FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Vik újabb frissítést tett közzé a fordításból:
"Ezennel kijelenthetem, hogy elérkeztünk a "Mass Effect 3 magyarítás" fazék- és fedõnevet viselõ partizán akcióm következõ állomásához. Mivel többször is ígéretet tettem arra, hogy 50%-os állapotban kiadom a következõ változatot (no meg a masseffect.hu hirtelen szakított az eddigi elveivel, és nemsokára kiadják a nyers fordításukat, akkor pedig lényegében elértem a célomat), kénytelen vagyok megtenni. Továbbra is érvényes, hogy a fordításban szereplõ szövegek között vannak olyanok, amik nem jelennek meg a játékban, ezért nem lehet pontosan megállapítani, hogy ténylegesen mekkora a lefordított szövegrész. Mindenesetre a fölösleges dolgokat, amikrõl biztosan tudom, hogy nem a Mass Effect 3-hoz tartozó szövegekrõl van szó, azokat igyekszem nem lefordítani.Létrehoztam egy Facebook oldalt, ahol könnyen bejelenthetitek, ha valami hibát találtok a magyarításban. Ugyanezen okból mellékelek egy teszt változatot is, ezt használva megjelennek a játékban a szövegekhez tartozó azonosítók. Ha megadjátok ezeket az azonosítókat, akkor könnyebb ellenõrizni és javítani a hibákat. Meglátjuk, az új fejlemények miatt sor fog-e kerülni rá. Mivel a teszt változatban a bevetésvezérlõ számítógépnél nem lehet tudni, mit írtak az egyes menüpontokra, mellékelek egy képernyõmentést is errõl, emlékeztetõnek. További jó játékot!"
A Letöltések közül elérhetõ a frissített fordítás. Továbbra is csak az alapjátékhoz!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Mass Effect 3 béta | Panyi | 2015. június 8. |
Mass Effect 3 Béta | Cyrus | 2014. április 19. |
Mass Effect 3 | Evin | 2013. augusztus 7. |
Mass Effect 3 petíció | Minigun | 2011. január 24. |
BioWare
A Mass Effect 3 alapjáték részleges fordítása (50%).
Összesen 89 hozzászólás érkezett
13:06
16:11
03:24
(kukacka)kriminalkarika: Honnan vagy ilyen jól értesült? Együtt söröztünk volna? Vagy a kecskéket õriztük együtt? No offense, de komolyan nem értem azt a fajta emberi magatartást, amikor valaki a hasára ütve gondol valamit, majd az nyilvánosan tényként kijelenti. Minden tiszteletem Viké, amiért egymaga ennyit lefordított (a minõségrõl nem tudok nyilatkozni, mivel nem láttam a fordítását, és ha láttam volna sem mondanék véleményt, max ha õ kérdezi személyesen vagy pü-ben), de nekem, mint az egyik fordítónak és lektornak halvány lila gõzöm sem volt anno, ki az a Vik. Pedig az eleje óta ott vagyok, most lektorálok, de bizonyára a tudtom nélkül "versenyzünk". Sõt, nyilván azért adtuk ki a bétát, mert Vik már itt tart. Minden más körülmény teljes mértékben kizárható...
(kukacka)Csalfa: Igen, undorító, ami itt megy. Vik néha-néha beír valamit, de nem igazán, hagyja, hadd szidják egymást a kommentelõk, ZRob is merészel kulturáltan válaszolni, én meg eddig meg se mukkantam. De ettõl függetlenül szégyellnünk kéne magunkat, amiért a kommentelõk egymással hadakoznak. Mégis hogy képzeljük? Az meg a másik, hogy még az orrunkat is fenn hordjuk! Mert azt te nyilván tudod. Tarthatatlan! Van pofánk fordítani, és kb kussban nézni, ahogy ti itt marakodtok, tényleg, menjünk a búsba, ME.hu, Vik, mindenki, amiért a pofánkról nem sül le a bõr... Sõt, versenyzünk is egymással! Nem csak úgy dolgozunk a közösségért, nem, van merszünk versenyezni! Még ha errõl mi eddig nem is tudtunk, hála neked, most már ezzel is tisztában vaguynk. Centire mérjük ám a sorokat!
