FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Kedves Emberek!
Elsõként azzal szeretném kezdeni, hogy sajnálom, amiért téves idõpont került ki tényként a Portálra. Ez egy az egyben az én felelõsségem, mivel tévesen ítéltem meg a munka állapotát, és nem vettem figyelembe a még újrafordítandó szöveg mennyiségét. Ezért mégegyszer elnézéseteket kérem. A fordítás továbbra is halad, de sajnos, mint ahogy Szeszmester kolegám is leírta, sokan nem adtak le kész fordítást, sajnos még magam sem. Emiatt várni kényszerültök körülbelül 2-4 hetet a Call of Cthulhu fordítás kiadásáig. A felesleges idegeskedésért pedig mégegyszer elnézést kérek.
Soul Assasin
Magyar Játékfordítók
Elsõként azzal szeretném kezdeni, hogy sajnálom, amiért téves idõpont került ki tényként a Portálra. Ez egy az egyben az én felelõsségem, mivel tévesen ítéltem meg a munka állapotát, és nem vettem figyelembe a még újrafordítandó szöveg mennyiségét. Ezért mégegyszer elnézéseteket kérem. A fordítás továbbra is halad, de sajnos, mint ahogy Szeszmester kolegám is leírta, sokan nem adtak le kész fordítást, sajnos még magam sem. Emiatt várni kényszerültök körülbelül 2-4 hetet a Call of Cthulhu fordítás kiadásáig. A felesleges idegeskedésért pedig mégegyszer elnézést kérek.
Soul Assasin
Magyar Játékfordítók
Kapcsolódó cikkek/hírek
Call of Cthulu | Druzsba | 2008. július 27. |
Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth | Panyi | 2007. február 15. |
Call of Cthulhu | Andy | 2006. május 30. |
Fejlesztő:
Headfirst Productions
Kiadó:
Bethesda Softworks
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. október 24.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Feltelepítem és egyből 2.0-ás a verzió. Viszont miután hozzáadom a játék könyvtárat egy olyan hibát kapok hogy "microsoft net keretrendszer: nem kezelt kivétel történt az alkalmazás egyik vezérlőjében..." A folytatásra kattintva az aktivátor elindul viszont a játék nem. Steam-es verzió.
Fruzsika | 2025.04.18. - 21:11
Összesen 85 hozzászólás érkezett
18:37
21:51
20:51
Szerinted mikor lesz kész? SOHA AZ ÉLETBEN! Legalább is ha Soul Assasin-ék féle csapattól reméled! Õk még arra sem vették a fáradtságot, hogy legalább anyit mondjanak bocs srácok nincs rá idõnk, pénzünk akármi.
18:00
19:52
18:11
Megint ránéztem!
11:09
13:02
19:57
18:04
15:58
17:33
17:29
Elsõként azzal szeretném kezdeni, hogy sajnálom, amiért téves idõpont került ki tényként a Portálra. Ez egy az egyben az én felelõsségem, mivel tévesen ítéltem meg a munka állapotát, és nem vettem figyelembe a még újrafordítandó szöveg mennyiségét. Ezért mégegyszer elnézéseteket kérem. A fordítás továbbra is halad, de sajnos, mint ahogy Szeszmester kolegám is leírta, sokan nem adtak le kész fordítást, sajnos még magam sem. Emiatt várni kényszerültök körülbelül 2-4 hetet a Call of Cthulhu fordítás kiadásáig. A felesleges idegeskedésért pedig mégegyszer elnézést kérek.
Soul Assasin
Magyar Játékfordítók" Na de tényleg vegyétek már le ezt a szöveget mert nevetséges. Hogy van képetek hozzá.
17:18
18:49
18:48
19:45
18:57
15:41
14:55
13:06
22:02
16:25
13:18
13:17
13:17
13:17
13:17
13:11
18:58
03:02
18:03
Hali!
Én sem siettettni szeretnélek benneteket, csak érdeklõdnék, hogy hogy álltok a magyarítással?
20:37
19:30
16:10
Mikor lesz kesz a magyaritas?
