Venetica
Venetica
Írta: RaveAir 2011. 01. 21. | 691

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nem tudom eldönteni, hogy vajon ennyire ismernek minket lustaságunkról, vagy pedig a híreink minõsége nem üti meg számukra a mércét, de mindesetre egy saját leírást is mellékeltek magyarításuk mellé a Venetica címû játék fordítói:

"Mihez kezd az ember lánya, ha egyik nap idegen bérgyilkosok támadják meg az eleddig békésen élõ faluját, lemészárolnak mindenkit, beleértve a szívszerelmét is, majd a sosem ismert apja közli vele, hogy "biza lányom, te a Halál gyermeke vagy és hatalmas erõvel rendelkezel?"

Bosszút esküszik, ami a több tízórás játékmenet során a 3 különbözõ végkifejletben teljesedik ki.


Lostprophet, Ardea és Oni végigkövette Scarlett hadjáratát az elejétõl a végéig és elhozta nektek ezt a nagyszerû kis történetet."

A teljes magyarítás letölthetõ oldalunkról.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Venetica Evin 2019. augusztus 16.

Összesen 19 hozzászólás érkezett

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 01. 23. - 18:34
lostprophet: Ha személyesen engem támadsz, akkor azt is megértem, mert emlékeim szerint én is követtem már el csúnyán összecsapott híreket.
Azt már csak saját magunk védelmében mondom, hogy gyakran csak olyan szöveget kapunk, hogy "Elkészültünk xy fordításával, ezért kitehetnétek egy hírt és a mellékelt fordítást." És egy szó se arról, hogy a magyarítás csak szöveges, vagy képek is vannak benne, hogy mennyien vettek benne részt, és hogy támogat-e minden karaktert, stb.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Ardea
Ardea
Senior fordító
2011. 01. 22. - 19:23
lostprophet: gyorsan megnéztem az említett hírt. Panyi akkor elnézést is kért... smiley

És egy biztos: ha a Two Worlds II magyarítására szükség lesz, és mi elkészítjük, én tuti, RaveAirnek fogok szólni, hogy tegye ki. smiley És ha csak meg nem kér rá, hogy én írjak hozzá egy rövid hírt, teljes mértékben bízom a fogalmazási készségében. smiley (Mellesleg én is szeretem megadni a módját ha kiadok egy magyarítást függetlenül attól, hogy tudom, nem a hír érdekli a játékosokat, hanem maga a letöltés. Csak én kedvemet lelem még ennek a megfogalmazásában is. smiley )

És isten bizony mondom, hogy én imádlak benneteket külön-külön is (itt most 3 emberre gondolok) és a szívem sajog, mikor ilyen sziri-szuri megy... Kérlek, mellõzzétek már az ilyet... Nem kisfiúk vagytok!
hali74death
2011. 01. 22. - 16:10
RAVEAIR
csak gondoltam egy kis humor nem árthat nem bántolag linkeltem be nem is volt szándékom beleszolni.
Szeretem a hunositok munkáit és a ti oldalatokat is
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2011. 01. 22. - 13:22
Gyakorlatilag megkönnyítem a szerkesztõ urak munkáját azzal. hogy írok egy kis szösszenetet a játékhoz és nem kell 5 percet feláldoznia az embernek az idejébõl, hogy utánanézzen.

Amikor anno Panyi kirakta a hírt az Alpha Primeról, ott is ilyen "érdekes" hír került ki az oldalra ( http://magyaritasok.hu/news/1776/alpha_prime ).

Egyébként ha az embernek van egy oldala vagy szerkesztõ valahol, nem apellálhat arra, hogy "úgysem érdekel senkit a hír", mert akkor minek csinálja egyébként?

Na, részemrõl ennyi, használjátok egészséggel a fordítástsmiley
Lacuska
2011. 01. 22. - 11:00
És az is igaz, hogy a hírt író sem ismerhet minden játékot...
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 01. 22. - 09:37
lostprophet: A jövõben sem lesz olyan hír, amiben csak az általad említett néhány szó szerepel. Esetleg egy-két esetben... :P

nulladik: Nem én kezdtem a kötözködést, és te mint harmadik, kívülálló (troll?) szóltál közbe.