(Irony off, de azért tényleg kíváncsi volnék, hogy mégis mit tartasz ennyire undorítónak, azon, hogy két projekt foglalkozik ugyanazzal a fordítással, mellesleg szaré' hugyé', mint a legtöbb amatõr fordítógárda.)
De most komolyan, minden személyeskedés nélkül, ezeken a hsz-on sokat gondolkodtatok, vagy ezek a baromságok csak úgy spontán jönnek?!
Végezetül szeretnék elnézést kérni Viktõl, amiért spammelem a falát a kirohanásommal, továbbá Csalfa és kriminalkarika nevében minden kommentelõtõl, akik végigolvasták ezt a három hsz-t, ezzel teljesen felesleges 5 percet ellopva a hátralévõ életükbõl.
Akinek innentõl bármi megjegyzése van felém, az legyen szíves a ME.hu fórumán vagy ott pü-ben reagálni, mert nem szeretném Vik falát szétspammolni.
21:49
Sajnálom, nem tudom másképpen kifejezni magamat. Szégyen ez a világ, már egy "hobbi" is ennyire "elkorcsosul".
19:45
19:58
19:49
Vik csinált 50%-os fordítást - aki akarja használja
ME fordító csapat amikor akar kiad egy 100%-os fordítást - aki akarja használja.
Annyira felesleges és meddõ vita, hogy melyik a jobb, melyik a rosszabb - fõleg azért mert Vik munkáját látjuk, a ME fordítását meg a csapat tagjain kívül, külsõs és elfogulatlan személy még nem látta. Tehát mirõl is beszélünk?
19:37
19:28
Hát ez durva. Én szégyenlem magam helyetted is a hozzászólásod miatt.
A srácok mindent megtesznek, hogy idõben elkészüljenek és tessék. Ezért? Minek? Ilyen embereknek?
Psychopate!
Én nem tartozom se a fordítókhoz, se a fordítók munkáját segítõkhöz. Én is mint itt mindenki más várja a fordítás elkészültét és szurkolok a csapatnak.
De akkor most nekem is engedd meg kérlek: NEM TÁMADÁSBÓL -> az ég világon semmi felelõsséggel nem tartozik a csapat azért mert elkezdte fordítani a játékot. 99%-ál is mondhatná azt, hogy meguntuk, nem fordítjuk menjetek a francba. Mit tennél, pert indítanál ellenük?
Hogy jössz te ahhoz, hogy bármit is számon kérj olyan emberektõl, akik szabad idejükben ingyen dolgoznak egy ekkora projekten.
Bevállalták? Ez így van. De félre értés ne essék, senkinek nincs joga követelni semmit. Itt ha lehet valakit hibáztatni akkor az az Electronic Arts és nem a MassEffect.hu fordító team.
17:52
16:06
Egy tálca red bull? Te viccelsz? Akkor már egy éve kiadtuk volna!
No, de komolyan, nincsenek hátra hónapok, ebben biztos lehetsz. Kicsit több lett azokból a szövegekbõl, ami a mindenképpen átnézendõ fordítóktól van, mint amennyit elsõre gondoltunk(amúgy mintha kicsit úgy írnád, mintha mi nem szóltunk volna elõre ezekrõl a szövegekrõl, pedig de...).
Egy kicsit sértõnek találom, hogy azt írod, "behülyítettük" volna a "népet". Ilyesmi nem történt, direkt nem is írtunk idõpontot a megjelenésre, éppen ezért.
Nem azért nem adjuk ki most rögtön, mert bárkit is idegesíteni akarnánk, csupán nem szeretnénk olyan emberek félrefordításai miatt kapni, akikre már nem is emlékszünk a csapatból(tegyük fel, bent volt a fordítás elsõ 4 hetében, félreferdített 350 sort és lelépett. De nekünk most azokhoz a félrefordított sorokhoz, kontextust kell keresnünk és le kell lektorálnunk. Ez sajnos nem 2 perc).
Egyébiránt, azt is fontolgattuk, hogy úgy rakjuk fel a nyers szövegeket, hogy már elkészült a javítás és akkor láthattatok volna egyszerre egy nagy ugrást a számlálón, de aztán mégsem e mellett döntöttünk.
