Mass Effect 3
Mass Effect 3
Írta: Evin | 2014. 02. 09. | 812

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Vik újabb frissítést tett közzé a fordításból:

"Ezennel kijelenthetem, hogy elérkeztünk a "Mass Effect 3 magyarítás" fazék- és fedõnevet viselõ partizán akcióm következõ állomásához. Mivel többször is ígéretet tettem arra, hogy 50%-os állapotban kiadom a következõ változatot (no meg a masseffect.hu hirtelen szakított az eddigi elveivel, és nemsokára kiadják a nyers fordításukat, akkor pedig lényegében elértem a célomat), kénytelen vagyok megtenni. Továbbra is érvényes, hogy a fordításban szereplõ szövegek között vannak olyanok, amik nem jelennek meg a játékban, ezért nem lehet pontosan megállapítani, hogy ténylegesen mekkora a lefordított szövegrész. Mindenesetre a fölösleges dolgokat, amikrõl biztosan tudom, hogy nem a Mass Effect 3-hoz tartozó szövegekrõl van szó, azokat igyekszem nem lefordítani.Létrehoztam egy Facebook oldalt, ahol könnyen bejelenthetitek, ha valami hibát találtok a magyarításban. Ugyanezen okból mellékelek egy teszt változatot is, ezt használva megjelennek a játékban a szövegekhez tartozó azonosítók. Ha megadjátok ezeket az azonosítókat, akkor könnyebb ellenõrizni és javítani a hibákat. Meglátjuk, az új fejlemények miatt sor fog-e kerülni rá. Mivel a teszt változatban a bevetésvezérlõ számítógépnél nem lehet tudni, mit írtak az egyes menüpontokra, mellékelek egy képernyõmentést is errõl, emlékeztetõnek. További jó játékot!"


A Letöltések közül elérhetõ a frissített fordítás. Továbbra is csak az alapjátékhoz!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Mass Effect 3 béta Panyi 2015. június 8.
Mass Effect 3 Béta Cyrus 2014. április 19.
Mass Effect 3 Evin 2013. augusztus 7.
Mass Effect 3 petíció Minigun 2011. január 24.

Összesen 89 hozzászólás érkezett

Nekrofil69
2015. 06. 27. - 13:06
őőő hol is lehet letölteni ezt ?? 
Gogolak
2014. 03. 08. - 16:11
Kéretik a like gombot üzembe helyezni az oldalon mielõbb! smiley
mastero
2014. 03. 08. - 03:24
Elõre is elnézést kérek Viktõl, hogy továbbra is off hsz-ok mennek, de nálam is van egy bizonyos határ... (mivel nem vagyok celeb, elõre tisztáznám, hogy ME.hu-féle fordítás fordítója vagyok a kezdetek óta, valamint január óta a lektora is).
(kukacka)kriminalkarika: Honnan vagy ilyen jól értesült? Együtt söröztünk volna? Vagy a kecskéket õriztük együtt? No offense, de komolyan nem értem azt a fajta emberi magatartást, amikor valaki a hasára ütve gondol valamit, majd az nyilvánosan tényként kijelenti. Minden tiszteletem Viké, amiért egymaga ennyit lefordított (a minõségrõl nem tudok nyilatkozni, mivel nem láttam a fordítását, és ha láttam volna sem mondanék véleményt, max ha õ kérdezi személyesen vagy pü-ben), de nekem, mint az egyik fordítónak és lektornak halvány lila gõzöm sem volt anno, ki az a Vik. Pedig az eleje óta ott vagyok, most lektorálok, de bizonyára a tudtom nélkül "versenyzünk". Sõt, nyilván azért adtuk ki a bétát, mert Vik már itt tart. Minden más körülmény teljes mértékben kizárható...

(kukacka)Csalfa: Igen, undorító, ami itt megy. Vik néha-néha beír valamit, de nem igazán, hagyja, hadd szidják egymást a kommentelõk, ZRob is merészel kulturáltan válaszolni, én meg eddig meg se mukkantam. De ettõl függetlenül szégyellnünk kéne magunkat, amiért a kommentelõk egymással hadakoznak. Mégis hogy képzeljük? Az meg a másik, hogy még az orrunkat is fenn hordjuk! Mert azt te nyilván tudod. Tarthatatlan! Van pofánk fordítani, és kb kussban nézni, ahogy ti itt marakodtok, tényleg, menjünk a búsba, ME.hu, Vik, mindenki, amiért a pofánkról nem sül le a bõr... Sõt, versenyzünk is egymással! Nem csak úgy dolgozunk a közösségért, nem, van merszünk versenyezni! Még ha errõl mi eddig nem is tudtunk, hála neked, most már ezzel is tisztában vaguynk. Centire mérjük ám a sorokat! smiley Vikkel napi Skype-kapcsolatban vagyok, és 5 percenként helyzetjelentést teszünk, hogy bebizonyítsuk, mennyivel gyorsabban és *****ipántosabbak vagyunk, mint a másik.
(Irony off, de azért tényleg kíváncsi volnék, hogy mégis mit tartasz ennyire undorítónak, azon, hogy két projekt foglalkozik ugyanazzal a fordítással, mellesleg szaré' hugyé', mint a legtöbb amatõr fordítógárda.)

De most komolyan, minden személyeskedés nélkül, ezeken a hsz-on sokat gondolkodtatok, vagy ezek a baromságok csak úgy spontán jönnek?!

Végezetül szeretnék elnézést kérni Viktõl, amiért spammelem a falát a kirohanásommal, továbbá Csalfa és kriminalkarika nevében minden kommentelõtõl, akik végigolvasták ezt a három hsz-t, ezzel teljesen felesleges 5 percet ellopva a hátralévõ életükbõl.

Akinek innentõl bármi megjegyzése van felém, az legyen szíves a ME.hu fórumán vagy ott pü-ben reagálni, mert nem szeretném Vik falát szétspammolni.
Csalfa
2014. 03. 07. - 21:49
Nagyon undorító, ami itt megy. A fordítók nem szégyellik magukat (mindkét fél)smiley Mekkora hírverés van e korul a fordítás körül, és mégis csak egy játékról beszélünk. De mit is várjunk olyan fordítóktól, akik fent hordják az orrukat? smiley Ez így nem megy, egyszerûen az egész nem jó... Nem elég, hogy ekkora figyelmet keltetek fel, még versenyeztek is egymássalsmiley Erre csak annyit tudok mondani, hogy undorító, egyszerûen undorító...
Sajnálom, nem tudom másképpen kifejezni magamat. Szégyen ez a világ, már egy "hobbi" is ennyire "elkorcsosul". smiley Nem tudom magamat máshogy kifejezni, egyszerûen erre szavak sincsenek.
kriminalkarika
2014. 03. 05. - 19:45
Teljesen egyetértek abban amit fent írtál. Az elejétõl figyeltem a másik fordítás állapotát. Ha nem is teljes mértékben,de nyilván közöd van a béta fordítás kiadásához. Rengeteget dolgoztak õk is,de várható volt,ahogy elõbbre jutsz a fordításban egyre csábítóbb lesz a fordításod használata. Ezért inkább kiadják,így is 5k felett jársz te is. Mindegy is. Neked és a másik csapatnak is óriási köszönet. Mindkettõ fordítást megnézem.
Gogolak
2014. 02. 28. - 19:58
Itt most speciel nem arról volt szó, hogy melyik fordítás a jobb, hanem, hogy milyen alapon követel bárki, bármit a fordítóktól.
HJ
HJ
Senior fordító
2014. 02. 28. - 19:49
Nem szeretnék senkit sem megbántani, de ez már tiszta óvoda smiley
Vik csinált 50%-os fordítást - aki akarja használja
ME fordító csapat amikor akar kiad egy 100%-os fordítást - aki akarja használja.

