Prey szinkron előzetes
Prey szinkron előzetes
Írta: Panyi 2016. 01. 05. | 772

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Half-Hun Team bejelentése pedig egy előzetes a Prey szinkronhoz!


Kapcsolódó cikkek/hírek

Prey (2006) előzetes Evin 2018. október 16.
Prey Ordel 2007. augusztus 14.
Prey Ordel 2006. augusztus 16.
Prey Ordel 2006. július 30.
Prey Ordel 2006. július 17.

Összesen 23 hozzászólás érkezett

Shield
2016. 09. 24. - 15:09
Mi van a projekttel, ez is ennyiben maradt?
deus14
2016. 03. 21. - 21:07
ez a játék megérdemli hogy  kapjon egy magyar szinkront igen!! ez jóó ha már a prey 2 nem jöhet létre -.- hála a bethesdanak hogy összebalhézott a másik céggel de sok dolog miatt is de mai napig lázadnak a kulfoldiek szavazás is van a change  oldalon talán egy szép napon megcsinálják  ha végre belátják hogy ez egy sikeres játék lett volna sokan várták :(( 
Sakhalin úr
2016. 03. 19. - 10:23
@solidsanke miért ne lehete véleményezni ez alapján is ?Pont azért raktátok ki,hogy tudjanak róla az emberek ,hogy miylen lesz.Elmondtam ramaty...SzerintemEzen az sem fog váéltoztatni ha 27 órán keresztűl hkell hallgatnom a lélektelen elbaltázott színész választást...
Sakhalin úr
2016. 03. 19. - 10:20
Érthetetlen miárt egy 100 éves cucchoz csináltok.....Megannyi játék van amihez egyáltalán még felirat sem lett..
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2016. 01. 18. - 21:57
Nem hinném hogy a lentebbi írásomban taglaltam volna azt hogy nem mondhatsz véleményt. Csak azt hogy egy ilyen rövid ízelítőcskét szinte alig lehet véleményezni. Nem bántó szándékból írtam,(ha már a te írásod úgy indult) amit írtam. A "véleményt" meg láttam, megnéztem ...és ennyi. Elmondtam kösz a biztató szavakat, semmi több. Csak nem szeretem mikor kiforgatják a szavaimat. Remélem nem sértettelek mondataimmal.
Sakhalin úr
2016. 01. 18. - 20:53
@solidsanke miért ne mondhatnék véleményt?.Ha  kitették vállalták a vele járó jót rosszat.
seaman
2016. 01. 17. - 19:42
Megvettem a játékot E-bay-en 4.57$ volt csupán steam-re lehetett regelni. Szóval már felkészülve várom a szinkront!
seaman
2016. 01. 17. - 11:19
De jó lenne ha el is készülne!!! Bethesda meg elhúzhat a rákba. Ha már lelőtték a 2. részt legalább annyi lenne bennük hogy alátolják az UE4-et és kiadják újra acsikkal tarkítva. Sokkot kapna a Bethesda hogy mennyien vennék még ma is főleg ha next genre is kitolnál.
Bandris
Bandris
Senior fordító
2016. 01. 16. - 13:52
Én tagja voltam a csapatnak, és később én vettem át a csapat vezetését, de mondjuk a Prey fordításán pont nem dolgoztam. A fordítást FAR, rivasz és Soul Assasin készítették, a textúrákat Bocsek módosította. Amúgy használjátok nyugodtan, én személy szerint örülök neki :)
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2016. 01. 16. - 13:29
Sakhalin úr: Vártuk már ezt ;) Ez egy nyúlfarknyi teaser. Örülünk hogy ha ebből bármilyen következtetést le tudtál vonni :) De reméljük hogy a végeredménnyel elégedett leszel. Mindenesetre köszönjük a biztatást.
Sakhalin úr
2016. 01. 16. - 13:13
Borzalom ....Lélektelen szavalás rosszul választott hang.Ehez egy mélyen dörmögő,kimért hang illik.. Sinkovits Imre  vagy nála mélyebb. stilus.:Ez a witcher leo szint vicces.Sok sikert azért.
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2016. 01. 16. - 07:49
Bandris: Igen a szövegkönyv a Magyar Játékfordítók magyarítása alapján készül. A csapat már egy ideje fel akarja venni a kapcsolatot hogy engedélyt kérjünk tőlük mert senki munkáját nem akarjuk lenyúlni és a miénkbe integrálni olyan címen hogy mi készítettük. Ezért is szeretnénk őket elérni, de van egy olyan érzésem hogy ők már megszűntek... Se az oldaluk, se az e-mail címeik nem élnek már. De ha esetleg valamely tagjuk erre jár és látja ezt az üzenetet vegye fel velem a kapcsolatot. Ha pár héten belül nem érkezik válasz akkor is nekikezdünk a munkálatoknak de természetesen ők is fel lesznek tüntetve a stáblistán :)
Bandris
Bandris
Senior fordító
2016. 01. 15. - 21:58
A Magyar Játékfordítók fordítása alapján készül amúgy?
Doom 4
2016. 01. 08. - 19:05
Jézusom az baromi sok.
donSzundhy
2016. 01. 07. - 22:47
TokraKree: Gratulálok, ezért is lesz idén 81 éves a magyarszinkron majd, hogy ilyeneket írjál. 1. Egy szinkronhoz nem a színésznek kellene ismerni az adott munkát, hanem kell egy rendező aki kívülről-belülről ismeri a játékot. 2. Nekem a Max Payne 2-höz kb. 1-2 millió forintra lenne szükségem, és ugyebár ebből Magyarországon semmilyen haszon sem utána mert senki sem venné pénzért. Doom 4: Egyszer olvastam, hogy Witcher 1-hez még 2007-ben 5 millió forint volt csak a szinkronja, így ne számítsál a többi részéhez...