Irjatok valamit
!!
17:29
13:46
Na mivan?
Már rég elmúlt a 4 hét és még mindíg nincs sehol az a magyarítás jó lenne, ha írmátook valamit, hogy mi van veletek, és, hogy hogy áll a magyarítás.
Különben meg kössz, hogy legalább addig eljutottatok, hogy elkezdjétek lefordítani a játékot.
12:28
12:57
07:35
20:21
20:19
13:40
00:53
00:49
00:46
00:43
00:42
15:27
10:46
23:55
18:08
13:23
12:40
19:59
17:33
14:29
18:23
23:23
19:59
17:13
21:01
17:24
09:38
Na ebben igazad van, de legalább a fordítókhoz szóltam egy kicsit nem a többiekhez, szerintem ;)
A hírrel kapcsolatban pedig csak annyit, ha valami segítségre van szükség a fordítással kapcsolatban állunk rendelkezésedre Soul Assasin.
Egy fordítások terén még láma team;)
01:52
Igen, egyelõre az
És te sem a hírre reagáltál ;)
23:33
Bocsi fiúk, de itt nem a játékról, és annak magyarításáról van szó? Nem akarok okoskodni (nem áll nekem jól) , de szerintem nem igazán vágnak ide a hozzászólások.
Erro56 is így kezdte:"Nem tartozik egészen ide....." akkor minek írtok róla, légyszíves használjuk ennek a hírnek a hozzászólásait arra ami idetartozik. Köszönöm. A fordításról annyit csak, hogy kinek mi köze ahoz, hogy hogy áll, ki mondta, hogy megkapjuk egyátalán. Szerintem ez egyenlõre magántulajdon
Tisztelt : Soul Assasin
Nemtudom emlékszel e rám, csak gondoltam szólok, hogy sikerült összeszedni a bagázst és nekiláttunk kidolgozni a fordítási feledatokat most 14-en vagyunk, köszi a sok segítséget amit adtál
Üdv: Buddha
14:54
Igazad van ''TeeGeey", mert tényleg nem fizetõs az oldal (és nem is lenne jó, ha az lenne).
Remélem R600 nem fog semmit írni Szeszmesternek, mert még a végén tényleg fizetni kellene a magyarításokért.
Legyetek jók, ne írjatok hülyeségeket!
09:55
sksporky!
Én nem azt támogatom, hogy legyen fizetõs az oldal!
Az nem lenne megoldható, sem értelmes döntés.
Csak az ellen ágálok, hogy vannak olyanok, akik felszóllalnak, amiért ez, vagy az a fordítás csúszik, késik, esetleg leáll.
Semmi joguk pofázni, mert õk semmit sem tesznek érte, hogy haladjon az a project
Ingyen és bérmentve kapja mindenki a fordításokat! Az azokat letöltõk nagy része azért szerzi be, mert anélkül nem értené, hogy a játékban mirõl van szó
És azért töltheti le, mert vannak, akik megcsinálják a fordítást! Jószándékkal, sok-sok munkával lehetõvé teszik, hogy az is játszhasson, aki a nyelvtudás hiányában nem tudna
Ezek után bárkinek is szólni egy szót, hogy miért nincs még kész...
Hát ez már a pofátlanság legteteje szerintem!
18:20
14:41
13:14
Kedves Soul Assasin!
Elsõként azzal szeretném kezdeni, hogy sajnálom, amiért ezt a hírt egyáltalán meg kellett írnod
Nem a késésre célzok, mint okra, hanem a sok bunkó baromra, akik rögtön felhördülnek, ha a fordítók nem hajlonganak elõttük, hogy: "igen, uram, mikorra parancsolja, hogy lefordítsuk önnek?"
Ne kérj elnézést, mert nincs miért
A fentebb említett balfakkok valszínûleg ugyanúgy felhördültek akkor is, mikor a jelenlegi szavazást meglátták...
El tudom képzelni, mi játszódhatott le billiárdgolyó simaságú agytekervényeikben: "Há' mer' má' oszt mé', he? Mé' fizessek én itten-e, he? Nekem az jár, oszt kész! Ingyé' jár, mer' csak! Oszt meg aztán..."