Annyira felesleges és meddõ vita, hogy melyik a jobb, melyik a rosszabb - fõleg azért mert Vik munkáját látjuk, a ME fordítását meg a csapat tagjain kívül, külsõs és elfogulatlan személy még nem látta. Tehát mirõl is beszélünk?
Jboy404
2014. 02. 28. - 19:37
+1 like smiley
Gogolak
2014. 02. 28. - 19:28
Aenema!

Hát ez durva. Én szégyenlem magam helyetted is a hozzászólásod miatt.
A srácok mindent megtesznek, hogy idõben elkészüljenek és tessék. Ezért? Minek? Ilyen embereknek?

Psychopate!
Én nem tartozom se a fordítókhoz, se a fordítók munkáját segítõkhöz. Én is mint itt mindenki más várja a fordítás elkészültét és szurkolok a csapatnak.
De akkor most nekem is engedd meg kérlek: NEM TÁMADÁSBÓL -> az ég világon semmi felelõsséggel nem tartozik a csapat azért mert elkezdte fordítani a játékot. 99%-ál is mondhatná azt, hogy meguntuk, nem fordítjuk menjetek a francba. Mit tennél, pert indítanál ellenük?
Hogy jössz te ahhoz, hogy bármit is számon kérj olyan emberektõl, akik szabad idejükben ingyen dolgoznak egy ekkora projekten.
Bevállalták? Ez így van. De félre értés ne essék, senkinek nincs joga követelni semmit. Itt ha lehet valakit hibáztatni akkor az az Electronic Arts és nem a MassEffect.hu fordító team.
Aenema
2014. 02. 28. - 17:52
Az a szomorú igazság, hogy a kedves fordító csapat egyre jobban kezd hasonlítani a politikusokra. Ígérnek, idõpontokat emlegetnek, de semmi részlet és a nép nem lát a munkából semmit.
ZRob
2014. 02. 28. - 16:06
(kukacka)username
Egy tálca red bull? Te viccelsz? Akkor már egy éve kiadtuk volna! smiley

No, de komolyan, nincsenek hátra hónapok, ebben biztos lehetsz. Kicsit több lett azokból a szövegekbõl, ami a mindenképpen átnézendõ fordítóktól van, mint amennyit elsõre gondoltunk(amúgy mintha kicsit úgy írnád, mintha mi nem szóltunk volna elõre ezekrõl a szövegekrõl, pedig de...).
Egy kicsit sértõnek találom, hogy azt írod, "behülyítettük" volna a "népet". Ilyesmi nem történt, direkt nem is írtunk idõpontot a megjelenésre, éppen ezért.
Nem azért nem adjuk ki most rögtön, mert bárkit is idegesíteni akarnánk, csupán nem szeretnénk olyan emberek félrefordításai miatt kapni, akikre már nem is emlékszünk a csapatból(tegyük fel, bent volt a fordítás elsõ 4 hetében, félreferdített 350 sort és lelépett. De nekünk most azokhoz a félrefordított sorokhoz, kontextust kell keresnünk és le kell lektorálnunk. Ez sajnos nem 2 perc).
Egyébiránt, azt is fontolgattuk, hogy úgy rakjuk fel a nyers szövegeket, hogy már elkészült a javítás és akkor láthattatok volna egyszerre egy nagy ugrást a számlálón, de aztán mégsem e mellett döntöttünk.
Úgyhogy most a lektorálás halad, közben gyorsan kinullázzuk a nyerset és utána már csak annyi a dolgunk, hogy ott segítsünk a lektornak, ahol tudunk. Erre is megvan már a stratégia. smiley
Tehát senki sincs "behülyítve", mi ahhoz tartjuk magunkat amit leírtunk/megígértünk.

Egyébként ezt miért téma itt? Engem speciel nem zavar, hogy itt válaszolok, de ez elvileg Vik fordítása és szerintem nem nagyon örül neki, hogy az õ munkájánál az a téma, hogy mi, hogy haladunk. Szóval, ha kérdésetek van, "odaát" megtaláltok. smiley
username
2014. 02. 28. - 15:12
Mert ha vettem volna nekik egy tálca red bullt akkor már kész lenne a magyarítás? meg hol látsz te követelõzést? smiley ne légy már butus Gogolak, amúgy sem errõl van szó.


Hanem arról, hogy január végén írták, hogy már nagyon közel állnak a befejezéshez, nem kell sokat várni mert engedtek az "erõszaknak" és megkapjuk a bétát. Erre itt van lassan március, a magyarítás még mindig nincs befejezve de ha kész lesz akkor is még hetek (de én már a hónapokat sem tartom kizártnak) mire megkaphatjuk a bétát. Mondjuk a nagyon rövid idõ nálam nem hónapokat jelent de ez lehetséges, hogy tényleg csak az én hibám. Megint hülyítették a népet mint évek óta, azt kellett volna írniuk hogy nyárra megkapjuk a bétát és akkor senki sem várja tûkön ülve és meglepetésként még hamarabb ki is adhatták volna és még õk lettek volna a jó fejek.
Psychopate
2014. 02. 28. - 11:50
Ja, akkor lehet én olvastam el valamit. Ezt benéztem, bocsi. smiley

Na sebaj, az üzenetem ettõl még minden jelen és jövõbeni fordítónak szól! smiley
Alveus
2014. 02. 28. - 10:52
Psychopate

Akármennyire is túrom az agyam Gogolakot nem láttam fordítók között. persze lehet tévedek, akkor bocsi
Psychopate
2014. 02. 28. - 10:35
"ha nem sikerül márciusra akkor...csúszik"
Nahát ki gondolta volna, hogy ha valami nem érkezik meg idõben, akkor az csúszik. Micsoda logika! smiley No offens, természetesen! smiley

Mr. G.!
Mielõtt bármit leírnék elmondom, hogy nem támadni akarok, csupán a helyzetet akarom tisztázni, minden tiszteletem, hogy elvállaltátok az anyag fordítását szabadidõtökben, és hálás köszönetem érte mind a csapatnak, mind Viknek.
De..
Lehet, hogy senki nem adott bele pénzt, de azzal, hogy ti elvállaltátok ennek a játéknak a fordítását, és ti ezt a nagy nyilvánosságra hoztátok, azzal FELELÕSSÉGET VÁLLALTATOK a rajongók irányába, mivel õk ezért SZÁMÍTANAK rátok. Ergo, lehet, hogy õ nem adott a ti munkátokba pénzt, és éppen ezért NINCS joga követelõzni; de nektek legalább annyira nincs jogotok ezt védekezésként felhasználni. Senki sem kényszerített rá, hogy ezt ti csináljátok, de ha elvállaltátok felelõsséggel tartoztok érte.


