FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nem tudom eldönteni, hogy vajon ennyire ismernek minket lustaságunkról, vagy pedig a híreink minõsége nem üti meg számukra a mércét, de mindesetre egy saját leírást is mellékeltek magyarításuk mellé a Venetica címû játék fordítói:
"Mihez kezd az ember lánya, ha egyik nap idegen bérgyilkosok támadják meg az eleddig békésen élõ faluját, lemészárolnak mindenkit, beleértve a szívszerelmét is, majd a sosem ismert apja közli vele, hogy "biza lányom, te a Halál gyermeke vagy és hatalmas erõvel rendelkezel?"
Bosszút esküszik, ami a több tízórás játékmenet során a 3 különbözõ végkifejletben teljesedik ki.
Lostprophet, Ardea és Oni végigkövette Scarlett hadjáratát az elejétõl a végéig és elhozta nektek ezt a nagyszerû kis történetet."
A teljes magyarítás letölthetõ oldalunkról.
DTP Entertainment
Összesen 19 hozzászólás érkezett
18:34
Azt már csak saját magunk védelmében mondom, hogy gyakran csak olyan szöveget kapunk, hogy "Elkészültünk xy fordításával, ezért kitehetnétek egy hírt és a mellékelt fordítást." És egy szó se arról, hogy a magyarítás csak szöveges, vagy képek is vannak benne, hogy mennyien vettek benne részt, és hogy támogat-e minden karaktert, stb.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
19:23
És egy biztos: ha a Two Worlds II magyarítására szükség lesz, és mi elkészítjük, én tuti, RaveAirnek fogok szólni, hogy tegye ki.
És isten bizony mondom, hogy én imádlak benneteket külön-külön is (itt most 3 emberre gondolok) és a szívem sajog, mikor ilyen sziri-szuri megy... Kérlek, mellõzzétek már az ilyet... Nem kisfiúk vagytok!
16:10
csak gondoltam egy kis humor nem árthat nem bántolag linkeltem be nem is volt szándékom beleszolni.
Szeretem a hunositok munkáit és a ti oldalatokat is
13:22
Amikor anno Panyi kirakta a hírt az Alpha Primeról, ott is ilyen "érdekes" hír került ki az oldalra ( http://magyaritasok.hu/news/1776/alpha_prime ).
Egyébként ha az embernek van egy oldala vagy szerkesztõ valahol, nem apellálhat arra, hogy "úgysem érdekel senkit a hír", mert akkor minek csinálja egyébként?
Na, részemrõl ennyi, használjátok egészséggel a fordítást
11:00
09:37
nulladik: Nem én kezdtem a kötözködést, és te mint harmadik, kívülálló (troll?) szóltál közbe.
Amúgy érdemes megnézni, hogy mennyien szóltak hozzá mostanában egy adott magyarítás hírhez és azt, hogy mennyi letöltés történt rá. Sajnos ezekbõl látszik, hogy a játékosokat nem a hír-szöveg, hanem a játékban lévõ magyar szöveg érdekli.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
07:31
01:43
A cmabrigde-i etegyemen kéüszlt tnuamálny aítllsáa sznreit a szvkaaon bleül nincs jlneestõgée annak mkénit rdeeözndenk el a btûek: eyeüdl az a fntoos, hgoy az eslõ és az uolstó betû a hlyéen lygeen; ha a tböbrie a lgnoeyabb özeássivsazsg a jleezmlõ, a sövzeg aokkr is tleejs mrtébéekn ovasalthó mraad. A jnleeésg mgáayzrataa az, hgoy az erbemi agy nem eyedgi btüeket, hneam tleejs sazakvat ovals.
01:26
Köszi RaveAir.
00:29
ismerem már ezt a sztorit
hehe
00:22
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
00:09
a cikk lényege hogy felhívd a figyelmet a játékra és annak fordítására...
és ezt egy szerkesztõnek tudnia kellene
00:03
Néha van egy olyan érzésem, hogy elég lenne annyit írni egy hírhez: "készen van". Ezt követõen is meg lehetne köszönni...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
23:09
15:19
És inkább megyek biztosra
13:01
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:46
12:21
07:31