Úgyhogy most a lektorálás halad, közben gyorsan kinullázzuk a nyerset és utána már csak annyi a dolgunk, hogy ott segítsünk a lektornak, ahol tudunk. Erre is megvan már a stratégia.
Tehát senki sincs "behülyítve", mi ahhoz tartjuk magunkat amit leírtunk/megígértünk.
Egyébként ezt miért téma itt? Engem speciel nem zavar, hogy itt válaszolok, de ez elvileg Vik fordítása és szerintem nem nagyon örül neki, hogy az õ munkájánál az a téma, hogy mi, hogy haladunk. Szóval, ha kérdésetek van, "odaát" megtaláltok.
15:12
Hanem arról, hogy január végén írták, hogy már nagyon közel állnak a befejezéshez, nem kell sokat várni mert engedtek az "erõszaknak" és megkapjuk a bétát. Erre itt van lassan március, a magyarítás még mindig nincs befejezve de ha kész lesz akkor is még hetek (de én már a hónapokat sem tartom kizártnak) mire megkaphatjuk a bétát. Mondjuk a nagyon rövid idõ nálam nem hónapokat jelent de ez lehetséges, hogy tényleg csak az én hibám. Megint hülyítették a népet mint évek óta, azt kellett volna írniuk hogy nyárra megkapjuk a bétát és akkor senki sem várja tûkön ülve és meglepetésként még hamarabb ki is adhatták volna és még õk lettek volna a jó fejek.
11:50
Na sebaj, az üzenetem ettõl még minden jelen és jövõbeni fordítónak szól!
10:52
Akármennyire is túrom az agyam Gogolakot nem láttam fordítók között. persze lehet tévedek, akkor bocsi
10:35
Nahát ki gondolta volna, hogy ha valami nem érkezik meg idõben, akkor az csúszik. Micsoda logika!
Mr. G.!
Mielõtt bármit leírnék elmondom, hogy nem támadni akarok, csupán a helyzetet akarom tisztázni, minden tiszteletem, hogy elvállaltátok az anyag fordítását szabadidõtökben, és hálás köszönetem érte mind a csapatnak, mind Viknek.
De..
Lehet, hogy senki nem adott bele pénzt, de azzal, hogy ti elvállaltátok ennek a játéknak a fordítását, és ti ezt a nagy nyilvánosságra hoztátok, azzal FELELÕSSÉGET VÁLLALTATOK a rajongók irányába, mivel õk ezért SZÁMÍTANAK rátok. Ergo, lehet, hogy õ nem adott a ti munkátokba pénzt, és éppen ezért NINCS joga követelõzni; de nektek legalább annyira nincs jogotok ezt védekezésként felhasználni. Senki sem kényszerített rá, hogy ezt ti csináljátok, de ha elvállaltátok felelõsséggel tartoztok érte.
Nekem egyébként sem tetszik az, ha valaki pénzt kér a hobbijáért. Legalábbis ha kötelezõ jelleggel. Azzal semmi bajom, ha valaki lehetõséget a támogatásra, mivel a szabadidõtökben csináljátok, önerõbõl, és aki minõségi munkát csinál az megérdemli a jutalmat.
Remélem érted, hogy mit akarok mondani és nem támadni akarlak.
07:16
Tehát vagy sikerül vagy nem adott idõre.
Te és én vagy bárki más itt, egy büdös Forintot nem tett le az asztalra nekik (teljesen non profit vállalkozás) így a legkevésbé sincs jogod követelõzni vagy szemrehányást tenni.
Ha nem vagy elégedett a fordítás ütemével, akkor játszd végig angolul vagy töltsd le Vik 50% magyarítását!
G.
04:33
18:06
21:46
(Meglepõdnék ha március vége, április eleje elõtt kiadnák.. de ez csak az én véleményem)
19:28
17:50
De a válasz: Nincs még kint dátum
13:37
22:47
20:50
Bár az is lehet, hogy megvárom inkább Vik munkáját, mivel nekem az elsõ rész kifejezései sokkal jobban tetszettek, az meg ugyebár nem derült ki, hogy Attila999 szemét mi zavarta.