Nekem egyébként sem tetszik az, ha valaki pénzt kér a hobbijáért. Legalábbis ha kötelezõ jelleggel. Azzal semmi bajom, ha valaki lehetõséget a támogatásra, mivel a szabadidõtökben csináljátok, önerõbõl, és aki minõségi munkát csinál az megérdemli a jutalmat.

Remélem érted, hogy mit akarok mondani és nem támadni akarlak.
Gogolak
2014. 02. 28. - 07:16
Szó sincs hülyítésrõl. Nagyon szeretnék a játék évfordulójára való megjelenést, de az elején még a munkában részt vevõ gyengébb képességû fordítók "munkájának" lektorálása idõigényes feladat.
Tehát vagy sikerül vagy nem adott idõre.
Te és én vagy bárki más itt, egy büdös Forintot nem tett le az asztalra nekik (teljesen non profit vállalkozás) így a legkevésbé sincs jogod követelõzni vagy szemrehányást tenni.
Ha nem vagy elégedett a fordítás ütemével, akkor játszd végig angolul vagy töltsd le Vik 50% magyarítását!

G.
username
2014. 02. 28. - 04:33
De már halkan megjegyezték, hogy ha nem sikerül márciusra akkor bocsika, csúszik. Vicc amit mûvelnek, megint behülyítették a népet
Gogolak
2014. 02. 25. - 18:06
1 hónapon belül (ez meg az enyém)
username
2014. 02. 24. - 21:46
Most írták, hogy a maradék lektorálás még néhány hetet igénybe fog venni.
(Meglepõdnék ha március vége, április eleje elõtt kiadnák.. de ez csak az én véleményem)
Jboy404
2014. 02. 23. - 19:28
Lehet, hogy évfordulóra jön. Legalábbis errõl pletykálnak.
Bl@de
2014. 02. 23. - 17:50
Szerintem napok, de én túl optimista vagyok smiley Azért remélem igazam van smiley
De a válasz: Nincs még kint dátum smiley
Tomraider
2014. 02. 23. - 13:37
lesz valami dátum még is a 100%-ra?Vagy 1 kb idõpont ?(hetek ,hónapok?)
Bl@de
2014. 02. 22. - 22:47
No, nem mintha meg akartalak volna gyõzni... smiley Ki hogy érzi smiley Teljességgel megértelek smiley
Psychopate
2014. 02. 22. - 20:50
Én elhiszem, hogy a minõségre nem lehet panasz már a béta állapotban sem, de engem akkor is csak a teljesen lektorált, teljesen átjavított változat érdekel. smiley
Bár az is lehet, hogy megvárom inkább Vik munkáját, mivel nekem az elsõ rész kifejezései sokkal jobban tetszettek, az meg ugyebár nem derült ki, hogy Attila999 szemét mi zavarta.
Szóval egyelõre Vik teljes bizalmamat élvezheti! smiley
Steve Q.
2014. 02. 22. - 15:20
Amennyire masteroék munkáját ismerem és beleláttam, ha kijön, a minõségre aligha lehet majd panasz.
Bl@de
2014. 02. 22. - 14:58
Eleve az igényesség elvárható, szerintem max pár helyesírási hiba, esetleg némi átfogalmazásra kerül egy egy mondat (de ez a véleményem)... smiley
De köszönjük smiley
Psychopate
2014. 02. 22. - 14:29
Hát akkor jó játékot a béta verzióhoz, én biztos, hogy megvárom a normális, lektorált, igényes kiadást! smiley
Bl@de
2014. 02. 21. - 19:30
A Béta ki fog jönni a közeljövõben, míg a lektorált, citadel-es teljes verzió hónapok múlva .)
Jboy404
2014. 02. 20. - 18:30
Nem gondoljuk, tudjuk.
Psychopate
2014. 02. 19. - 21:14
És ti ezt mibõl gondoljátok?
Bl@de
2014. 02. 19. - 19:57
Még annyi se smiley
Jboy404
2014. 02. 19. - 18:45
Inkább 2-3 hét.
Fotelman
2014. 02. 18. - 21:00
Én nagyon örülök annak ha valaki a szabad idejét, energiáját, mint pl most a köznek áldozza, de egy kicsit nekem most jelen esetben elég, hogy is fogalmazzak...amatõrnek tûnik ez az egész. És most tényleg senkit nem akarok megbántani! Ezek szerint még kb 2-3 év... smiley
Gabesssz19
2014. 02. 16. - 08:36
Így van, öröm látni ,hogy Vik és ZRob is ilyen intelligensen kezelik a helyzetet.
Jboy404
2014. 02. 15. - 21:30
Ezt szépen leírtad ZRob! Legyen ez a végszó.
ZRob
2014. 02. 15. - 19:23
VIK: Amint írtam, ezt is gondoltam. Ezért szerettem volna, az itteni hangulat miatt kiemelni, hogy semmiféle verseny nincs köztünk. De örülök, hogy ezt most akkor tõled is hallottam.

Gogolak: Figyelj, neked így elsõ ránézésre, úgy tûnhet. De ha belegondolsz, egyféle fordítással, nem lehet mindenkinek a kedvére tenni(hidd el, ez így van). Éppen ezért, van értelme annak, hogy többen csináljuk. Hiszen akinek az egyik nem tetszik, annak még mindig meglesz a lehetõsége, hogy kipróbálja a másikat. Akkor nem lenne értelme, ha pontosan ugyan úgy csinálnánk a kettõt. De mivel Viknek is megvan a maga stílusa, ahogy nekünk is(van aki a miénkkel, van aki az övével tud jobban azonosulni), így szerintem, egyáltalán nem beszélhetünk felesleges munkáról.
Gogolak
2014. 02. 15. - 15:51
Mert még egy fordítás elkészítésének több értelme van ugye? smiley
Vik_MorroHun
2014. 02. 15. - 13:00
dynablaster (meg mintha más is kérdezte volna, de én is lusta vagyok visszaolvasni smiley )
Annak idején fontolóra vettem, hogy jelentkezek a csapatba, amikor fordítókat kerestek, de láttam néhány olyan hozzászólást a fórumon, amivel én nem tudok egyetérteni (mint pl. a Kaszások elnevezés - még akkor sem, ha szó szerint ezt jelenti, és ha a begyûjtõket betakarítóknak fordították volna a Mass Effect 2-ben, akkor egész jól illeszkedtek volna az aratás témához). Mivel nehézséget okoz számomra, hogy szándékosan rossz munkát végezzek (Skyrim magyarításból is ezért készítettem saját változatot), inkább nem jelentkeztem. Aztán késõbb, amikor lehetõség adódott rá, és úgy tûnt, nem haladnak a munkával, elkezdtem én is.

ZRob: Nem tekintettem versenynek, mivel az elég érdekes lett volna, hogy egyedül, majd egy évvel késõbb kezdem, mint ti, és versenyezni akarok veletek. Annyira nem vagyok gyors, hogy ennek értelmét láttam volna.
ZRob
2014. 02. 13. - 18:57
VIK: Értelek. Tényleg kicsit hosszú, de bele akartam sûríteni minden lényeges információt.

