FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mint azt bizonyára tudjátok,megjelent a Piranha Bites nagysikerû sorozatának legújabb része,a régóta várt Gothic 3.(Gy.k.: Orkos–kardozós szerepjáték) DE!Most jön a lényeg! Azért nagybetûvel írom a de szót, mert kicsiny hazánkban eléggé szokatlan módon hivatalosan magyar nyelvi készlettel büszkélkedik az alkotás! Így gondoltam illik néhány sorral megemlékezni róla, és egyúttal mikroszkóp alá venni a fordítók munkáját is.
Betöltve a játékot, magyar menü fogad minket, ami valljuk be az eddigi magyarításdömpingnél – amivel a fordítók elkényeztetnek- kicsit sem meglepõ. A beállítások, és a különbözõ finomhangolási lehetõségek is szépen kidolgozva kerültnek a szemünk elé. Mindenki állítsa be a vérmérsékletének… ööö… bocsánat, gépmérsékletének megfelelõ értékeket, esetleg a párbeszéd opciót - ha nem lenne – engedélyezzük.
Elkezdve a játékot, mindjárt tapasztalhatjuk, hogy a szöveg megjelenítése egy zöld keretbe került, ami nekem nagyon tetszett tekintve, hogy némely játékoknál igencsak kigúvadt a szemem, ha a háttér fényviszonyai színei miatt nem láttam a szöveget. Néha ugyan elõfordult, hogy a szöveg a képernyõ közepére sikeredett,de nem volt zavaró.
A játék stílusában íródott szövegek nagyon megkönnyítik a "fel sem állok a gép mellõl" helyzet kialakulását. Bár angolul is szoktam játszani, azért csak jobb ízes magyar anyanyelvünkön irtani az orkokat… Hitelesen adja vissza a Gothic-i hangulatot, sõt egyes karakterek sajátos stílussal is rendelkeznek. Igazán élvezetes volt a játék. A nyelvi fordulatokat a lehetõségekhez képest jól emelték át a magyarba a készítõk.(Bár bevallom a Morra megszólítást kezdetben mindig félreértettem.) Miután elég sokáig eljutottam a játékban (most is tolom, de kijött a Jade, így félretettem), meglepõdtem rajta, hogy a helyesírási és külalaki hibát abszolúte nem találtam.
Nem merném rámondani, hogy nincs is benne, de egyetlen egyet(!) sem vettem észre, pedig érzékeny vagyok rá. Nem találkoztam elragozott, félreragozott mondatokkal sem. Külön öröm, hogy végre valaki elkezdett foglalkozni a Játékosok igényeivel is. Nagy szükség lenne rá, hogy minél több játék fordítása, és magyar verziója készülhessen a hivatalos támogatás égisze alatt. Arról, hogy ezért valami zseton is járjon… nos errõl még csak álmodozni sem merünk. Szeretnék sok ilyen minõségi munkát a fordítások tömkelegében. Azt hiszem, sokunk véleményének adok hangot: - Szép volt gyerekek, köszönjük!!! Ha megnézitek a pontozásomat láthatjátok, hogy különleges magas pontszámokat kapott.(Azért nem 100p,mert nehogymá’!)Ha megfeszülök sem tudtam rosszat írni, vagy hibákat felfedezni. Pedig próbáltam hozni a szokásos szõrösszívû formámat. Ez lett belõle. Aki bûntelen, az vesse rám az elsõ követ... vagy az, aki még nem volt sosem a Cape Dun (Borús-fok.) lejtõin.
Elkezdve a játékot, mindjárt tapasztalhatjuk, hogy a szöveg megjelenítése egy zöld keretbe került, ami nekem nagyon tetszett tekintve, hogy némely játékoknál igencsak kigúvadt a szemem, ha a háttér fényviszonyai színei miatt nem láttam a szöveget. Néha ugyan elõfordult, hogy a szöveg a képernyõ közepére sikeredett,de nem volt zavaró.