Szóval egyelõre Vik teljes bizalmamat élvezheti!
15:20
14:58
De köszönjük
14:29
19:30
18:30
21:14
19:57
18:45
21:00
08:36
21:30
19:23
Gogolak: Figyelj, neked így elsõ ránézésre, úgy tûnhet. De ha belegondolsz, egyféle fordítással, nem lehet mindenkinek a kedvére tenni(hidd el, ez így van). Éppen ezért, van értelme annak, hogy többen csináljuk. Hiszen akinek az egyik nem tetszik, annak még mindig meglesz a lehetõsége, hogy kipróbálja a másikat. Akkor nem lenne értelme, ha pontosan ugyan úgy csinálnánk a kettõt. De mivel Viknek is megvan a maga stílusa, ahogy nekünk is(van aki a miénkkel, van aki az övével tud jobban azonosulni), így szerintem, egyáltalán nem beszélhetünk felesleges munkáról.
15:51
13:00
Annak idején fontolóra vettem, hogy jelentkezek a csapatba, amikor fordítókat kerestek, de láttam néhány olyan hozzászólást a fórumon, amivel én nem tudok egyetérteni (mint pl. a Kaszások elnevezés - még akkor sem, ha szó szerint ezt jelenti, és ha a begyûjtõket betakarítóknak fordították volna a Mass Effect 2-ben, akkor egész jól illeszkedtek volna az aratás témához). Mivel nehézséget okoz számomra, hogy szándékosan rossz munkát végezzek (Skyrim magyarításból is ezért készítettem saját változatot), inkább nem jelentkeztem. Aztán késõbb, amikor lehetõség adódott rá, és úgy tûnt, nem haladnak a munkával, elkezdtem én is.
ZRob: Nem tekintettem versenynek, mivel az elég érdekes lett volna, hogy egyedül, majd egy évvel késõbb kezdem, mint ti, és versenyezni akarok veletek. Annyira nem vagyok gyors, hogy ennek értelmét láttam volna.
18:57
Azt is megértem, hogy maradni akarsz annál a programnál amit megszoktál. Bár mondjuk amit leírtál, az úgy hangzik nekem, mint nálunk a translator. Viszont, mi ezt a programot azon felül használjuk, és a kontextusra tudunk rákeresni vele. Úgyhogy lehet, hogy nem is kéne lecserélned azt amivel dolgozol, mert együtt is tudod használni a kettõt. Na, de ebbe jobban nem megyek bele, mert nem én vagyok az, aki a legjobban ért ahhoz az alkalmazáshoz.
18:10
18:00
23:44
23:07
Persze nekünk usereknek tök 8 sõt még jó is ha úgy vesszük mert verseny van. De azért mégis én már elõre sajnálom azt aki a 2. lesz.
22:16
- sok benne a helyesírási hiba, elírás?
- a mondat egyik fele magyar míg a másik fele angol? esetleg szavanként váltakoznak?
- túlságosan tükörfordítás lett?
- teli van pakolva szlengekkel?
- google-fordító hatást kelt a magyarítás?
- egyéb?
Ri-Go:
Végre írtál egy értékelhetõ dolgot; "Vik féle fordításban jó pár kifejezés nem illik az adott mondatba, de ha saját, odaillõ kifejezéseket keresett volna (és nem ragaszkodott volna az elõzõ ME játékok, kézikönyvek kifejezéseihez, tehát nem más fordítók munkáját használta volna.)"
Szerintem az ég világon semmi baj sincs azzal, hogy ragaszkodott a korábbi részek kifejezéseihez hisz már megszoktuk õket.
Ez lenne a nagy probléma?
