FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nem tudom eldönteni, hogy vajon ennyire ismernek minket lustaságunkról, vagy pedig a híreink minõsége nem üti meg számukra a mércét, de mindesetre egy saját leírást is mellékeltek magyarításuk mellé a Venetica címû játék fordítói:
"Mihez kezd az ember lánya, ha egyik nap idegen bérgyilkosok támadják meg az eleddig békésen élõ faluját, lemészárolnak mindenkit, beleértve a szívszerelmét is, majd a sosem ismert apja közli vele, hogy "biza lányom, te a Halál gyermeke vagy és hatalmas erõvel rendelkezel?"
Bosszút esküszik, ami a több tízórás játékmenet során a 3 különbözõ végkifejletben teljesedik ki.
Lostprophet, Ardea és Oni végigkövette Scarlett hadjáratát az elejétõl a végéig és elhozta nektek ezt a nagyszerû kis történetet."
A teljes magyarítás letölthetõ oldalunkról.
DTP Entertainment
Összesen 19 hozzászólás érkezett
18:34
Azt már csak saját magunk védelmében mondom, hogy gyakran csak olyan szöveget kapunk, hogy "Elkészültünk xy fordításával, ezért kitehetnétek egy hírt és a mellékelt fordítást." És egy szó se arról, hogy a magyarítás csak szöveges, vagy képek is vannak benne, hogy mennyien vettek benne részt, és hogy támogat-e minden karaktert, stb.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
19:23
És egy biztos: ha a Two Worlds II magyarítására szükség lesz, és mi elkészítjük, én tuti, RaveAirnek fogok szólni, hogy tegye ki. És ha csak meg nem kér rá, hogy én írjak hozzá egy rövid hírt, teljes mértékben bízom a fogalmazási készségében. (Mellesleg én is szeretem megadni a módját ha kiadok egy magyarítást függetlenül attól, hogy tudom, nem a hír érdekli a játékosokat, hanem maga a letöltés. Csak én kedvemet lelem még ennek a megfogalmazásában is. )
És isten bizony mondom, hogy én imádlak benneteket külön-külön is (itt most 3 emberre gondolok) és a szívem sajog, mikor ilyen sziri-szuri megy... Kérlek, mellõzzétek már az ilyet... Nem kisfiúk vagytok!
16:10
csak gondoltam egy kis humor nem árthat nem bántolag linkeltem be nem is volt szándékom beleszolni.
Szeretem a hunositok munkáit és a ti oldalatokat is
13:22
Amikor anno Panyi kirakta a hírt az Alpha Primeról, ott is ilyen "érdekes" hír került ki az oldalra ( http://magyaritasok.hu/news/1776/alpha_prime ).
Egyébként ha az embernek van egy oldala vagy szerkesztõ valahol, nem apellálhat arra, hogy "úgysem érdekel senkit a hír", mert akkor minek csinálja egyébként?
Na, részemrõl ennyi, használjátok egészséggel a fordítást
11:00
09:37
nulladik: Nem én kezdtem a kötözködést, és te mint harmadik, kívülálló (troll?) szóltál közbe.
Amúgy érdemes megnézni, hogy mennyien szóltak hozzá mostanában egy adott magyarítás hírhez és azt, hogy mennyi letöltés történt rá. Sajnos ezekbõl látszik, hogy a játékosokat nem a hír-szöveg, hanem a játékban lévõ magyar szöveg érdekli.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
07:31
01:43
A cmabrigde-i etegyemen kéüszlt tnuamálny aítllsáa sznreit a szvkaaon bleül nincs jlneestõgée annak mkénit rdeeözndenk el a btûek: eyeüdl az a fntoos, hgoy az eslõ és az uolstó betû a hlyéen lygeen; ha a tböbrie a lgnoeyabb özeássivsazsg a jleezmlõ, a sövzeg aokkr is tleejs mrtébéekn ovasalthó mraad. A jnleeésg mgáayzrataa az, hgoy az erbemi agy nem eyedgi btüeket, hneam tleejs sazakvat ovals.
01:26
Köszi RaveAir.
00:29
ismerem már ezt a sztorit
hehe
00:22
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
00:09
a cikk lényege hogy felhívd a figyelmet a játékra és annak fordítására...
és ezt egy szerkesztõnek tudnia kellene
00:03
Néha van egy olyan érzésem, hogy elég lenne annyit írni egy hírhez: "készen van". Ezt követõen is meg lehetne köszönni...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
23:09
15:19
És inkább megyek biztosra
13:01
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:46
12:21
07:31