Azt is megértem, hogy maradni akarsz annál a programnál amit megszoktál. Bár mondjuk amit leírtál, az úgy hangzik nekem, mint nálunk a translator. Viszont, mi ezt a programot azon felül használjuk, és a kontextusra tudunk rákeresni vele. Úgyhogy lehet, hogy nem is kéne lecserélned azt amivel dolgozol, mert együtt is tudod használni a kettõt. Na, de ebbe jobban nem megyek bele, mert nem én vagyok az, aki a legjobban ért ahhoz az alkalmazáshoz.
Gogolak
2014. 02. 13. - 18:10
Menni fog ebben biztos vagyok, csak totálisan feleslegesen dolgozol rajta.
Vik_MorroHun
2014. 02. 13. - 18:00
ZRob: Nem olvastam végig, mert hosszúnak találtam, és nem értem rá. (Ez van, sok a dolgom, néha levelezni/fordítani sincs idõm.) Most végigolvastam. A ti programotok biztosan jobb, mint amit én használok (van benne két szövegdoboz, a felsõbe megy a fordítás, az alsóban össze lehet vetni az eredetivel, meg van 3 ikon a munka mentéséhez, és kb. ennyi), de ha az egyik felét el tudtam végezni vele (meg a Notepad++ segítségével alkalmanként), akkor szerintem menni fog a maradék is.
Bl@de
2014. 02. 12. - 23:44
Valaki adna egy értékelhetõ, tömör véleményt (nem negatívat, nem pozitívat, vagy ha igen, akkor negatív és pozitív véleményt is) VIK 50%os fordításáról? smiley
Gabesssz19
2014. 02. 12. - 23:07
Egy biztos mindkét fordító félnek baromi nagy respect és köszönet , és iszonyat jó fejek , nem keveset tettek le már az asztalra fordítás terén !! De sajnos az is tény ,hogy amelyik elõbb dobja ki a fordítást azt fogja 1000-bõl 950 ember használni . És ez egy szar dolog , legalábbis engem szarul érintene , ha ennyit gürcölök valamivel.
Persze nekünk usereknek tök 8 sõt még jó is ha úgy vesszük mert verseny van. De azért mégis én már elõre sajnálom azt aki a 2. lesz.
username
2014. 02. 12. - 22:16
Jól van, bevallom megsajnáltam ezt a két szerencsétlent és megpróbálok nekik segíteni, hogy közelebb jussunk vajon mi baj lehet a magyarítással, ha már sérti az ember szemét és õk maguk sem tudják megfogalmazni, hogy mi a baj vele:

- sok benne a helyesírási hiba, elírás?
- a mondat egyik fele magyar míg a másik fele angol? esetleg szavanként váltakoznak?
- túlságosan tükörfordítás lett?
- teli van pakolva szlengekkel?
- google-fordító hatást kelt a magyarítás?
- egyéb?

Ri-Go:
Végre írtál egy értékelhetõ dolgot; "Vik féle fordításban jó pár kifejezés nem illik az adott mondatba, de ha saját, odaillõ kifejezéseket keresett volna (és nem ragaszkodott volna az elõzõ ME játékok, kézikönyvek kifejezéseihez, tehát nem más fordítók munkáját használta volna.)"


Szerintem az ég világon semmi baj sincs azzal, hogy ragaszkodott a korábbi részek kifejezéseihez hisz már megszoktuk õket.
Ez lenne a nagy probléma?
Ri-Go
2014. 02. 12. - 18:58
username: Más ha megkérsz egy embert hogy fejtse ki a véleményét bõvebben, és más ha egybõl ócsárolsz egy véleményt már az elsõ mondatban, nagyon különbség, tudod? Érdemes lenne ezen elgondolkodnod.

Nem sértésbõl mondom de nem nekem vannak szövegértelmezési problémáim, konkrétan erre gondolok, itt a magyarázat hogy most ebben a helyzetben mit jelentett sértõ kifejezés:
"Aki kicsit is ért
angolul, annak nagyon sok dolog sérteni fogja a szemét, amikor olvassa. "
A sértõ kifejezés bármennyire is meglepõ nem csak fizikai/lelki sértést, bántalmazást jelenthet. Akár egy zene is sértheti a füledet és nem ezért mert effektív téged sértegetnek benne hanem sérti az ízlésedet, (vagy az általános jó ízlést) mert nem az a stílus amit te kedvelsz, röviden: neked nem tetszik, nem ezt minõséget vártad. Ez lehet így egy lefordított szövegnél is, ezért említettem a "beleerõltetett" kifejezéseket is az elõzõ kommentemben (érdemes lett volna végig olvasnod, és már is értenéd hogy valószínûleg Atilla mit ért a "sértõ kifejezés alatt a véleményében) , sokat tudnak rontani egy szöveg hatásán, ami az eredeti, lefordítatlan szöveg által adott hangulatból teljesen kilök, nem azt adja át mint az eredeti, a Vik féle fordításban jó pár kifejezés nem illik az adott mondatba, de ha saját, odaillõ kifejezéseket keresett volna (és nem ragaszkodott volna az elõzõ ME játékok, kézikönyvek kifejezéseihez, tehát nem más fordítók munkáját használta volna.), akkor sokkal hihetõbben hangzana az adott mondat, nem pedig mesterkélten ami sértheti egyesek ízlését, de ez tényleg ízlés kérdése.
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2014. 02. 12. - 18:58
usz: Sajnos az itt a baj hogy kis hazánkban megy ez a fajta mentalitás. Az utóbbi években bármilyen hír de tényleg bármilyen hír legyen bármilyen oldalon, a komment huszárok kapva kapnak az alkalmon. Abba is belekötnek hogy pl holnap -10 fok lesz erre figura leírja hogy: "Jajj lehetne már nyár" figura 2 meg leírja hogy: Bezzeg mikor nyár van sírsz hogy hol a tél. És aztán Figura 1-nek persze ez nem tetszik jön a mit szólsz bele meg okoskodsz stb stb dolog. Az itt a baj hogy mindenki olyan biztos a saját igazában olyan görcsösen ragaszkodik hogy a másik nézõpontja nem is érdekli. Akkor ne érdekelje ha az a nézõpont tényleg egy marhaság. A másik, szabad országban élünk, okés hogy mindenki elmondja a véleményét meg minden de hogy a neten terjedõ "okosságok" 99.9%-a negatív marhaság, rosszindulat az olyan biztos hogy nem igaz. Sajnos a Magyar ember beleköt amibe tud, megfúrja a másikat ott és ahol csak tudja. A legtöbb embernek az a legnagyobb problémája az életben hogy jelentéktelen dolgokba kössön bele. Az ilyet én nem is tartanám Magyarnak na de ne menjünk ebbe bele. Attila999 elmondta a véleményét stb. Én személy szerint ha valaki olyan kritikát ír akkor elszámolok 3 ig és vagy nem válaszolok vissza arra a kommentre vagy egy köszi szépen-t írok és le van tudva. Nem fogok itt nagy jogi meg mindenféle bölcseleti dolgokkal elõhozakodni meg az élet értelmérõl beszélni mert felesleges. Elmondta a véleményét engem meg vagy érdekel vagy nem. 998989 ember megköszöni a munkát és használja a magyarítást "1" betûzöm "egy" ember meg azt mondja hogy ne haragudj nem fogom használni. Kész. Nincs vége a világnak az élet megy tovább a te életed se lesz ettõl rosszabb stb. De nekem is inkább az számít ha már negatív kritikát írnak akkor a mögött legyen tartalom ne csak annyi legyen leírva hogy sz*r mert annak a kommentelõnek agyi szintje is azzal vetekszik. Na kíváncsi vagyok engem is ki támad be smiley Béke.
usz
usz
2014. 02. 12. - 18:42
Van egy hír, amiben a Mass 3 majdani egyik magyarításának helyzetjelentésérõl van szó.
Erre fel megy egyik hülyébb, mint a másik. smiley
Külföldön is így megy ez?
Vagy csak itthon vannak ilyen birkák?
Attila999
2014. 02. 12. - 18:19
Látom te amolyan igazi "jellembajnok" vagy, aki ugyan abban bejegyzésben nevezi "üresnek" és "értelmetlennek" a másik véleményét, amiben bõvebben érdeklõdne iránta, minekutána nem sikerült értelmeznie...
Ezek után kérdem én, mi értelme lenne bármilyen példának? Egyébként ha azt mondtam volna, hogy tetszik, akkor vártál volna példákat? Vagy azt csak akkor szükséges felsorolni, ha valakinek nem tetszik? Nekem speciel nem volt ínyemre, ha neked igen, egészségedre! Most akkor nekem is indítanom kéne flamet, hogy "ugyan már, mér' tetszik neked"? Csak hogy te is alátámaszd valamivel a semmitmondó éljenzésed?
Nem tudom mit ettél, ittál mielõtt elolvastad amit írtam és ezáltal mit láttál bele azokba a mondatokba, ami azt engedné feltételezned, hogy felháborodtam volna, de megnyugtathatlak, nem történt ilyesmi. Egyszerû véleményt közöltem. Az, hogy én ezzel, az érzékeny lelkedbe tiportam, urambocsá nem nagyon érdekel.
Azt kritizálok amit akarok, kedves username. Remélem nem gondolod, hogy majd te fogod megszabni, mit lehet és mit nem, illetve, hogy ezzel kapcsolatban nekem milyen kötelezettségeim lennének. Nem kértem senkit, hogy adjon hitelt a szavamnak és nem mondtam senkinek, hogy tartsa magát távol a fordítástól, annak gyengesége miatt, mert én mondom. Egyszerûen leírtam a véleményem az adott produktumról, aminek máris több létjogosultsága van ebben a témában, mint a te kevélyes beszólásodnak.
Javaslom, inkább te is használd a topikot arra, amire való, ahelyett, hogy önjelölt ügyvédet játszanál.