18:58
Nem sértésbõl mondom de nem nekem vannak szövegértelmezési problémáim, konkrétan erre gondolok, itt a magyarázat hogy most ebben a helyzetben mit jelentett sértõ kifejezés:
"Aki kicsit is ért
angolul, annak nagyon sok dolog sérteni fogja a szemét, amikor olvassa. "
A sértõ kifejezés bármennyire is meglepõ nem csak fizikai/lelki sértést, bántalmazást jelenthet. Akár egy zene is sértheti a füledet és nem ezért mert effektív téged sértegetnek benne hanem sérti az ízlésedet, (vagy az általános jó ízlést) mert nem az a stílus amit te kedvelsz, röviden: neked nem tetszik, nem ezt minõséget vártad. Ez lehet így egy lefordított szövegnél is, ezért említettem a "beleerõltetett" kifejezéseket is az elõzõ kommentemben (érdemes lett volna végig olvasnod, és már is értenéd hogy valószínûleg Atilla mit ért a "sértõ kifejezés alatt a véleményében) , sokat tudnak rontani egy szöveg hatásán, ami az eredeti, lefordítatlan szöveg által adott hangulatból teljesen kilök, nem azt adja át mint az eredeti, a Vik féle fordításban jó pár kifejezés nem illik az adott mondatba, de ha saját, odaillõ kifejezéseket keresett volna (és nem ragaszkodott volna az elõzõ ME játékok, kézikönyvek kifejezéseihez, tehát nem más fordítók munkáját használta volna.), akkor sokkal hihetõbben hangzana az adott mondat, nem pedig mesterkélten ami sértheti egyesek ízlését, de ez tényleg ízlés kérdése.
18:58
18:42
Erre fel megy egyik hülyébb, mint a másik.
Külföldön is így megy ez?
Vagy csak itthon vannak ilyen birkák?
18:19
Ezek után kérdem én, mi értelme lenne bármilyen példának? Egyébként ha azt mondtam volna, hogy tetszik, akkor vártál volna példákat? Vagy azt csak akkor szükséges felsorolni, ha valakinek nem tetszik? Nekem speciel nem volt ínyemre, ha neked igen, egészségedre! Most akkor nekem is indítanom kéne flamet, hogy "ugyan már, mér' tetszik neked"? Csak hogy te is alátámaszd valamivel a semmitmondó éljenzésed?
Nem tudom mit ettél, ittál mielõtt elolvastad amit írtam és ezáltal mit láttál bele azokba a mondatokba, ami azt engedné feltételezned, hogy felháborodtam volna, de megnyugtathatlak, nem történt ilyesmi. Egyszerû véleményt közöltem. Az, hogy én ezzel, az érzékeny lelkedbe tiportam, urambocsá nem nagyon érdekel.
Azt kritizálok amit akarok, kedves username. Remélem nem gondolod, hogy majd te fogod megszabni, mit lehet és mit nem, illetve, hogy ezzel kapcsolatban nekem milyen kötelezettségeim lennének. Nem kértem senkit, hogy adjon hitelt a szavamnak és nem mondtam senkinek, hogy tartsa magát távol a fordítástól, annak gyengesége miatt, mert én mondom. Egyszerûen leírtam a véleményem az adott produktumról, aminek máris több létjogosultsága van ebben a témában, mint a te kevélyes beszólásodnak.
Javaslom, inkább te is használd a topikot arra, amire való, ahelyett, hogy önjelölt ügyvédet játszanál.
Csókoltatlak.
UI: Egyébként, ha tényleg tanulni szeretnél valamit, akkor most jól figyelj: A véleményem az, hogy a fordítás az elsõ rész színvonalával egyezik meg. Ennél fogva, szerintem mindent magába foglal, amit csak lehetne írni róla. Ergo maga a vélemény, nem lehet sem üres(ami azt jelenti, hogy nincs mögötte tartalom), sem pedig értelmetlen(szintén, amit leírtam, az semmilyen formában nem fogható fel úgy, hogy ne lehetne értelmezni). Bár mondjuk, ezek szerint van, akinek nem sikerült...
18:14
18:08
15:56
1, ha valaki kritizál valamit, véleményt alkot mások irányába akkor illõ megindokolni. Bár lehet te olyan egyszerû lény vagy, hogy ha azt mondja neked valaki egy filmre, hogy "szar" akkor te megelégszel ezzel és elhiszed neki. Én, és a normálisabb emberek azért visszakérdezünk, hogy mégis miért szar? mi nem tetszett benne?
Ez nem bizonygatás, hanem vélemény-alátámasztás.
