FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Talán már lerágott csont, hogy mindig felemlegetjük azt, hogy a Gothic 3 fordítással került be a Magyarítások Portál a hivatalos fordítók közé. Az elsõ tapasztalatokból sikerült leszûrni, hogy nagyon szûk határidõvel kellett nagyon gyors és a lehetõ legjobb teljesítményt nyújtani.
Szerencsére a Forsaken Gods esetében valamivel lazábbak voltak a kritériumok, de ez nem azt jelenti, hogy könnyû lett volna a fordítása. Rengeteg olyan probléma merült fel, amirõkrõl inkább nem írnék, de azt nem árt tudni, hogy a kiadó, a Seven M minden tõle telhetõt megtett.
Az, hogy a Forsaken Gods mennyire mostohagyerek a Gothic sorozatban talán már egyesek számára kiderült, akik angol vagy német nyelven este neki a játéknak. A magyar nyelvû játék tartalmazza egyik legújabb patchet (de talán nem a legutolsót), ezért a nemzetközi változathoz képes rengeteg javítást tartalmaz.
Itt érdemes még megelíteni, hogy Panyi önszorgalmúan szokta javítgatni az alapjátékhoz kiadott community patchet is, tehát elképzelhetõ, hogy a kiegészítõ kapcsán is lesznek majd hasonlók.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Gothic 4. - Petíció | billchr | 2009. szeptember 8. |
Gothic 3 by Minigun | Minigun | 2007. augusztus 8. |
Gothic 3 by Tier Nan Gorduin | jnc | 2007. augusztus 8. |
Gothic 3 Community Patch | Panyi | 2007. augusztus 7. |
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Összesen 15 hozzászólás érkezett
16:40
Általában bevett szokás több helyen is, hogy nem a teljes szöveg jut el a fordító(k)hoz, hanem csak egy része.
Nem csak ebben különbözök a nem-hivatalos fordításoktól egy hivatalos, hanem hogy ilyen esetben elõbb van a fordítás, minthogy ki lehetne próbálni egy játékot. Tehát általában nem ismert a szövegkörnyezet... stb. A Gothic elsõ két részét annyiból könnyebb lehetett lefordítani, hogy ott már ismert volt minden, és gondolom, hogy többször végigjátszásra is került a dolog, mielõtt magyar lett volna az egész.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:29
Kapott szöveg Úristen szegények!
Jól értem, hogy nem nálatok volt a full szövegfájl, hanem darabokban kaptátok meg?
Panyinak és minden Magyarosítónak pedig szurkolok és köszönöm a munkájukat!
11:45
Takanohana: Végignézve a szöveges állományt Egzotikus fém az Exotic Metal mellett szerepel. Azonban, ahogy megnéztem a sorazonosítókat (tehát nem az angol szövegeket) úgy tûnik, hogy ott a Mystical Wanderer-re van utalás.
Mint említettem a hírben akadtak problémák a fordítás során, tehát nem mindig az aktuális szövegek érkeztek fordításra, hanem néhány verzióval korábbiak, vagy a kapott szövegben eleve hiba volt.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:11
T. Fordítók!
Borzasztóan kíváncsi vagyok, hogy annak a varanti kereskedõnek, amelyik néha feltûnik a játékban itt-ott, és a neve a magyar változatban "Egzotikus Fém", mi volt az eredeti neve?
09:50
16:35
balee4 és drH: Köszönöm srácok! Nem, nem vagyok sértõdõs
Akkor szerintetek ez megfelelõ választás lesz az RPG Pack (Spellforce 2 + Dungeon Lords + Gothic 3) vagy vegyem meg külön a Gothic 3-at?
[http://www.pcdome.hu/hirek/15982/rpg_gyujtemeny_a_jowoodtol]
[http://cdgalaxis.hu/PC/9026/gothic-3.html]
09:23
Én megvettem eredetibe amint kiadták magyar nyelven.
Nekem bejön.
16:19
Pontosan. Az alapjáték a legújabb peccsel tökéletesen játszható (megfelelõ mennyiségû ram megléte esetén), színvonalas, kötelezõ darab, fõleg az olyan õskövületeknek, mint .:i2k:.
Ezt bóknak szántam a félreértések elkerülése végett)
;)
A kieg viszont a honosítás ellenére is maradt az angol fórumokon elnevezett ragadványnevén Forsaken Bugs .. A boltban kapható a legfrisebb peccset is tartalmazza, de ez halottnak a csók. Az évtized csalódása, olyan szinten nyúltak bele dolgokba, hogy az valami rettenet.
00:13
16:35
18:30
17:38
17:32
A Gothic-sorozatról épp ezen bugok miatt tettem le... egyszerûen követhetetlen és számomra letölthetetlen/beszerezhetetlen a mennyiségük!
Pedig annak idején még a 3. rész megvételén is gondolkodtam. De kihagytam.
16:28
15:59