FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nos, a Gothic 3-nak egy hatalmas, szabadon bejárható, az Elder Scrolls-okéhoz hasonlítható világa van. Rengeteg kisebb/nagyobb misszió, a baromfikat fenyegetõ farkasok kiirtásától a városok fölszabadításáig minden elképzelhetõt megtalálhatunk. A játékban rengeteg növény, állat, kaja, fegyver, páncél, ellenség van, amiknek mind vannak nagyon szép nevei...
Ez igen nehéz helyzetet teremt egy fordításnál, mert itt, ha szó szerint lefordítjuk a neveket, sokszor oda nem illõ dolog jön ki. Szerencsére ebben a fordításban sikerült ezt jól megoldani, a nevek mind odaillõek, megfelelõek lettek! A száznál is több küldetésbõl adódó rengeteg beszélgetés szintén jó nagy munka lehetett, de ez is jól sikerült! A szóhasználat megfelelõ, mindig illik az adott szituációba. A városok nevei közül amiknek volt jelentése, le lettek fordítva. Pl. Wolf-Clan-ból Farkas-Klán lett, Reddocból Vörösdokk. Hogy ez tetszik/nemtetszik az eléggé szubjektív, én megvagyok velük, bár ezeket ha meghagyták volna eredetiben, akkor is jó lett volna. Én soha nem próbáltam a Gothic elõzõ részeit, de akik próbálták, azt mondják, hogy pár növény neve más volt a korábbi verziókban. Nos ezeket talán jobb lett volna meghagyni, de aki ezzel kezdi, azt ez úgyse fogja zavarni.
Helyesírási hibát ha úgy vesszük találtam, ha amúgy, akkor nem. Ha azt vesszük helyesírási hibának, hogy a 'jó'-t ly-nal írják, akkor nem találtam. Ha azt is helyesírási hibának vesszük, hogy egy vesszõ belecsúszott a mondatba (pl: Ezt így kel,l hogy elképzeljétek.), akkor bizony volt egypár, én kettõvel találkoztam, pedig hol vagyok én még ahhoz, hogy a játék végére érjek? Fõleg, hogy van 3 befejezése. Itt tenném hozzá, hogy én az 1.0-s verziót teszteltem, tehát elvileg elképzelhetõ, hogy az ilyen hibák azóta javítva lettek. A dolog csak azért idegesítõ, mert az ilyen hibákat még egy szimpla helyesírás-ellenõrzõ is kiszûri... És ez mégiscsak egy hivatalos fordítás! De sebaj, a Gothic amúgy se a bugmentessége miatt híres. :)
A játék grafikája szépre sikeredett, nem egy Oblivion, de valami olyasmi! A WoWnál szebb. :) A különbözõ varázslatok nagyon látványosak, a tájak gyönyörûségesek... És rondák a szörnyek is, de nem a poligonhiány miatt!
De ami a grafikánál is sokkal fontosabb, a hangulat remek lett, szép tájak, hozzáillõ zenék... Kellemes meglepetésként fogadott például, hogy a sivatagba átlépve megváltozott az aláfestõ zene! Az egészen csodálatosan megkoronázza az, hogy senkinek sem kell azért szitkozódnia, mert nem érti mi a feladat, vagy mert nem tudja, hogy melyik képesség mire jó. A kiképzõ ork magyarul oktat ki, hogy mi morrák milyen kis gyengék vagyunk, és jobb lesz, ha megtanulunk normálisan harcolni! Ha megtanulunk, ügyes, agresszív kardlengetéssel gyepálhatjuk a farkasokat/orkokat/embereket/zombikat, ami éppen aktuális. Vívhatunk közelharc helyett varázspárbajt is, tûzgolyókat, jégdárdákat lövöldözve egymásra, a másik lövedéke elõl elfutva, tûzesõt fakasztva, lánghullámot indítva... Teremthetünk magunknak lángoló kardot, akár mindjárt kettõt is, hogy mindkét kezünkbe jusson, és a Lángoló Légiót megszégyenítve vághassunk rendet ellenfeleink között! Ha elegendõ pénzt, és persze tiszteletet gyûjtünk, megvehetjük magunknak a legdurvább páncélokat, és isteni ereklyéket felhasználva tankként törtethetünk keresztül ellenfeleinken. A barátainkat, akikkel a játék legelején érkeztünk vissza a kontinensre, a hatalmas terület különbözõ pontjain találhatjuk meg, ha szemfülesek vagyunk. Amikor ellenség van a közelben, a zene sokkal pergõsebbre vált, egyfajta vészjelzõként is mûködve. A fejvadászok jellegzetes beszédmodora is remekül átjött a fordításban. A fejvadászok állandóan valaminek a fiaként emlegetnek minket, például ha megvédtük a városukat a zombi támadástól, akkor hamar 'Bátorság Fia' lettünk, ha azt mondtuk, hogy majd mi elintézzük az élõhalott mágust, akkor 'Vakmerõség Fia' voltunk... Az ork fõnök gondterheltsége a hiányzó pénz miatt, vagy a fejvadász idegessége, mert az ork nem fizetett, remekül érzékelhetõ.
A fordításnak sikerült megtartani, sõt tovább fokoznia a jól eltalált hangulatot, és könnyebben érthetõvé tenni a szöveget. Nagy-nagy gratula hozzá a fordítóknak, kár, hogy a játékot kiadáskor összekeverték a béta verzióval...