2, a véleménye nem azért nem tetszett mert nem értek egyet vele, hisz állást sem foglaltam a magyarítás minõségével kapcsolatban így sem az õ sem más oldalán nem állok. Egyszerûen furcsállom, hogy eddig nem láttam negatív hangvételû véleményt õ meg egyenesen "bántónak" találta a magyarítást, talán nem olyan hihetetlen dolog ilyenkor megkérdezni, hogy mégis miért?
3, az, hogy frissen regisztrált csak azért, hogy ócsárolhassa a magyarítást lehet sima trollkodás is még ha normálisan is közölte a véleményét. És az ilyen hangvételû hozzászólások eltántoríthatnak másokat, hogy kipróbálják holott lehet, hogy semmi alapja sincs ennek.
4, ha tényleg igaza van és teli van "sértõ" (amit még mindig nem tudunk mit takar, mi benne a sértõ) dolgokkal és felhívja rá a figyelmet akkor akár Vik is megfogadhatja a tanácsát és kijavíthatja a vitatott dolgokat.
Szóval kétlem, hogy bármit is felfogtál abból amit írtam és sejtem, hogy Attila999 felõl sem hallunk többet de egy negatív vélemény akkor informatív a többi felhasználó/készítõ felé ha tartalmaz konkrétumokat legalább nagy vonalakban.
12:58
Lényeg: Várj a magyarításokra és használd azt amelyik neked tetszik! Kész pont!
11:01
Mindenki azt a forditást használja amelyiket akarja, és ennyi, egymásnak ugrotok, elhiszem valahol ki kell élni magatokat, de ne egy bagatel baromságon. Grat Viknek, szép munka, de én inkább megvárom a másik csapatét.
09:38
08:56
08:39
01:36
Eddig tudtommal te vagy az egyetlen "elégedetlenkedõ" és én pl. meglepõdnék ha annyira rossz lenne, hogy bántaná valami az ember szemét de szerintem mindenki kíváncsi, hogy min háborodtál fel ennyire és akár tanulhatunk is tõled.
Ennyi csak elvárható az embertõl, ha már kritizál valamit.
23:33
Felraktam, kipróbáltam... hát sajnos azt kell mondjam, hogy ez a fordítás kb a mass effect 1 fordításának színvonalán van. Igen tudom, hogy ingyen csinálta, meg minden, és
remélem nem sértem meg vele(meg azokat sem, akik itt foggal-körömmel védik a srácot), de mondjuk úgy, hogy már értem miért lett ilyen gyorsan kész az 50%. Aki kicsit is ért
angolul, annak nagyon sok dolog sérteni fogja a szemét, amikor olvassa. Nekem speciel eredeti nyelven jobban élvezhetõ mint ezzel a fordítással. De persze a belefektetett munkát
köszönjük.
UI: Köszönöm nem kérek a "Csinálj jobbat!", "Kusojá'!", "Te mit tettél hozzá?!" stb, kifejezésekbõl, a véleményemet írtam le, a legnagyobb tisztelettel.
21:40
21:09
Emberek! Relax! Kinek ártott VIK? Ahelyett hogy ócsárolnátok a másikat, nem hogy hasznosabban ütnétek el az idõt...
Eldöntöttem, hogy nem szólok bele, de nem értem, mit ártott Vik bárkinek is... Csinált egy 50%os fordítást, na és? Van, aki kipróbálta, van aki nem. PONT.
Én nagyra becsülöm a masseffect.hu-sokat a munkájukért, tényleg így van, az elsõk közt vagyok, aki várja, hogy kiadjátok már a lektorálatlan verziót is, de ne, kérlek benneteket, hagyjátok békén Vik-et, mert akármennyire is nem értetek vele egyet, akármennyire is helytelennek ítélitek a viselkedését, az írását, vagy mittoménmilyét, õ egy szóval sem ócsárolta se a fordítóbrigádot, sem azokat, akik várják a honosítást...
Sajnálom, ha valakit megbántok, nem az a célom...
16:40
Ott megtalálod a választ a kérdésedre, mert az írásodban, habár nem tetted fel konkrétan, de egy kérdést vélek felfedezni.