Ezek ilyenek...
(Most ne ugorjon mindenki a torkomnak pls, aki normális, de nem akarja fizetõssé tenni az oldalt! A lentebbi kommentekben leírtakkal én is egyetértek
A mostani kis esszém tárgyai a késés miatti reklamálók
)
Aki azt hiszi, hogy bármilyen joga is van reklamálni, ha a Fordtók késnek a fordítással, azzal nem érdemes vitatkozni, hisz a vita, mint olyan, emberközeli cselekedet... A reklamálóknál meg... (fõleg az ordenálé módon beszólóknál) se közel, se ember
Csináld, csináljátok tovább azok örömére, akik normálisan állnak hozzá a dologhoz, akik megértik, hogy nem magatoknak készítitek, hanem nekik! És minden ellenszolgáltatás nélkül, önzetlenül, stb., stb.
A beszólókat, türelmetleneket és hasonlókat meg xarjátok le nagy ívbõl
Bocsot meg akkor kellene kérned, ha elmaradnál valamivel, amivel bárkinek is tartozol! De amíg a fordításért nem kapsz az arra váróktól semmilyen juttatást, addig õk tartoznak Neked/Nektek! Méghozzá köszönettel és hálával a fáradozásaitokért!
Uff! Én beszóltam.
11:08
Az elõbbi eszmefuttatásoknál sokkal prózaibb okot mondok, amiért a csapat fordításai sosem lesznek fizetõsek: nem a pénzért csináljuk.
Ettõl függetlenül, ha valaki bármimódon támogatni szeretné a csapatot (pl meghívja egyik tagját egy pofa sörre), azt szívesen vesszük ;)
00:29
19:19
18:53
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:34
14:35
12:33
Nem semmi ez a levél.
Követendõ példa
10:10
"Nem tartozik egészen ide,de azért leírom,hogy elég nagy baj az,hogy a felhasználók közel fele egy fillért sem adna ki a fordításokért."
Persze, hogy nem, pont úgy ahogy a játékokért sem (én sem, nincs mibõl - de ha egy játék jó akkor néhány év múlva megveszem emberi áron). Ha a honosítások fizetõsek lennének akkor amint egy ember letöltötte már vihetné is mindenki ingyen (torrenten tutira ott lenne fél perc alatt), másrészt lehetõséget adna az SMS warwezt mûködtetõ fószereknek, hogy ebbõl is hasznot húzzanak - erre ugye a honosítások ingyenessége miatt jelenleg nem nagyon van lehetõség. Persze láttam én már fizetõs warez oldalon nem egy (nem hivatalos) magyarítást, de ha valaki olyan hülye, hogy fizet azért ami ingyen van akkor lelke rajta.
Ráadásul pl. az SMS-el mûködõ cuccosból nem a fordítók kaszálnának, hanem a szolgáltató, az õ seggüket meg minek hízlani?
07:17
Nem tartozik egészen ide,de azért leírom,hogy elég nagy baj az,hogy a felhasználók közel fele egy fillért sem adna ki a fordításokért.
Szerintem jó lenne,ha fizetõs lenne az oldal.
20:26
Én is várom a forditást, de kivárom mig kész nem lesz. Azt a hibát már elkövettem egyszer, hogy elkezdtem szidni bizonyos készitõket bizonyos forditás miatt, s rá kellett jönnöm, hogy baszogatni másokat mindig könnyebb, mint nekem megcsinálni. Úgyhogy semmi nincs abból, ha késik a forditás, a lényeg, hogy készen lesz. Addig meg türelmesen várok, várunk. Aki tud jobbat, az tegye meg.
Nektek meg sok sikert a befejezéshez.
20:07
19:36
hogy egyes emberek mit meg nem engednek maguknak nem ez az elsõ munkája a csapatnak nem azért nem lettek kész mert nem csinálják én bizok bennük sok szerencsét kivánok és biztos vok benne hogy minõségi munkát kapunk a kezükbe!
19:36
18:09