Csókoltatlak.

UI: Egyébként, ha tényleg tanulni szeretnél valamit, akkor most jól figyelj: A véleményem az, hogy a fordítás az elsõ rész színvonalával egyezik meg. Ennél fogva, szerintem mindent magába foglal, amit csak lehetne írni róla. Ergo maga a vélemény, nem lehet sem üres(ami azt jelenti, hogy nincs mögötte tartalom), sem pedig értelmetlen(szintén, amit leírtam, az semmilyen formában nem fogható fel úgy, hogy ne lehetne értelmezni). Bár mondjuk, ezek szerint van, akinek nem sikerült...
Jboy404
2014. 02. 12. - 18:14
De idén kész lesz, sõt valószínûleg már márciusban.
promo9
2014. 02. 12. - 18:08
...és így telt el egy újabb év Mass Effect magyarítás nélkül. smiley
username
2014. 02. 12. - 15:56
Ri-Go: látom a szövegértelmezés nem az erõsséged de megpróbálom kifejteni a hozzászólásomat mintha egy 8 éves kisgyerekkel beszélnék, hátha megérted te is. smiley


1, ha valaki kritizál valamit, véleményt alkot mások irányába akkor illõ megindokolni. Bár lehet te olyan egyszerû lény vagy, hogy ha azt mondja neked valaki egy filmre, hogy "szar" akkor te megelégszel ezzel és elhiszed neki. Én, és a normálisabb emberek azért visszakérdezünk, hogy mégis miért szar? mi nem tetszett benne?
Ez nem bizonygatás, hanem vélemény-alátámasztás.

2, a véleménye nem azért nem tetszett mert nem értek egyet vele, hisz állást sem foglaltam a magyarítás minõségével kapcsolatban így sem az õ sem más oldalán nem állok. Egyszerûen furcsállom, hogy eddig nem láttam negatív hangvételû véleményt õ meg egyenesen "bántónak" találta a magyarítást, talán nem olyan hihetetlen dolog ilyenkor megkérdezni, hogy mégis miért?

3, az, hogy frissen regisztrált csak azért, hogy ócsárolhassa a magyarítást lehet sima trollkodás is még ha normálisan is közölte a véleményét. És az ilyen hangvételû hozzászólások eltántoríthatnak másokat, hogy kipróbálják holott lehet, hogy semmi alapja sincs ennek.

4, ha tényleg igaza van és teli van "sértõ" (amit még mindig nem tudunk mit takar, mi benne a sértõ) dolgokkal és felhívja rá a figyelmet akkor akár Vik is megfogadhatja a tanácsát és kijavíthatja a vitatott dolgokat.

Szóval kétlem, hogy bármit is felfogtál abból amit írtam és sejtem, hogy Attila999 felõl sem hallunk többet de egy negatív vélemény akkor informatív a többi felhasználó/készítõ felé ha tartalmaz konkrétumokat legalább nagy vonalakban. smiley
Hunork2
2014. 02. 12. - 12:58
djlaczo: Végre, köszönöm istenem, hogy valaki elmondja nekik, hogy mennyire rohadtul értelmetlen a vita(én miért nem tettem smiley).
Lényeg: Várj a magyarításokra és használd azt amelyik neked tetszik! Kész pont!
djlaczo
2014. 02. 12. - 11:01
Nekünk meg egyébként nem mindegy, ki csinálja ?
Mindenki azt a forditást használja amelyiket akarja, és ennyi, egymásnak ugrotok, elhiszem valahol ki kell élni magatokat, de ne egy bagatel baromságon. Grat Viknek, szép munka, de én inkább megvárom a másik csapatét.
Delete
2014. 02. 12. - 09:38
Kötekedni persze... smiley Tudtommal az év nyárra volt ígérve, aztán azóta másfél év is eltelt... smiley Más országokban nem ez volt a helyzet. Ha meg elfogy a csapat akkor lehet hozni új embereket akik tudják csinálni és nem heti 1-2 órát tudnak vele foglalkozni.
farifeco
2014. 02. 12. - 08:56
gyerekek mért kell mindig vitatkozni?
Ri-Go
2014. 02. 12. - 08:39
username: Bizonyítsa a véleményét, tanukat ne hozzon esetleg? Attila999-nek nem tetszik ez a fordítás, kész, pont. Ezért számon kérni rajta ekkora hülyeséget csak hogy neked "bizonyítsa" hogy igaza van, hány tényleg menyen el a Francba hogy olyan véleményt mert alkotni ami neked nem tetszett, mekkora egy szemét! De ha már itt tartunk, én csak egyszer próbáltam annó a 30%-os verziót, de túlzott ragaszkodás az 1 rész fordításhoz (és a harmadik rész kézikönyvéhez) nem tesz jót a fordításnak, minõségi fordítást nem lehet csinálni ha a hozott anyag közepes. (tehát azok a szavak, mondatok, kifejezések amiket nem õ fordított, de "beleerõltette" egy olyan szövegkörnyezetbe amiben nem hangzik jól. Hogy megnyugodjon a lelkivilágod itt van néhány apró példa: Brutál, Pusztító)
username
2014. 02. 12. - 01:36
Attila999: esetleg megoszthatnál velünk 3-4 mondatot ami bántotta a szemedet, csak hogy valamivel alátámaszthasd ezt az üres, értelmetlen véleményedet.