Amúgy érdemes megnézni, hogy mennyien szóltak hozzá mostanában egy adott magyarítás hírhez és azt, hogy mennyi letöltés történt rá. Sajnos ezekbõl látszik, hogy a játékosokat nem a hír-szöveg, hanem a játékban lévõ magyar szöveg érdekli.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2011. 01. 22. - 07:31
hali74death: Attól még abban, amit bemásoltál ugyanúgy vannak mondatközi és mondatvégi írásjelek.
hali74death
2011. 01. 22. - 01:43
RAVEAIR!
A cmabrigde-i etegyemen kéüszlt tnuamálny aítllsáa sznreit a szvkaaon bleül nincs jlneestõgée annak mkénit rdeeözndenk el a btûek: eyeüdl az a fntoos, hgoy az eslõ és az uolstó betû a hlyéen lygeen; ha a tböbrie a lgnoeyabb özeássivsazsg a jleezmlõ, a sövzeg aokkr is tleejs mrtébéekn ovasalthó mraad. A jnleeésg mgáayzrataa az, hgoy az erbemi agy nem eyedgi btüeket, hneam tleejs sazakvat ovals.
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2011. 01. 22. - 01:26
Akkor úgy látszik magamból kiindulva gondoltam, hogy az átlgaembert érdekli az ilyesmit. Na de majd legközelebb "készen van, tõccsed"...
Köszi RaveAir.
nulladik
2011. 01. 22. - 00:29
ez viszont már csak kötözködés.. ha elfogy az észérv jön a helyesírás...
ismerem már ezt a sztorit
hehe

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 01. 22. - 00:22
Nem mondanám mosakodásnak. Viszont neked is kellene valamivel mosakodnod azért, hogy szinte az írásjelek teljes figyelembe-nem-vételével írtad hozzászólásodat. Ezek alapján milyen fordításokat várhatnak majd tõled? smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

nulladik
2011. 01. 22. - 00:09
ez már csak mosakodás kedves RaveAir
a cikk lényege hogy felhívd a figyelmet a játékra és annak fordítására...
és ezt egy szerkesztõnek tudnia kellene
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 01. 22. - 00:03
lostprophet: Tudod általában az a baj, hogy elkészül egy magyarítás, majd róla egy hír, amibõl az átlagolvasót az érdekli, hogy készen van. Onnantól õt nem izgatja, hogy 1 vagy 20 ember dolgozott rajta és mennyi idõt. Vélhetõen olyan játékhoz fognak majd magyarítást is letölteni, amit ismernek, vagy már hallottak róla.

Néha van egy olyan érzésem, hogy elég lenne annyit írni egy hírhez: "készen van". Ezt követõen is meg lehetne köszönni...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

stibaking
2011. 01. 21. - 23:09
köszönöm szépen
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2011. 01. 21. - 15:19
Csak az elsõ fordításaimnál ilyen fél perc alatt összerottyantott "nem tudom milyen játék vagy honnan jött, de biztos jó" szintû leírásokat írtak.
És inkább megyek biztosrasmiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 01. 21. - 13:01
Attila88b: Az utolsó mondatban utalok rá, hogy tõlünk tölthetõ a dolog, és a jobb oldalt, fent lévõ "dobozban" a letöltések fült nézve hamar megtalálod.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Attila88b
2011. 01. 21. - 12:46
Egy linket azért dobhatnának. Vagy a Portálról tölthetõ? smiley mindegy, elõbb a játékot kéne beszerezni.
mortal91
mortal91
Senior fordító
2011. 01. 21. - 12:21
Gratula srácok a fordításhoz! : )
Ardea
Ardea
Senior fordító
2011. 01. 21. - 07:31
Én mindenesetre imádom, ahogy szoktál/szoktatok fogalmazni! smiley Szóval nem hiszem, hogy ezért...
Venetica
Fejlesztő:
Deck13 Interactive
Kiadó:
Atari
DTP Entertainment
Megjelenés:
2010. november 5.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
| 1.8 MB | 2025. 05. 07. | Eye
Get Even
A(z) Get Even játék fordítása.
| 52.9 MB | 2025. 05. 07. | Patyek
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.73 MB | 2025. 05. 05. | FEARka
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
| 431.15 MB | 2025. 05. 04. | H.Adam, hamarfa
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
| 331.44 MB | 2025. 05. 02. | Evin
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 12 MB | 2025. 04. 27. | H.Adam, hamarfa
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09