Gothic 3: Forsaken Gods
Gothic 3: Forsaken Gods
Írta: RaveAir | 2009. 05. 19. | 2139

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Talán már lerágott csont, hogy mindig felemlegetjük azt, hogy a Gothic 3 fordítással került be a Magyarítások Portál a hivatalos fordítók közé. Az elsõ tapasztalatokból sikerült leszûrni, hogy nagyon szûk határidõvel kellett nagyon gyors és a lehetõ legjobb teljesítményt nyújtani.

Szerencsére a Forsaken Gods esetében valamivel lazábbak voltak a kritériumok, de ez nem azt jelenti, hogy könnyû lett volna a fordítása. Rengeteg olyan probléma merült fel, amirõkrõl inkább nem írnék, de azt nem árt tudni, hogy a kiadó, a Seven M minden tõle telhetõt megtett.

Az, hogy a Forsaken Gods mennyire mostohagyerek a Gothic sorozatban talán már egyesek számára kiderült, akik angol vagy német nyelven este neki a játéknak. A magyar nyelvû játék tartalmazza egyik legújabb patchet (de talán nem a legutolsót), ezért a nemzetközi változathoz képes rengeteg javítást tartalmaz.

Itt érdemes még megelíteni, hogy Panyi önszorgalmúan szokta javítgatni az alapjátékhoz kiadott community patchet is, tehát elképzelhetõ, hogy a kiegészítõ kapcsán is lesznek majd hasonlók.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Gothic 4. - Petíció billchr 2009. szeptember 8.
Gothic 3 by Minigun Minigun 2007. augusztus 8.
Gothic 3 by Tier Nan Gorduin jnc 2007. augusztus 8.
Gothic 3 Community Patch Panyi 2007. augusztus 7.

Összesen 15 hozzászólás érkezett

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 06. 05. - 16:40

Általában bevett szokás több helyen is, hogy nem a teljes szöveg jut el a fordító(k)hoz, hanem csak egy része.

Nem csak ebben különbözök a nem-hivatalos fordításoktól egy hivatalos, hanem hogy ilyen esetben elõbb van a fordítás, minthogy ki lehetne próbálni egy játékot. Tehát általában nem ismert a szövegkörnyezet... stb. A Gothic elsõ két részét annyiból könnyebb lehetett lefordítani, hogy ott már ismert volt minden, és gondolom, hogy többször végigjátszásra is került a dolog, mielõtt magyar lett volna az egész.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Ardea
Ardea
Senior fordító
2009. 06. 05. - 16:29

Kapott szövegSmiley Úristen szegények!

Jól értem, hogy nem nálatok volt a full szövegfájl, hanem darabokban kaptátok meg?

Panyinak és minden Magyarosítónak pedig szurkolok és köszönöm a munkájukat! Smiley

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 06. 05. - 11:45

Takanohana: Végignézve a szöveges állományt Egzotikus fém az Exotic Metal mellett szerepel. Azonban, ahogy megnéztem a sorazonosítókat (tehát nem az angol szövegeket) úgy tûnik, hogy ott a Mystical Wanderer-re van utalás.

Mint említettem a hírben akadtak problémák a fordítás során, tehát nem mindig az aktuális szövegek érkeztek fordításra, hanem néhány verzióval korábbiak, vagy a kapott szövegben eleve hiba volt.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Takanohana
2009. 06. 04. - 21:11

T. Fordítók!

 Borzasztóan kíváncsi vagyok, hogy annak a varanti kereskedõnek, amelyik néha feltûnik a játékban itt-ott, és a neve a magyar változatban "Egzotikus Fém", mi volt az eredeti neve?

 

drH
drH
2009. 05. 28. - 09:50
A Dungeon Lords nekem személy szerint nem jött be, de a Spellforce 2 miatt érdemes megvenni a csomagot, meg persze a Gothic 3. Ha még egyikkel sem renelkezel, akkor megéri  a pénzt.
.:i2k:.
2009. 05. 27. - 16:35

balee4 és drH: Köszönöm srácok! Nem, nem vagyok sértõdõs Smiley

Akkor szerintetek ez megfelelõ választás lesz az RPG Pack (Spellforce 2 + Dungeon Lords + Gothic 3) vagy vegyem meg külön a Gothic 3-at?