A játék stílusában íródott szövegek nagyon megkönnyítik a "fel sem állok a gép mellõl" helyzet kialakulását. Bár angolul is szoktam játszani, azért csak jobb ízes magyar anyanyelvünkön irtani az orkokat… Hitelesen adja vissza a Gothic-i hangulatot, sõt egyes karakterek sajátos stílussal is rendelkeznek. Igazán élvezetes volt a játék. A nyelvi fordulatokat a lehetõségekhez képest jól emelték át a magyarba a készítõk.(Bár bevallom a Morra megszólítást kezdetben mindig félreértettem.) Miután elég sokáig eljutottam a játékban (most is tolom, de kijött a Jade, így félretettem), meglepõdtem rajta, hogy a helyesírási és külalaki hibát abszolúte nem találtam.
Nem merném rámondani, hogy nincs is benne, de egyetlen egyet(!) sem vettem észre, pedig érzékeny vagyok rá. Nem találkoztam elragozott, félreragozott mondatokkal sem. Külön öröm, hogy végre valaki elkezdett foglalkozni a Játékosok igényeivel is. Nagy szükség lenne rá, hogy minél több játék fordítása, és magyar verziója készülhessen a hivatalos támogatás égisze alatt. Arról, hogy ezért valami zseton is járjon… nos errõl még csak álmodozni sem merünk. Szeretnék sok ilyen minõségi munkát a fordítások tömkelegében. Azt hiszem, sokunk véleményének adok hangot: - Szép volt gyerekek, köszönjük!!! Ha megnézitek a pontozásomat láthatjátok, hogy különleges magas pontszámokat kapott.(Azért nem 100p,mert nehogymá’!)Ha megfeszülök sem tudtam rosszat írni, vagy hibákat felfedezni. Pedig próbáltam hozni a szokásos szõrösszívû formámat. Ez lett belõle. Aki bûntelen, az vesse rám az elsõ követ... vagy az, aki még nem volt sosem a Cape Dun (Borús-fok.) lejtõin.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Gothic 4. - Petíció | billchr | 2009. szeptember 8. |
Gothic 3: Forsaken Gods | RaveAir | 2009. május 19. |
Gothic 3 by Minigun | Minigun | 2007. augusztus 8. |
Gothic 3 Community Patch | Panyi | 2007. augusztus 7. |
Fejlesztő:
Piranha Bytes
Kiadó:
Aspyr Media
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. október 13.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
F1 25-be is betették a path tracinget.F1 25 - Ray Tracing & Path Tracing Benchmarks
Crytek | 2025.05.30. - 21:23
Én anno graf "b**i" voltam. Aki ismer SG-ről tudja ezt. Én voltam az aki a 8800GT-s időszakban a Crysis-t maximális grafikán az akkori nevén 16xQCSAA élsímitással toltam végig átlag kb 18 fps-el ,mert a látvány számított. (Nem mellesleg remek engine volt mert ahhoz képest hogy 20 alatti volt az fps...
Crytek | 2025.05.30. - 19:58
2027-28-ra saccolják, akkor jön a ps 6 is nyitócímnek nem lenne rossz. Gta 6 ha megfog mozdulni 12 gigás kártyán akkor az elder soild 6 is, az már más kérdés hogy egy diavetítéssel csak vagy a low 30-at még karcolja e még. Ezek már annyira tele fogják nyomni mindennel, hogy...
Doom 4 | 2025.05.30. - 19:05
Emberfüggő is, hogy ki mennyit akar erre költeni, mennyire akar kimaxolni mindent. Nálam egy RTX3060ti ketyeg, és ha nem megy tönkre, akkor még jó sokáig meg fogom tartani. Engem viszont nem zavar a 30-as fps limit, csak legyen szebb az összkép! Persze megértem azokat is, akik gyors akciójátékokat tolnak, kell...
warg | 2025.05.30. - 15:53
Ja semmi értelme belerakni az ilyenekbe amikor használhatatlan.
Doom 4 | 2025.05.30. - 12:04
Összesen 1 hozzászólás érkezett
10:48