Brothers in Arms: Earned in Blood

Brothers in Arms: Earned in Blood

Írta: Panyi

| 728

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Medal of Honor Pacific Assault magyarítását követõen Baker a Brothers in Arms: Earned in Blood fordításába kezdett bele Evin és Petin közremûködésével. Ebben a játékban is akad azért megfelelõ nagyságú és bonyolultságú szöveg azonban sokkal kevesebb, mint a PA esetében. Így a honosítás is sokkal hamarabb lesz befejezve, a fordítók ígérete szerint már április elején elérhetõ lesz a Magyarítások Portálról, valamint a Baker Online-ról (http://bakeronline.extra.hu/). De aki már nagyon nem bírja az néhány képernyõ lövést megnézhet a galériában.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Brothers in Arms: Earned in Blood Druzsba 2008. szeptember 21.
Brothers in Arms: Earned in Blood RaveAir 2007. május 17.
Brothers in Arms letöltés Panyi 2005. március 22.
Brothers in Arms honosítás Andy 2005. március 20.
Összesen 22 hozzászólás érkezett
rollando
2009. 08. 31. - 16:11

Sziasztok!
Küldje már el nekem is valaki a brothers in arms-earned in blood magyarosítását, nagyon hálás lennék
elõre is köszi
e-mail: [email protected]
Üdv.: Rollando

mum!n
2008. 08. 06. - 20:49

helloosztok!

lécci külgye el vki a brothers in arms-earned in blood magyarítását erre a cimre:[email protected]

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 04. 01. - 13:22
Már nem soká! Smiley
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 04. 01. - 11:01
Icso87: Reméljük már csak néhány hete, de addigi s nézz körül a készítõk oldalán, itt!
icso87
2007. 04. 01. - 10:50
Meddig kell még várni? 
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 03. 30. - 18:09
Végre valaki, aki megmondja a frankót Smiley
Kölyki
2007. 03. 29. - 20:48
Szerintem is ez az egyik legjobb tulajdonsága, mely igazán élvezetessé teszi a játékot. Mikor percekig szenvedek, hogy kilõjjek egy lövészt, és hedcsát!! Majdnem felér egy orgazmussal Smiley Taktika, türelem és olykor vakmerõség kell, mint a háborúban, csak itt nem kell félteni a hitvány kis életünket...egyelõre... Smiley
James Bon
2007. 03. 24. - 14:29
Mindenkinek aki fikázta a célzást a játékban: Mond az nektek valamit hogy realitás? A valóságba se úgy volt hogy lõnek a németek 1000-el te megy egymagad mint a hõs kihajolsz a fedezék mögül és egy lövéssel fejest adsz neki. Szintem pont azért jó a játék mert reális a célzás
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 03. 23. - 15:58
Rob V, feltudnád venni MSN-re? Jó volna egy X-Boxos teszter emberke!
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2007. 03. 23. - 14:09

Azért rakunk mident telepítõbe, mert vannak kevés számítógépes ismerettel rendelkezõ emberek, akiknek az jelentene gondot, ha ide-oda kellene másolgani a fájlokat. Ezzel baromi sok levelet megspórólunk magunknak(hova kell másolni?, nekem nem megy...)

Ha kellenek a fájlok, el kell õket kérni a készítõ(k)tõl. Úgyis fel kell velük venni a kapcsolatot, hogy engedélyt kérj a fordításuk felhasználásához.

Rob V
2007. 03. 23. - 06:18

Lehet kérni, hogy ne csak becsomagolva tegyétek fel *.exe file-ba az oldalra, hanem simán a file-okat is, mert úgy meg lehet próbálni, hogy x-boxhoz is jó vagy sem.

Több játék esetében is ez a gondom, hogy így nem tudom kipróbálni x-boxra. Ha van rá lehetõség én szívesen vssza is jelzek ilyen esetekben, hogy ez OK x-boxra vagy sem. 

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 03. 20. - 22:46
Szia Kriszta! Rég láttalak! Smiley Köszi szépen, nemsokára már élvezhetitek magát a magyarítást is! ;)
kriszta
2007. 03. 20. - 12:09

Nagyon szuperek a képek! Nekem már most meghozták a kedvemetSmiley Várjuk a fordítást! Baker, köszönet az egész csapatnakSmiley Smiley

handrx
2007. 03. 19. - 20:37
Elnézést ha nem egészen ide tartozik, de nincs kedve valakinek multizni a játékkal?
loki
2007. 03. 19. - 17:45
A játéknak hatalmas a hangulata, de néhol annyira nehéz, hogy teljesen elmegy tõle a kedvem, máskor meg olyan könnyû, hogy pár perc alatt végigviszem. Az meg a másik, hogy a célzás olyan szörnyû, hogy néha már ezért akarom abbahagyni.
 Azért várom a fordítást.
Welender
2007. 03. 19. - 14:59

végre, már erre várok hosszú hetek óta!

Köszi Baker, Evin és Petin 

trug
2007. 03. 19. - 11:00

Nemrég vettem meg a játékot. Még ki se bontottam mert tudtam hogy készül a magyarítás. De ha kész lesz ünnepélyes keretek között megteszem és telepítemSmiley.

Köszi a fáradtságos munkátokat! 

handrx
2007. 03. 18. - 22:38
Ó de jó, végre teljesen magyar lesz a játék, már mint szöveg szinten. Köszönjük a fordítást ! Smiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 03. 18. - 20:37
Nem, dehogyis... Smiley Igyekszünk majd, hogy ez legyen a hónap elsõ magyarítása... Smiley
Alwares
2007. 03. 18. - 16:58
Én a simát végigtoltam, bár néha irreálisan nehéz volt és a lövés benne is egy katasztrófa, még a Day of Defeat-ban is jobb volt...
Minigun
2007. 03. 18. - 16:44
Sirály.. Ez lesz az új április elsejei poén? Smiley
cesssi
2007. 03. 18. - 16:26

Már érteni is fogom miért harcolok, nem csak lövök. Ennek igencsak örülökSmiley

 

Brothers in Arms: Earned in Blood
Fejlesztő:
Gearbox Software
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Megjelenés:
2005. október 4.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32
Sziasztok! Csináltam egy Fallout 1 videót, nem a szokványos 3 órás csak játszol, kicsit gyorsabb. Még nem magyar, angolul rögzítettem és vágtam meg. Ha gondoljátok nèzzétek meg! https://youtu.be/eF6CC2710ZY?is=mgF5fu6__5EQ1d8h
Johnnyboy | 2026. 06. 17. - 14:25
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53