Eddig tudtommal te vagy az egyetlen "elégedetlenkedõ" és én pl. meglepõdnék ha annyira rossz lenne, hogy bántaná valami az ember szemét de szerintem mindenki kíváncsi, hogy min háborodtál fel ennyire és akár tanulhatunk is tõled.

Ennyi csak elvárható az embertõl, ha már kritizál valamit.
Attila999
2014. 02. 11. - 23:33
Üdv
Felraktam, kipróbáltam... hát sajnos azt kell mondjam, hogy ez a fordítás kb a mass effect 1 fordításának színvonalán van. Igen tudom, hogy ingyen csinálta, meg minden, és
remélem nem sértem meg vele(meg azokat sem, akik itt foggal-körömmel védik a srácot), de mondjuk úgy, hogy már értem miért lett ilyen gyorsan kész az 50%. Aki kicsit is ért
angolul, annak nagyon sok dolog sérteni fogja a szemét, amikor olvassa. Nekem speciel eredeti nyelven jobban élvezhetõ mint ezzel a fordítással. De persze a belefektetett munkát
köszönjük.
UI: Köszönöm nem kérek a "Csinálj jobbat!", "Kusojá'!", "Te mit tettél hozzá?!" stb, kifejezésekbõl, a véleményemet írtam le, a legnagyobb tisztelettel.
resident
2014. 02. 11. - 21:40
Még csak a fele van kész de máris jeremiádokat irtok. Mire kész lesz a teljes fordítás + all DLC-k addigra kell nyitnom nektek egy blogot. A másik dolog meg az hogy nem kell a másik munkáját negatív értelmi jelzõkkel ellátni mert rólatok is lehetne jeremiádokat irní. Legalább valamit letett az asztalra. Aztán meg ragadhatna rátok egy kis jóindulat a sz(kukacka)ron kívül is smiley
Bl@de
2014. 02. 11. - 21:09
És itt is:
Emberek! Relax! Kinek ártott VIK? Ahelyett hogy ócsárolnátok a másikat, nem hogy hasznosabban ütnétek el az idõt...
Eldöntöttem, hogy nem szólok bele, de nem értem, mit ártott Vik bárkinek is... Csinált egy 50%os fordítást, na és? Van, aki kipróbálta, van aki nem. PONT.
Én nagyra becsülöm a masseffect.hu-sokat a munkájukért, tényleg így van, az elsõk közt vagyok, aki várja, hogy kiadjátok már a lektorálatlan verziót is, de ne, kérlek benneteket, hagyjátok békén Vik-et, mert akármennyire is nem értetek vele egyet, akármennyire is helytelennek ítélitek a viselkedését, az írását, vagy mittoménmilyét, õ egy szóval sem ócsárolta se a fordítóbrigádot, sem azokat, akik várják a honosítást...
Sajnálom, ha valakit megbántok, nem az a célom...
ZRob
2014. 02. 11. - 16:40
VIK: Ne haragudj, de elolvastad amit leírtam?
Ott megtalálod a választ a kérdésedre, mert az írásodban, habár nem tetted fel konkrétan, de egy kérdést vélek felfedezni.
A nyers megjelenésérõl még a fordítás 8-9. hónapjában is beszéltünk, csak ez bizonyos egyének miatt nem volt lehetséges. És mint mondtam, csak végig kéne szaladnunk a két fordító szövegén, és pipálni mindet, hogy tényleg lektoráltként adjuk ki. De úgy döntöttünk, hogy nem a lektoráltat fogjuk javítani, ha esetleg lenne benne hiba, hanem nyerset. De komolyan, mindent leírtam, tessék elolvasni.
Vik_MorroHun
2014. 02. 11. - 16:08
IMP: Ha megnevettettelek, az nem baj. smiley Javíts ki, ha tévednék, de az elmúlt másfél évben végig azt mondtátok, addig nem adjátok ki a magyarítást, amíg teljesen készen nem lesztek. Aztán most január végén megjelent egy hír, hogy mégis kiadjátok nyilvános béta tesztelésre.
Gabesssz19
2014. 02. 11. - 12:35
Ha rám gondolsz HJ én nem vagyok felháborodva... ez csak egy ártalmatlan kérdés volt ,hogy vajh miért készül kettõ tök értelmetlenül ? te sejted ,hogy miért de nem írod meg , inkább oktatsz....
Mindenesetre én meg a MssEffect.hu -nak drukkolok (bocs VIK ) smiley
usz
usz
2014. 02. 11. - 12:04
Hajrá Vik, drukkolás van ezerrel.
.:i2k:.
2014. 02. 11. - 11:25
Mindennapi Mass Effect 3 flame-ünket add meg nekünk ma...
Bl@de
2014. 02. 11. - 10:01
HJ, végre egy értelmes hang! smiley smiley
HJ
HJ
Senior fordító
2014. 02. 11. - 06:48
Ugyanmár! Mire ez a felháborodás egyeseknél? Vik csinált valamit és publikálta. A ME csapat csinál valamit és majd publikálják amikor kedvük van hozzá. Aki követte kezdettõl fogva az eseményeket, kb. sejti is Vik miért nem csatlakozott a csapathoz. De ez alapvetõen lényegtelen. Aki akarja, használja Vik munkáját, aki akarja az meg kivárja a másik csapat munkáját. Annak nem látom sok értelmét az egó fényezésen kívül, hogy egymás munkáját leszólják.
Gabesssz19
2014. 02. 10. - 19:36
Ez az 1000$-os kérdés , amire csak maga Vik adhat választ. Ilyen hévvel ha besegít már kész lett volna.. smiley Mindenesetre tényleg grat és köszönet , remélem még 52 ember lefordítja , és utána mindenki megy segíteni a Deus Ex fordításában mondjuk Steve Q.-nak. smiley
dynablaster
2014. 02. 10. - 18:53
Lusta vagyok visszaolvasgatni, szóval valaki megmondaná, egy ilyen terjedelmû játéknál miért két fél fordít és nincs meg a nagy nemzeti összefogás.
Jboy404
2014. 02. 10. - 17:58
Nem kis teljesítmény csak épp semmi értelme.
resident
2014. 02. 10. - 16:47
Végre valami jó hír! Ennek valóban nagyon õrülök! Az I-II game meghatározta a gyermekkorom. Amikor megmentettem a Fellegvárat úgy örültem mint Neil Armstrong amikor földet ért. A II–röl ne is beszéljünk éppen szilveszterkor játszottam ki a vége felé még magyar szinkront is hallottam, bár lehet hogy a pezsgõ miatt. Nincs annál jobb érzés amikor magyar felirat segítségével játszhat az ember a kedvenc game-val így tovább gyerekek!
ZRob
2014. 02. 10. - 16:34
Sziasztok!