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

TokraKree
2016. 01. 07. - 21:11
Solidsnake2: Hangot azért nehéz szerezni, mert jól szinkronizálni csak színész tud. Nem csak amiatt, mert eleve a hangkarakternek meg kell lennie, különben sokat ront az élvezeti értéken, hanem mert a hangsúlyozás és a beleélés is egyfajta színészi játékot kíván meg. Ez nagyon más és sokkal nehezebb feladat, mint a szöveges fordítás. Nem egy könnyű terep, még a filmek esetén is sokszor pocsék a szinkron, pedig színészek követik el. A játékoknál még nehezebb, mert a színészeink nincsenek felkészítve erre, nem is hallottam még jó játék szinkront sajnos. Anno az Imperium Galactika élőszereplős részei is csapnivalóak voltak sajnos...De a magyar filmekkel is az a legnagyobb baj, hogy a színészeink nem tudnak filmesen beszélni (és játszani sem), mindegyikük teátrális, színházias, képtelenek felfogni, hogy a kamera ellé egészen más beszéd és játék kell. Na mindegy, ez már erősen OFF. Éppen fentiek okán sok kitartást és még több sikert kívánok!
Doom 4
2016. 01. 07. - 08:03
Igen sajnos, de azért reméljük, hogy a witchernek is lesz úgy mint az 1-ben volt.
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2016. 01. 06. - 17:53
Igyekszünk ezzel a szinkronnal minőségi munkát letenni és a legtöbb (ha nem is minden) játékost kiszolgálni :) De ahogy donSzundhy mondja non-profit tehát saját szabadidőnkön, pénzünkön (annak ellenére hogy lehet támogatni minket) készítjük a szinkronokat és ami probléma hogy nehéz szinkronhangokat találni de igyekszünk új és segitőkész embereket bevonni :)
donSzundhy
2016. 01. 06. - 17:43
Doom 4: A mozgi-studio arra törekszik, hogy több játékszinkron legyen Magyarországon. Sajnos non-profit jelleggel nagyon nehéz hangokat szerezni. Jelenleg 3 teljes játék szövegkönyve van a kezem alatt. :-)

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

Doom 4
2016. 01. 06. - 08:09
Igen kár hogy a második részét lelőtték, ezt az epizódot meg akkor tár karokkal várom. Mégtöbb szinkronos játékot kérünk, mert nem sok van az a baj.
kriszta
2016. 01. 06. - 00:13
A tapéta kép a Prey 2-ből való. Nem mintha számítana, csak kár hogy abból sem lesz soha semmi. :-(
SharxXx
2016. 01. 05. - 22:31
Wáá, ez nagyon zen lesz, alig várom :)
donSzundhy
2016. 01. 05. - 21:53
Panyi: Nem ide tartozik, de több egy hónapja találtam egy Star Wars játékszinkront és valaki le is töltötte. Az elveszett nálatok?

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

Prey
Fejlesztő:
Human Head Studios
Kiadó:
2K Games
Aspyr Media
Spike
icculus.org
SkyZone Entertainment
Műfaj:
Megjelenés:
2006. július. 11.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
| 8.79 MB | 2025. 01. 22. | lostprophet
The Night of the Rabbit
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 11.43 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam
The Dark Eye: Chains of Satinav
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 15.29 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam, hamarfa
The Rise of the Golden Idol
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
| 4.31 MB | 2025. 01. 20. | mmatyas
Legfrissebb fórum bejegyzések
Amennyiben a telepítő mást nem ír, akkor a játék főkönyvtárát add meg.
piko | 2025.01.24. - 15:34
Üdv mindenkinek!Az a problémám hogy az Ubisoft-os Settlers7-em accountját törölte azUbisoft mert nem játszottam vele kb. 2éve!Mondjuk hogy mekkora szemétség törölni a megvásárolt játékot az egy külön téma lehetne.Na mindegy.A Steam--en pont le volt árazva,hát újra megvettem.Viszont elfelejtettem hogy melyik mappába kell telepíteni a magyarosítást.Ez ugye egy exe fájl de...
powermause | 2025.01.24. - 08:53
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16