordítását.

Az 1.1 verziószámmal fémjelzett fordítás az idõközben felbukkant helyesírási és értelmezési hibákat is orvosolja. A mérete is igen felhasználóbarát lett, ahhoz képest, hogy teljes textúrafordítást is tartalmaz (mindössze 12 Mb). A teljesebb élményhez mindenképpen ezen verzió használata ajánlott.

Itt véget is érhetne a Prey fordítások sorozata, azonban ne feledjétek, hogy hamarosan érkezik az ugyancsak beígért paródia fordítás is, melyben a csapat - remélhetõleg - vicces, ötletes poénokkal árasztja el a gyanútlan játékosokat.

A magyarítást a Magyar Játékfordítók honlapjáról, valamint tõlünk is letölthetitek!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Prey (2006) előzetes Evin 2018. október 16.
Prey szinkron előzetes Panyi 2016. január 5.
Prey Ordel 2007. augusztus 14.
Prey Ordel 2006. július 30.
Prey Ordel 2006. július 17.

Összesen 42 hozzászólás érkezett

Darth Revan Mester
2006. 08. 23. - 15:50
Igaz,hogy a Prey fordításnak semmi köze a Kotor2-höz de azért megkérdem(Prey 4ever naon nagy játék)mikor lesz kész a KOTOR 2 HONOSÍTÁS?VALAKI MONDJON VALAMIT MÁR OLYAN RÉG VÁROK RÁ HOGY NEM IGAZ!
UI:PREY&KOTOR 4EVER
gandrus
2006. 08. 19. - 15:37
Igen, még Methos hívott tavaly a csapatba. Igazad van. Smiley Amúgy gratula a munkához!
FAR
FAR
2006. 08. 19. - 15:24
GH-s vagySmiley Akkor nem kérek elnézést... Csak vicceltemSmiley
Felejtsük el ezt a baromságot, és élvezzük ezt a kellemes szombati napot.
gandrus
2006. 08. 19. - 15:13
GH-s vagyok, de nincs közöm a Prey-hez. A bocsánatkérést elfogadom, látom mégiscsak értelmes vagy, csak elborultál egy pillanatra. Smiley Bocs, hogy nem figyeltem eléggé a te kommentedre (arra az egy szóra), az meg az én hibám.
FAR
FAR
2006. 08. 19. - 15:10
gandrus: ebben egyetértünk. Nem hogy nem érdekel a téma, de qrvára unom. Azt hittem, GH-s vagy, ezért a modortalan hsz. Elnézéssel tartozom, ember vagyok én is.
gandrus
2006. 08. 19. - 14:56
Far, én eddig értelmesnek tartottalak, de ezután "Azért ennyire ne legyetek már szánalmasak." már kételkedem benne. Nekem nincs közöm egyik Prey fordításhoz sem, csak zavart a valótlanság, mely a te hozzászólásod esetében valóban nem ("Talán a látásoddal van probléma:"; Tényleg nem vettem észre egy szót a vitatott kommentedben, de ettõl a szemem még jó...), de a másik hozzászólás esetén fennáll. Részemrõl befejeztem, nem érdekel a téma.
Nyúl
2006. 08. 19. - 14:42
Aha, persze Smiley
FAR
FAR
2006. 08. 19. - 14:39
"az egyetlen fordítás, amely teljes textúramagyarítást tartalmaz. "
Erre a kommentre történt a cáfolás, mivel ez az én hozzászólásom. Azért ennyire ne legyetek már szánalmasak.
Nyúl
2006. 08. 19. - 14:35
Esetleg te vagy xena? (FAR)
Nyúl
2006. 08. 19. - 14:34
Ne is Smiley
gandrus
2006. 08. 19. - 14:34
Akkor egy valótlan állítást cáfolt meg. Ezt: "Õk nem készítették el, csak akarták..."
Amit persze nem te írtál.
FAR
FAR
2006. 08. 19. - 14:15
Az állításom nem valótlan. Talán a látásoddal van probléma: "az Indián fogadó textúráinak egyrésze is le lett magyarítva." Egyébként meg egy részük hibásan lett módosítva.
Nem akarom önmagamat ismételni, úgyhogy itt be is fejezem a felesleges kommentálást.
gandrus
2006. 08. 19. - 13:31
Marakodásról itt szó sem volt, csupán Nyúl megcáfolt két valótlan állítást.
"az egyetlen fordítás, amely teljes textúramagyarítást tartalmaz. " "Õk nem készítették el, csak akarták..."
Ezeket.
Bocsek
2006. 08. 18. - 18:47
Köszönöm én is a dícsérõ szavakat.
A gyerekes marakodásokat meg nem kommentálom...
Nyúl
2006. 08. 18. - 01:46
Mindegy, te értettél félre valamit.
Xena
2006. 08. 18. - 01:31
Az meglehetSmiley
A textúrák egy kis része lett megcsinálva és azok se normálisan. Ezért mondtam, hogy csak akartátok, nem kötözködni akartam.
Nyúl
2006. 08. 18. - 01:18
Akkor ez csak a gondolataimban létezik ;) Xena
http://www.gamehunter.hu/index.php?func=letoltesek&mode=reszletek&id=72
Xena
2006. 08. 18. - 01:01
Õk nem készítették el, csak akarták...