A nyers megjelenésérõl még a fordítás 8-9. hónapjában is beszéltünk, csak ez bizonyos egyének miatt nem volt lehetséges. És mint mondtam, csak végig kéne szaladnunk a két fordító szövegén, és pipálni mindet, hogy tényleg lektoráltként adjuk ki. De úgy döntöttünk, hogy nem a lektoráltat fogjuk javítani, ha esetleg lenne benne hiba, hanem nyerset. De komolyan, mindent leírtam, tessék elolvasni.
16:08
12:35
Mindenesetre én meg a MssEffect.hu -nak drukkolok (bocs VIK )
12:04
11:25
10:01
06:48
19:36
18:53
17:58
16:47
16:34
Akkor ide is megírom, hogy miért adjuk ki, a félreértések elkerülése végett:
Már több mint 8-10 hónapja csak mastero és predi fordít. Az õ fordításuk szintje van olyan(a Beke, Simon és általam kiszedett szövegek, szövegkörnyezettel való kicsipegetése miatt), hogy ki lehessen adni lektorálás nélkül. Azt az elenyészõ számú hibát amit õk vétenek, majd jelzitek és utólag javítjuk.
Viszont a csapat mint tudjuk, nem két fordítóval indult, hanem ha jól emlékszem egy tucattal. Mind más-más képességekkel rendelkeztek, voltak jobbak, voltak rosszabbak. Amikor a csapat úgy döntött, hogy nem adja ki lektorálás nélkül, akkor ez még teljesen logikus volt, mivel a lektornak egy szintre kellett volna hoznia a beadott fordításokat. Viszont így, két fordítóval, már teljesen más a helyzet, mivel az angoltudásuk közel, vagy teljesen egy szinten van, és 65-70%-óta csak õk fordítanak. Úgyhogy úgy döntöttünk, hogy a más, korábbi fordítóktól beadott szövegek ellenõrzése után, kiadjuk a lektorálás nélküli béta verziót(mi már jóval korábban beszéltünk errõl, de csak most hoztuk nyilvánosságra, mert most érte el azt a szintet a számláló).
A nyers adag nem azért gyorsult fel, mert Vik elkezdte a fordítást, hanem mert az egyik csapattagnak hála, már nem nekem kell végigjátszásonként/videónként/blogokon és ilyen-olyan helyeken keresztül kiszednem a szöveget, hanem azzal a programmal aminek ha jól tudom õ is részt vett a fejlesztésében(mondjuk szerintem akkor is jól haladt a számláló, mert igyekeztem ahogy tudtam és ha visszaemlékeztek, augusztus végétõl december elejéig is mozgott rendesen). Egyébként ha Vik komolyan gondolja, hogy befejezi, akkor szerintem nyugodtan felvehetné a kapcsolatot Bekével, és megoldható lenne, a program kölcsönadása/bemutatása. Én biztos nem szeretném, ha Vik abbahagyná a fordítást, attól függetlenül, hogy a miénk elõbb kint lesz és nem is ez volt a célunk, mint már leírtam.
Egyébként csak megjegyezném, hogy ha akartuk volna akkor ti semmit sem tudnátok arról, hogy nem lektoráltként adjuk ki, mivel adatbázisban csak egy gombnyomás, és a számlálón máris lektoráltnak látszik. De mi az elejétõl fogva tiszta lapokkal játszottunk és úgy gondoltuk, hogy közölnünk kell ezt veletek.
Az összefogás-monológról pedig csak annyit hogy: Vik sosem fordult hozzánk semmiféle kérdéssel, kéréssel a magyarítással kapcsolatban, legyen az csatlakozás, vagy bármilyen segítség nyújtás. Ha megtette volna, biztos nyitott ajtókra talált volna(pedig volt rá lehetõsége, mert én ott voltam a Skyrim könyvfordításainál, és közvetlen neki adtam le az anyagaimat). Nem tudom, hogy Vik versenyt akart-e ebbõl(én eddig úgy tudtam, hogy nem), de mi biztosan nem. Minket csak az érdekelt, hogy minõségi munkát adjunk ki a kezünkbõl.
