FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nos, a Gothic 3-nak egy hatalmas, szabadon bejárható, az Elder Scrolls-okéhoz hasonlítható világa van. Rengeteg kisebb/nagyobb misszió, a baromfikat fenyegetõ farkasok kiirtásától a városok fölszabadításáig minden elképzelhetõt megtalálhatunk. A játékban rengeteg növény, állat, kaja, fegyver, páncél, ellenség van, amiknek mind vannak nagyon szép nevei...
Ez igen nehéz helyzetet teremt egy fordításnál, mert itt, ha szó szerint lefordítjuk a neveket, sokszor oda nem illõ dolog jön ki. Szerencsére ebben a fordításban sikerült ezt jól megoldani, a nevek mind odaillõek, megfelelõek lettek! A száznál is több küldetésbõl adódó rengeteg beszélgetés szintén jó nagy munka lehetett, de ez is jól sikerült! A szóhasználat megfelelõ, mindig illik az adott szituációba. A városok nevei közül amiknek volt jelentése, le lettek fordítva. Pl. Wolf-Clan-ból Farkas-Klán lett, Reddocból Vörösdokk. Hogy ez tetszik/nemtetszik az eléggé szubjektív, én megvagyok velük, bár ezeket ha meghagyták volna eredetiben, akkor is jó lett volna. Én soha nem próbáltam a Gothic elõzõ részeit, de akik próbálták, azt mondják, hogy pár növény neve más volt a korábbi verziókban. Nos ezeket talán jobb lett volna meghagyni, de aki ezzel kezdi, azt ez úgyse fogja zavarni.
Helyesírási hibát ha úgy vesszük találtam, ha amúgy, akkor nem. Ha azt vesszük helyesírási hibának, hogy a 'jó'-t ly-nal írják, akkor nem találtam. Ha azt is helyesírási hibának vesszük, hogy egy vesszõ belecsúszott a mondatba (pl: Ezt így kel,l hogy elképzeljétek.), akkor bizony volt egypár, én kettõvel találkoztam, pedig hol vagyok én még ahhoz, hogy a játék végére érjek? Fõleg, hogy van 3 befejezése. Itt tenném hozzá, hogy én az 1.0-s verziót teszteltem, tehát elvileg elképzelhetõ, hogy az ilyen hibák azóta javítva lettek. A dolog csak azért idegesítõ, mert az ilyen hibákat még egy szimpla helyesírás-ellenõrzõ is kiszûri... És ez mégiscsak egy hivatalos fordítás! De sebaj, a Gothic amúgy se a bugmentessége miatt híres. :)
A játék grafikája szépre sikeredett, nem egy Oblivion, de valami olyasmi! A WoWnál szebb. :) A különbözõ varázslatok nagyon látványosak, a tájak gyönyörûségesek... És rondák a szörnyek is, de nem a poligonhiány miatt!
De ami a grafikánál is sokkal fontosabb, a hangulat remek lett, szép tájak, hozzáillõ zenék... Kellemes meglepetésként fogadott például, hogy a sivatagba átlépve megváltozott az aláfestõ zene! Az egészen csodálatosan megkoronázza az, hogy senkinek sem kell azért szitkozódnia, mert nem érti mi a feladat, vagy mert nem tudja, hogy melyik képesség mire jó. A kiképzõ ork magyarul oktat ki, hogy mi morrák milyen kis gyengék vagyunk, és jobb lesz, ha megtanulunk normálisan harcolni! Ha megtanulunk, ügyes, agresszív kardlengetéssel gyepálhatjuk a farkasokat/orkokat/embereket/zombikat, ami éppen aktuális. Vívhatunk közelharc helyett varázspárbajt is, tûzgolyókat, jégdárdákat lövöldözve egymásra, a másik lövedéke elõl elfutva, tûzesõt fakasztva, lánghullámot indítva... Teremthetünk magunknak lángoló kardot, akár mindjárt kettõt is, hogy mindkét kezünkbe jusson, és a Lángoló Légiót megszégyenítve vághassunk rendet ellenfeleink között! Ha elegendõ pénzt, és persze tiszteletet gyûjtünk, megvehetjük magunknak a legdurvább páncélokat, és isteni ereklyéket felhasználva tankként törtethetünk keresztül ellenfeleinken. A barátainkat, akikkel a játék legelején érkeztünk vissza a kontinensre, a hatalmas terület különbözõ pontjain találhatjuk meg, ha szemfülesek vagyunk. Amikor ellenség van a közelben, a zene sokkal pergõsebbre vált, egyfajta vészjelzõként is mûködve. A fejvadászok jellegzetes beszédmodora is remekül átjött a fordításban. A fejvadászok állandóan valaminek a fiaként emlegetnek minket, például ha megvédtük a városukat a zombi támadástól, akkor hamar 'Bátorság Fia' lettünk, ha azt mondtuk, hogy majd mi elintézzük az élõhalott mágust, akkor 'Vakmerõség Fia' voltunk... Az ork fõnök gondterheltsége a hiányzó pénz miatt, vagy a fejvadász idegessége, mert az ork nem fizetett, remekül érzékelhetõ.
A fordításnak sikerült megtartani, sõt tovább fokoznia a jól eltalált hangulatot, és könnyebben érthetõvé tenni a szöveget. Nagy-nagy gratula hozzá a fordítóknak, kár, hogy a játékot kiadáskor összekeverték a béta verzióval...