Én is gratulálok a Játékfordítóknak!
FerrariMan
2006. 08. 17. - 23:54
GRAT a munkáért fõleg a SETUP Designek a legjobbak a fordításaitoknak, de GRAT A GH Teamnek is mert õk is elkészítették Smiley
lg
lg
2006. 08. 17. - 13:33
*ezek
lg
lg
2006. 08. 17. - 13:33
off
Sztem ezek felett egy nagy lelegzet vetel utan at kellene siklani. Mar csak azert is mert hosszutavon, sem a csapatoknak, sem a lelkes kozonsegnek nem tesznek jot ezeket a marakodasok.
on
rivasz
2006. 08. 17. - 09:53
én is köszönöm, akinek teszett a munkánk! peace
Ordel
2006. 08. 16. - 23:08
Remek, akkor már 3 vitaforrásunk van, juhhééé... Smiley
Lehet a tiéd nem teljes... ;)
Mast3rmind
2006. 08. 16. - 22:52
1.Már 3-man vagyunk :P Én nem vagyok már GH-ás :P

2. "Ez a Magyar Játékfordítók munkája csak textúrafordítással kiegészítve; pontosabban az egyetlen fordítás, amely teljes textúramagyarítást tartalmaz." bakter csak én nem tudok számolni? Smiley
Ordel
2006. 08. 16. - 22:40
És ennek mi értelme már megint?
Egyszer már kitárgyaltuk, még elõtettek eltervezték a fordítást, hát most befejezik, hadd döntsék már el õk, hogy mit akarnak kezdeni a szabadidejükkel.
A Cthulhu témára térve, pedig már elég régóta benne vagy ebben a fordítósdiban, hogy tudd, mit szoktunk mondani erre, amikor egy láma mondja ugyanezt. Nem a te dolgod!
Nem értem, hogy miért kell állandóan szítani a tüzet.
A viták 99%-a i2k vagy a "ti" beszólásaitok következtében robban ki, kezd már nagyon unalmas lenni.
Mast3rmind
2006. 08. 16. - 22:10
Nem gratulálok... inkább fejeznétek be
Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth... van abban elég szöveg, ha jól tudom...
Mast3rmind
2006. 08. 16. - 22:07
Hogy ennek megint mi értelme volt...
lg
lg
2006. 08. 16. - 17:16
Igazan remek hir! Sikerult a jatekot is megvenni, ugyhogy mostmar elkezdhetem vegigjarni a cserokiii sci-fi tortenetet Smiley
Koszi a munkat a teamnek !
FAR
FAR
2006. 08. 16. - 16:29
Köszönöm a csapat nevébenSmiley
Husimoto
2006. 08. 16. - 14:46
Én se tudok belekötni, sem a hirbe sem a honositásba! Nekem nagyon tetszett a játék is és a honosítással maradandó élmény volt!

Köszönöm a fordítoknak!
zeli
2006. 08. 16. - 14:36
elolvastam mégegyszer, hátha bele lehetne kötni, de nemSmileySmiley
FAR
FAR
2006. 08. 16. - 14:34
Várd ki a végét, még korán van Smiley
Ordel
2006. 08. 16. - 14:28
Áh, csak nem írtam végre egy olyan hírt, amibe nem kötött bele senki? Smiley
Razak
2006. 08. 16. - 14:00
De így nekem kényelmesebb. Smiley
Alwares
2006. 08. 16. - 13:55
Én is ezt fogom használni nyugi, márha lesz kedvem orjási nyeló és üritõ csövekben mászkálni egy szürcsögõ fegyverrel a kezemben...
MrDevil
2006. 08. 16. - 12:58
,,vagy koptassa a billentyûtSmiley
Köszi a fordítást, ÉN mindenképp ezt használom. Gratula!
FAR
FAR
2006. 08. 16. - 12:26
Alwares: te mirõl beszélsz? Összesen kettõ van. Ez a Magyar Játékfordítók munkája csak textúrafordítással kiegészítve; pontosabban az egyetlen fordítás, amely teljes textúramagyarítást tartalmaz. Elõbb olvasd el a hírt, csak aztán nyisd ki a szád.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 08. 16. - 12:26
A fõ oldalon a jobb sarokban mindig lehet látni, hogy mi a legújabb magyarítás. És onnan közvetlen link vezet a letöltéshez.
(Az feltétlenül jó, hogy meg van említve, hogy honnan lehet letölteni a dolgokat, és az még jobb, hogy link is van.)

Köszönet a fordítóknak!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Razak
2006. 08. 16. - 11:11
Végre van egy link és nem kell mennem a letöltés menüpontra. Így sokkal kényelmesebb. (Az IQ-m 70 felettSmiley)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 08. 16. - 10:10
Nem lesz több én már tudom. NFSU2höz sokkal több volt

A magyar játékfordítók céhének pápája.

MuMa01
2006. 08. 16. - 10:07
alwares-el egyet értekSmileykiváncsi vagyok hogyha nem jöttek volna rá a doom3 engine fordíthatóságára akkor hány magyaritásal lett volna kevesebb.....
Alwares
2006. 08. 16. - 09:56
Hát azt hiszem a Pery is lassan az NFS Undergrond 2 utjára léphet, vajon hágy magyaritás fog még hozzá megjelenni?
Prey
Fejlesztő:
Human Head Studios
Kiadó:
2K Games
Aspyr Media
Spike
icculus.org
SkyZone Entertainment
Műfaj:
Megjelenés:
2006. július. 11.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50