[http://www.pcdome.hu/hirek/15982/rpg_gyujtemeny_a_jowoodtol]

[http://cdgalaxis.hu/PC/9026/gothic-3.html]

 

Courage
2009. 05. 27. - 09:23

Én megvettem eredetibe amint kiadták magyar nyelven.

Nekem bejön. Smiley

drH
drH
2009. 05. 25. - 16:19

Pontosan. Az alapjáték a legújabb peccsel tökéletesen játszható (megfelelõ mennyiségû ram megléte esetén), színvonalas, kötelezõ darab, fõleg az olyan õskövületeknek, mint .:i2k:.

Ezt bóknak szántam a félreértések elkerülése végett)

;)

A kieg viszont a honosítás ellenére is maradt az angol fórumokon elnevezett ragadványnevén Forsaken Bugs .. A boltban kapható a legfrisebb peccset is tartalmazza, de ez halottnak a csók. Az évtized csalódása, olyan szinten nyúltak bele dolgokba, hogy az valami rettenet.

balee4
2009. 05. 23. - 00:13
imyke: a 3. rész hibáit már elég jól kijavították a community patchekkel, de elvileg ez a kieg vmi elképesztõen gagyi, befejezetlen lett.
seligen
2009. 05. 22. - 16:35
Valamirõl lecsúsztam, ez mikor jelent meg?
Razak
2009. 05. 20. - 18:30
Ez a kieg Smiley
pointer586
2009. 05. 19. - 17:38
Lesz magyarositás a kiegnek is?
.:i2k:.
2009. 05. 19. - 17:32

A Gothic-sorozatról épp ezen bugok miatt tettem le... egyszerûen követhetetlen és számomra letölthetetlen/beszerezhetetlen a mennyiségük!

Pedig annak idején még a 3. rész megvételén is gondolkodtam. De kihagytam.

 

mortal91
mortal91
Senior fordító
2009. 05. 19. - 16:28
Nem csak nálad, nálam is... De kijelölöd és már tudod is olvasni. : )
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 05. 19. - 15:59
Ki van színezve a szöveg második felének háttere, vagy csak nálam? Mert így eléggé olvashatatlan.
Gothic 3
Fejlesztő:
Piranha Bytes
Kiadó:
Aspyr Media
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Platform:
Megjelenés:
2006. október. 13.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Gothic 2 Gold
A(z) Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
| 144.03 MB | 2024. 05. 06. | Ardea, Hunnenkoenig, Liegav, tehasut, HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Industria
Az Industria játék fordítása.
| 1.54 MB | 2024. 05. 01. | NightVison
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.9 MB | 2024. 04. 30. | istvanszabo890629
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Legfrissebb fórum bejegyzések
Itt tudod követni a haladást: https://magyaritasok.hu/games/assassins-creed-valhallaAmennyiben most kezded a játékot, a letölthető magyarítás is elegendő
piko | 2024.05.06. - 21:50
Szevasztok!Sokat gondolkodtam hogy illik rákérdezni, végül úgy döntöttem maradok az őszinte egyszerűnél, tényleg nem szeretném ha piszkálásnak venné a fordító brigád, csupán hogy heteket, vagy hónapokat/éveket várjak-e rá és foglalkozzak mással, ezért kérdezem:Hogy áll a fordítás? :)Köszi és tényleg no offense!!
Miknar | 2024.05.06. - 19:53
Engedd el..Mindig lesz aki perosparikával ' húzza alá a mondatokat.
Szivats | 2024.05.06. - 00:46
Hello, az a problémám hogy nem tudom át küldeni a windows 11 defenderén egy tip hogy hol lehet engedéjezni mert majdnem mindenüt néztem már szerintem de nem akkarja egyáltalán át engedni a programot előre is kösz!
csuhás | 2024.05.05. - 22:50
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16
Fejlesztés alatt!
Cyrus | 2024.05.04. - 09:13