Helyesírási hibát ha úgy vesszük találtam, ha amúgy, akkor nem. Ha azt vesszük helyesírási hibának, hogy a 'jó'-t ly-nal írják, akkor nem találtam. Ha azt is helyesírási hibának vesszük, hogy egy vesszõ belecsúszott a mondatba (pl: Ezt így kel,l hogy elképzeljétek.), akkor bizony volt egypár, én kettõvel találkoztam, pedig hol vagyok én még ahhoz, hogy a játék végére érjek? Fõleg, hogy van 3 befejezése. Itt tenném hozzá, hogy én az 1.0-s verziót teszteltem, tehát elvileg elképzelhetõ, hogy az ilyen hibák azóta javítva lettek. A dolog csak azért idegesítõ, mert az ilyen hibákat még egy szimpla helyesírás-ellenõrzõ is kiszûri... És ez mégiscsak egy hivatalos fordítás! De sebaj, a Gothic amúgy se a bugmentessége miatt híres. :)
A játék grafikája szépre sikeredett, nem egy Oblivion, de valami olyasmi! A WoWnál szebb. :) A különbözõ varázslatok nagyon látványosak, a tájak gyönyörûségesek... És rondák a szörnyek is, de nem a poligonhiány miatt!
De ami a grafikánál is sokkal fontosabb, a hangulat remek lett, szép tájak, hozzáillõ zenék... Kellemes meglepetésként fogadott például, hogy a sivatagba átlépve megváltozott az aláfestõ zene! Az egészen csodálatosan megkoronázza az, hogy senkinek sem kell azért szitkozódnia, mert nem érti mi a feladat, vagy mert nem tudja, hogy melyik képesség mire jó. A kiképzõ ork magyarul oktat ki, hogy mi morrák milyen kis gyengék vagyunk, és jobb lesz, ha megtanulunk normálisan harcolni! Ha megtanulunk, ügyes, agresszív kardlengetéssel gyepálhatjuk a farkasokat/orkokat/embereket/zombikat, ami éppen aktuális. Vívhatunk közelharc helyett varázspárbajt is, tûzgolyókat, jégdárdákat lövöldözve egymásra, a másik lövedéke elõl elfutva, tûzesõt fakasztva, lánghullámot indítva... Teremthetünk magunknak lángoló kardot, akár mindjárt kettõt is, hogy mindkét kezünkbe jusson, és a Lángoló Légiót megszégyenítve vághassunk rendet ellenfeleink között! Ha elegendõ pénzt, és persze tiszteletet gyûjtünk, megvehetjük magunknak a legdurvább páncélokat, és isteni ereklyéket felhasználva tankként törtethetünk keresztül ellenfeleinken. A barátainkat, akikkel a játék legelején érkeztünk vissza a kontinensre, a hatalmas terület különbözõ pontjain találhatjuk meg, ha szemfülesek vagyunk. Amikor ellenség van a közelben, a zene sokkal pergõsebbre vált, egyfajta vészjelzõként is mûködve. A fejvadászok jellegzetes beszédmodora is remekül átjött a fordításban. A fejvadászok állandóan valaminek a fiaként emlegetnek minket, például ha megvédtük a városukat a zombi támadástól, akkor hamar 'Bátorság Fia' lettünk, ha azt mondtuk, hogy majd mi elintézzük az élõhalott mágust, akkor 'Vakmerõség Fia' voltunk... Az ork fõnök gondterheltsége a hiányzó pénz miatt, vagy a fejvadász idegessége, mert az ork nem fizetett, remekül érzékelhetõ.
A fordításnak sikerült megtartani, sõt tovább fokoznia a jól eltalált hangulatot, és könnyebben érthetõvé tenni a szöveget. Nagy-nagy gratula hozzá a fordítóknak, kár, hogy a játékot kiadáskor összekeverték a béta verzióval...
Kapcsolódó cikkek/hírek
Gothic 4. - Petíció | billchr | 2009. szeptember 8. |
Gothic 3: Forsaken Gods | RaveAir | 2009. május 19. |
Gothic 3 by Tier Nan Gorduin | jnc | 2007. augusztus 8. |
Gothic 3 Community Patch | Panyi | 2007. augusztus 7. |
Fejlesztő:
Piranha Bytes
Kiadó:
Aspyr Media
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. október 13.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour
A(z) Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Little Nightmares II nemsokára bekerül a game passba. Majd esetleg ránéz valaki azt a verziót lehet-e magyarítani?
Crytek | 2025.06.30. - 21:59
Már csak 234.290FT az 5070...eléggé best buy az ára márMSI GeForce RTX 5070 12G VENTUS 2X OC 234 290 Ft-ért - Videókártya | Alza.hu
Crytek | 2025.06.30. - 10:50
Sziasztok. Valami új hír? Nem sürgetésként, csak válaszút van, hogy fogjak e bele egy másik, hosszabb játékba, vagy elérhető közelségben van a Valhalla, s inkább most már várjam meg? :)
Maxx71 | 2025.06.30. - 10:34
Halad ez , még egy hónap és toljuk !!! Köszi Vik és főleg FEARka és Warg !!!!
Munyos27 | 2025.06.29. - 21:27
sziasztok ! Kingdom Come: Deliverance II magyarositás?
Robertika | 2025.06.29. - 13:36
Összesen 2 hozzászólás érkezett
09:44
11:54
Hm, egy hibát nem vettem észre az átnézésnél, pedig igyekeztem...
Az utolsó sorban "összekevertél" van "összekeverték" helyett. Légyszíves javítsátok!