Akkor ide is megírom, hogy miért adjuk ki, a félreértések elkerülése végett:
Már több mint 8-10 hónapja csak mastero és predi fordít. Az õ fordításuk szintje van olyan(a Beke, Simon és általam kiszedett szövegek, szövegkörnyezettel való kicsipegetése miatt), hogy ki lehessen adni lektorálás nélkül. Azt az elenyészõ számú hibát amit õk vétenek, majd jelzitek és utólag javítjuk.

Viszont a csapat mint tudjuk, nem két fordítóval indult, hanem ha jól emlékszem egy tucattal. Mind más-más képességekkel rendelkeztek, voltak jobbak, voltak rosszabbak. Amikor a csapat úgy döntött, hogy nem adja ki lektorálás nélkül, akkor ez még teljesen logikus volt, mivel a lektornak egy szintre kellett volna hoznia a beadott fordításokat. Viszont így, két fordítóval, már teljesen más a helyzet, mivel az angoltudásuk közel, vagy teljesen egy szinten van, és 65-70%-óta csak õk fordítanak. Úgyhogy úgy döntöttünk, hogy a más, korábbi fordítóktól beadott szövegek ellenõrzése után, kiadjuk a lektorálás nélküli béta verziót(mi már jóval korábban beszéltünk errõl, de csak most hoztuk nyilvánosságra, mert most érte el azt a szintet a számláló).

A nyers adag nem azért gyorsult fel, mert Vik elkezdte a fordítást, hanem mert az egyik csapattagnak hála, már nem nekem kell végigjátszásonként/videónként/blogokon és ilyen-olyan helyeken keresztül kiszednem a szöveget, hanem azzal a programmal aminek ha jól tudom õ is részt vett a fejlesztésében(mondjuk szerintem akkor is jól haladt a számláló, mert igyekeztem ahogy tudtam és ha visszaemlékeztek, augusztus végétõl december elejéig is mozgott rendesen). Egyébként ha Vik komolyan gondolja, hogy befejezi, akkor szerintem nyugodtan felvehetné a kapcsolatot Bekével, és megoldható lenne, a program kölcsönadása/bemutatása. Én biztos nem szeretném, ha Vik abbahagyná a fordítást, attól függetlenül, hogy a miénk elõbb kint lesz és nem is ez volt a célunk, mint már leírtam.

Egyébként csak megjegyezném, hogy ha akartuk volna akkor ti semmit sem tudnátok arról, hogy nem lektoráltként adjuk ki, mivel adatbázisban csak egy gombnyomás, és a számlálón máris lektoráltnak látszik. De mi az elejétõl fogva tiszta lapokkal játszottunk és úgy gondoltuk, hogy közölnünk kell ezt veletek.

Az összefogás-monológról pedig csak annyit hogy: Vik sosem fordult hozzánk semmiféle kérdéssel, kéréssel a magyarítással kapcsolatban, legyen az csatlakozás, vagy bármilyen segítség nyújtás. Ha megtette volna, biztos nyitott ajtókra talált volna(pedig volt rá lehetõsége, mert én ott voltam a Skyrim könyvfordításainál, és közvetlen neki adtam le az anyagaimat). Nem tudom, hogy Vik versenyt akart-e ebbõl(én eddig úgy tudtam, hogy nem), de mi biztosan nem. Minket csak az érdekelt, hogy minõségi munkát adjunk ki a kezünkbõl.

Mondjuk arra az "évek óta kész van"-ra én is szívesen látnék egy példát. Egyébként ha akartuk volna, akkor az egész fordítás kész lehetett volna 2 hónap alatt(sem). Egyszerûen annyit kellett volna tennünk, hogy szövegkörnyezet nélkül egybõl fordítjuk az adatbázisba(ha tényleg kész van több helyen, akkor az valószínûleg így készült el). Igaz, elég "szép" fordítást hívtunk volna életre ezáltal, de megtehettük volna. Csak úgy gondoltuk, hogy a fanok(magunkat is beleértve) többet érdemelnek.

(kukacka)username
Hát, hazudnék ha azt mondanám, hogy amit állítasz az teljes mértékben téves. De az igazi okot már fentebb megírtam.
username
2014. 02. 10. - 15:26
Szerintem maradjunk a tényeknél; mióta Vik feltûnt a ME3-magyarításával lényegesen "felgyorsultak" az események a másik magyarítás körül és akárhonnan nézzük a dolgokat ez csak jó a felhasználóknak.


De az igazi ok SZERINTEM, hogy eltûnt a megmondóemberük, a hírhedt Guyver nevû lektoruk (vagy csak szimplán nem halad a feladatával érdemlegesen) és ezért döntöttek amellett, hogy kiadják a teljes átnézés elõtt.
farifeco
2014. 02. 10. - 14:22
Én már alig várom hogy mindkét félé készen legyen, mindkettõt ki szeretném és ki is fogom próbálni. Köszönöm Vicnek és a csapatnak is a munkáját. Akár versenyeznek, akár nem az lényegében nekünk tök mindegy én így is azt mondom rendes tõlük, hogy megcsinálják nemmellesleg ingyen.
Gabesssz19
2014. 02. 10. - 13:48
Szerintem ez egy elnyomó általánosító negatív és rosszindulatú baromság amit írtál Whisky. Baker csak egyedi eset . ez mi ?:
" a magyar ember mindig is ... és sose lesz jobb...sajnos ezek a magyarok... "
Te mi vagy mégis milyen fajta féle lény áruld már el ? smiley egy több ezer éves népet a te x éves tapasztalatoddal biztos jogosan ítélsz el.
De ez a téma tényleg nem ide való és oldalakat lehetne róla szövegelni , miden esetre örülök neki , hogy elhagytad az országot ezzel a negatív szemléleteddel.

Whisky2
2014. 02. 10. - 11:42
Magyarországon a magyar emberek, ahogy külföldön is ( ott dolgozom tapasztalat ) versenyeznek egymással. nem fogadjuk el a segítséget, mi több ellökjük , lehet ezt ragozni és mondani hogy csapatként müködik mindenki. Hülyeség. a magyar ember mindig is versenyezni fog a magyarral, és sose lesz jobb. Sajnos ez van... ezért van az hogy más országban akár 3-4 honap alatt képesek elkészülni az adott játék fordításával akár. Nem hiába kér pl baker is pénzta fordításáért. (mert biztosan nem ebbõl él meg, ergo hasznot húz, akármennyire is csekély az összes akkor is ez elvi kérdés) sajnos ezek a magyarok. smiley mennyivel egyszerübb lenne összefogni...
Gabesssz19
2014. 02. 10. - 11:05
ez az egész nekem értelmetlen , most Vic teljesen befejezi ? Vagy ez csak egy móresre tanítom õket ?
"(no meg a masseffect.hu hirtelen szakított az eddigi elveivel, és nemsokára kiadják a nyers fordításukat, akkor pedig lényegében elértem a célomat),"
Mert akkor eltölthette volna értelmesebben is ezt az idõt számtalan más szuper játék kiált fordítóért .
Persze ha konkurencia van akkor lehet felgyorsulnak az események ... ez lett volna cél ? de akkor elég csak egy 5% os fordítás is smiley..
Mindenesetre nekem az tûnik logikusnak ha valaki elér 50%-ig az komolyan gondolja , lehet Vik felajánlotta a segítségét , a MF.hu meg nem fogadta el és viszont akkor tök jogos Vik tette , a legnagyobb vicc viszont az egészben az ,hogy ha együttmûködtek volna már KÉSZ lenne a fordítás és játszhatna vele mindenki...Szoval What a Fuck ? smiley és még mindig nem késõ .