Mondjuk arra az "évek óta kész van"-ra én is szívesen látnék egy példát. Egyébként ha akartuk volna, akkor az egész fordítás kész lehetett volna 2 hónap alatt(sem). Egyszerûen annyit kellett volna tennünk, hogy szövegkörnyezet nélkül egybõl fordítjuk az adatbázisba(ha tényleg kész van több helyen, akkor az valószínûleg így készült el). Igaz, elég "szép" fordítást hívtunk volna életre ezáltal, de megtehettük volna. Csak úgy gondoltuk, hogy a fanok(magunkat is beleértve) többet érdemelnek.
(kukacka)username
Hát, hazudnék ha azt mondanám, hogy amit állítasz az teljes mértékben téves. De az igazi okot már fentebb megírtam.
15:26
De az igazi ok SZERINTEM, hogy eltûnt a megmondóemberük, a hírhedt Guyver nevû lektoruk (vagy csak szimplán nem halad a feladatával érdemlegesen) és ezért döntöttek amellett, hogy kiadják a teljes átnézés elõtt.
14:22
13:48
" a magyar ember mindig is ... és sose lesz jobb...sajnos ezek a magyarok... "
Te mi vagy mégis milyen fajta féle lény áruld már el ?
De ez a téma tényleg nem ide való és oldalakat lehetne róla szövegelni , miden esetre örülök neki , hogy elhagytad az országot ezzel a negatív szemléleteddel.
11:42
11:05
"(no meg a masseffect.hu hirtelen szakított az eddigi elveivel, és nemsokára kiadják a nyers fordításukat, akkor pedig lényegében elértem a célomat),"
Mert akkor eltölthette volna értelmesebben is ezt az idõt számtalan más szuper játék kiált fordítóért .
Persze ha konkurencia van akkor lehet felgyorsulnak az események ... ez lett volna cél ? de akkor elég csak egy 5% os fordítás is
Mindenesetre nekem az tûnik logikusnak ha valaki elér 50%-ig az komolyan gondolja , lehet Vik felajánlotta a segítségét , a MF.hu meg nem fogadta el és viszont akkor tök jogos Vik tette , a legnagyobb vicc viszont az egészben az ,hogy ha együttmûködtek volna már KÉSZ lenne a fordítás és játszhatna vele mindenki...Szoval What a Fuck ?
10:35
S1MON teljes mértékben igazat mondott, és tényleg ez a valódi indok, hogy meggondolták magukat a srácok, és ebben mi támogatjuk õket.
De amit ViK kijelentett engem megnevettetett egy csöppet (legalábbis mosolyogtam).
"(no meg a masseffect.hu hirtelen szakított az eddigi elveivel, és nemsokára kiadják a nyers fordításukat, akkor pedig lényegében elértem a célomat),"
Így is reméljük, hogy elnyeri a tetszését a fordításunk nagyközönségnek majd ha megjelenik, addig is Peace mindenkinek.
09:53
09:45
Hagyd rá. Látod, hogy csak kötekedni akart. Õ mit tett le az asztalra? Semmit.
09:18
Hol és mi van készen évek óta?
Amúgy meg a fordítás tempója teljesen jó, hasonló, vagy kisebb terjedelmû (és kevéssé bonyolult rendszerû) szövegmennyiséget tartalmazó játékok készültek (sokkal) hosszabb ideig is...
No offense, de ajándék lónak...
09:03
08:06
Meggondolták magukat a srácok, ennyi.
Õk is tudják, hogy hosszú ideje tart a projekt, és pár képen meg videón kívül (bár ott volt a multi magyarítás) nem nagyon volt semmi "kézzel fogható" a munkálatokkal kapcsolatban.
És amíg a várakozók próbálgathatják majd a béta magyarítást, addig a Citadel DLC-nek ugranak neki a fordítók, közben pedig nézzük át a többi szöveget is.
Természetesen várjuk majd a hibabejelentéseket is, de errõl majd késõbb...
De ezektõl függetlenül gratulálok Viknek a kb. 50%-hoz, további jó munkát!
(Ezt mint "magánember" írom, nem pedig mint a fordító csapat segítõje, de lényegében az általam leírtak miatt döntöttek úgy a srácok, ahogy.)
Üdv,
S1M0N
05:49
21:50
21:36
20:34
20:03
19:49