IMP
IMP
2014. 02. 10. - 10:35
Kedves mindenki.

S1MON teljes mértékben igazat mondott, és tényleg ez a valódi indok, hogy meggondolták magukat a srácok, és ebben mi támogatjuk õket.

De amit ViK kijelentett engem megnevettetett egy csöppet (legalábbis mosolyogtam).
"(no meg a masseffect.hu hirtelen szakított az eddigi elveivel, és nemsokára kiadják a nyers fordításukat, akkor pedig lényegében elértem a célomat),"

Így is reméljük, hogy elnyeri a tetszését a fordításunk nagyközönségnek majd ha megjelenik, addig is Peace mindenkinek.
S1M0N
2014. 02. 10. - 09:53
Persze, különösebben nem foglalkozok vele, csak kíváncsi vagyok.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2014. 02. 10. - 09:45
S1M0N
Hagyd rá. Látod, hogy csak kötekedni akart. Õ mit tett le az asztalra? Semmit.
S1M0N
2014. 02. 10. - 09:18
Delete
Hol és mi van készen évek óta?

Amúgy meg a fordítás tempója teljesen jó, hasonló, vagy kisebb terjedelmû (és kevéssé bonyolult rendszerû) szövegmennyiséget tartalmazó játékok készültek (sokkal) hosszabb ideig is...

No offense, de ajándék lónak...
Delete
2014. 02. 10. - 09:03
Hamarabb befejezi egyedül Vik mint a nagy fordítócsapat... xD Nevetséges rájuk nézve, máshol már évek óta kész van. Hajrá Vik!
S1M0N
2014. 02. 10. - 08:06
Nem akarok vitát indítani, vagy megsérteni bárkit is, de semmi köze ahhoz Vik fordításának (és a szitkozódó, türelmetlen kommentelõknek/levélíróknak smiley), hogy lesz béta magyarítás a masseffet.hu-s fordításnak.

Meggondolták magukat a srácok, ennyi.

Õk is tudják, hogy hosszú ideje tart a projekt, és pár képen meg videón kívül (bár ott volt a multi magyarítás) nem nagyon volt semmi "kézzel fogható" a munkálatokkal kapcsolatban.

És amíg a várakozók próbálgathatják majd a béta magyarítást, addig a Citadel DLC-nek ugranak neki a fordítók, közben pedig nézzük át a többi szöveget is.

Természetesen várjuk majd a hibabejelentéseket is, de errõl majd késõbb...


De ezektõl függetlenül gratulálok Viknek a kb. 50%-hoz, további jó munkát!

(Ezt mint "magánember" írom, nem pedig mint a fordító csapat segítõje, de lényegében az általam leírtak miatt döntöttek úgy a srácok, ahogy.)

Üdv,

S1M0N
MoRT2195
2014. 02. 10. - 05:49
Azért szerintem nem épp ez áll az mögött, hogy kiadja a masseffect.hu ... nem akarom védeni õket, de nyilván már kaptak ezer levelet teli szítkozódással, meg stb. és úgy gondolták, ha 100%-os állapotban elkészült a fordítás - lektorálás nélkül - akkor kiadják azt. Ez teljesen logikus lépés, nem kell mindjárt rosszra gondolni. Na persze aztán lehet a te verziód igaz Vik, de amíg még 100%-ra érnek, az eltart egy darabig.
Lajti
Lajti
Senior fordító
2014. 02. 09. - 21:50
Szerintem kissé durva több ezer mondatot csak azért lefordítani, hogy masseffect.hu-sok meggondolják magukat, de akárhogy is, én személy szerint örülök mindkét fél haladásának. Alig várom, hogy egy "bétát" (de teljeset) nyúzhassak smiley
Behn
2014. 02. 09. - 21:36
Le a kalappal, így kell ezt csinálni! smiley
Tomraider
2014. 02. 09. - 20:34
az alapjáték fordítottsága van 50 % vagy az összes a dlc-kkel együtt?És akkor most a játék fele magyar a másik fele angol ?Vagy össze vissza ?
Bl@de
2014. 02. 09. - 20:03
Elképesztõ! smiley
MoRT2195
2014. 02. 09. - 19:49
Hát te egyszerûen elképesztõ vagy! Csak gratulálni tudok, és kitartást a tovább 50%-hoz! smiley
Mass Effect 3
Fejlesztő:
BioWare Edmonton
BioWare
Kiadó:
Electronic Arts
Megjelenés:
2012. március. 6.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Mass Effect 3

A Mass Effect 3 alapjáték részleges fordítása (50%).

4.61 MB | 2015. 08. 16. | Vik
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Industria
Az Industria játék fordítása.
| 1.54 MB | 2024. 05. 01. | NightVison
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.9 MB | 2024. 04. 30. | istvanszabo890629
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 497.2 MB | 2024. 04. 27. | Konyak78
Hardspace: Shipbreaker
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
| 100.15 MB | 2024. 04. 27. | Lajti
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.68 MB | 2024. 04. 27. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Legfrissebb fórum bejegyzések
STEAMMinimum:64 bites processzor és operációs rendszer szükségesOp. rendszer: Windows 10/11 64 BitProcesszor: Intel i5-8400 | AMD Ryzen 5 2600Memória: 16 GB RAMGrafika: Nvidia GTX 1070 | AMD RX 5700 | Intel Arc A580Tárhely: 70 GB szabad helyEgyéb megjegyzések: SSD Required
Szemi92 | 2024.05.02. - 22:16
várható a magyarítás?
Globalhard | 2024.05.02. - 20:25
Nem nehéz kitalálni ha már nem jön win 10-re. 32 giga már alap 2024-ben. Már számos játék csak 32 gigával érzi jól magát.Star citizennél meg még a 64 is kevés lesz XDXDXD
Doom 4 | 2024.05.02. - 19:25
Nem, ott akkor van bármi, ha Onedrive biztonsági mentést használsz.
Evin | 2024.05.02. - 10:53
Köszi, megtaláltam de a fájlkereső a Onedrive mappát nem nézi át.Ha Steam-en be van kapcsolva a Cloud Save, akkor itt kell keresni.c:\Users\"WindowsFelhasználónév"\OneDrive\Documents\My Games\Fallout4\Leírtam hátha valaki másnak is segítek vele.
Protoculture | 2024.05.02. - 10:46
Sehol sem írja ajánlottba annyit. Mutasd már meg létszives,hogy hol irják.
leventecos | 2024.05.02. - 09:50