Helyesírási hibát ha úgy vesszük találtam, ha amúgy, akkor nem. Ha azt vesszük helyesírási hibának, hogy a 'jó'-t ly-nal írják, akkor nem találtam. Ha azt is helyesírási hibának vesszük, hogy egy vesszõ belecsúszott a mondatba (pl: Ezt így kel,l hogy elképzeljétek.), akkor bizony volt egypár, én kettõvel találkoztam, pedig hol vagyok én még ahhoz, hogy a játék végére érjek? Fõleg, hogy van 3 befejezése. Itt tenném hozzá, hogy én az 1.0-s verziót teszteltem, tehát elvileg elképzelhetõ, hogy az ilyen hibák azóta javítva lettek. A dolog csak azért idegesítõ, mert az ilyen hibákat még egy szimpla helyesírás-ellenõrzõ is kiszûri... És ez mégiscsak egy hivatalos fordítás! De sebaj, a Gothic amúgy se a bugmentessége miatt híres. :)
A játék grafikája szépre sikeredett, nem egy Oblivion, de valami olyasmi! A WoWnál szebb. :) A különbözõ varázslatok nagyon látványosak, a tájak gyönyörûségesek... És rondák a szörnyek is, de nem a poligonhiány miatt!
De ami a grafikánál is sokkal fontosabb, a hangulat remek lett, szép tájak, hozzáillõ zenék... Kellemes meglepetésként fogadott például, hogy a sivatagba átlépve megváltozott az aláfestõ zene! Az egészen csodálatosan megkoronázza az, hogy senkinek sem kell azért szitkozódnia, mert nem érti mi a feladat, vagy mert nem tudja, hogy melyik képesség mire jó. A kiképzõ ork magyarul oktat ki, hogy mi morrák milyen kis gyengék vagyunk, és jobb lesz, ha megtanulunk normálisan harcolni! Ha megtanulunk, ügyes, agresszív kardlengetéssel gyepálhatjuk a farkasokat/orkokat/embereket/zombikat, ami éppen aktuális. Vívhatunk közelharc helyett varázspárbajt is, tûzgolyókat, jégdárdákat lövöldözve egymásra, a másik lövedéke elõl elfutva, tûzesõt fakasztva, lánghullámot indítva... Teremthetünk magunknak lángoló kardot, akár mindjárt kettõt is, hogy mindkét kezünkbe jusson, és a Lángoló Légiót megszégyenítve vághassunk rendet ellenfeleink között! Ha elegendõ pénzt, és persze tiszteletet gyûjtünk, megvehetjük magunknak a legdurvább páncélokat, és isteni ereklyéket felhasználva tankként törtethetünk keresztül ellenfeleinken. A barátainkat, akikkel a játék legelején érkeztünk vissza a kontinensre, a hatalmas terület különbözõ pontjain találhatjuk meg, ha szemfülesek vagyunk. Amikor ellenség van a közelben, a zene sokkal pergõsebbre vált, egyfajta vészjelzõként is mûködve. A fejvadászok jellegzetes beszédmodora is remekül átjött a fordításban. A fejvadászok állandóan valaminek a fiaként emlegetnek minket, például ha megvédtük a városukat a zombi támadástól, akkor hamar 'Bátorság Fia' lettünk, ha azt mondtuk, hogy majd mi elintézzük az élõhalott mágust, akkor 'Vakmerõség Fia' voltunk... Az ork fõnök gondterheltsége a hiányzó pénz miatt, vagy a fejvadász idegessége, mert az ork nem fizetett, remekül érzékelhetõ.
A fordításnak sikerült megtartani, sõt tovább fokoznia a jól eltalált hangulatot, és könnyebben érthetõvé tenni a szöveget. Nagy-nagy gratula hozzá a fordítóknak, kár, hogy a játékot kiadáskor összekeverték a béta verzióval...
Kapcsolódó cikkek/hírek
Gothic 4. - Petíció | billchr | 2009. szeptember 8. |
Gothic 3: Forsaken Gods | RaveAir | 2009. május 19. |
Gothic 3 by Tier Nan Gorduin | jnc | 2007. augusztus 8. |
Gothic 3 Community Patch | Panyi | 2007. augusztus 7. |
Fejlesztő:
Piranha Bytes
Kiadó:
Aspyr Media
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Deep Silver
DreamCatcher Interactive
JoWooD Productions Software
Nordic Games Publishing
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. október. 13.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Gothic 2 Gold
|
144.03 MB | 2024. 05. 06. |
Ardea,
Hunnenkoenig,
Liegav,
tehasut,
HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
A(z) Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
Slender Threads
|
845.82 KB | 2024. 05. 05. |
KCsT
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
Alan Wake II
|
4.42 MB | 2024. 05. 04. |
Evin
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
Little Orpheus
|
38.82 MB | 2024. 05. 03. |
Ateszkoma
A Little Orpheus játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
|
1.94 MB | 2024. 05. 02. |
Eye
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
Industria
|
1.54 MB | 2024. 05. 01. |
NightVison
Az Industria játék fordítása.
Star Wars: Dark Forces Remaster
|
167.9 MB | 2024. 04. 30. |
istvanszabo890629
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
Shadow Man Remastered
|
5.48 MB | 2024. 04. 29. |
istvanszabo890629,
szogyenyi
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Itt tudod követni a haladást: https://magyaritasok.hu/games/assassins-creed-valhallaAmennyiben most kezded a játékot, a letölthető magyarítás is elegendő
piko | 2024.05.06. - 21:50
Szevasztok!Sokat gondolkodtam hogy illik rákérdezni, végül úgy döntöttem maradok az őszinte egyszerűnél, tényleg nem szeretném ha piszkálásnak venné a fordító brigád, csupán hogy heteket, vagy hónapokat/éveket várjak-e rá és foglalkozzak mással, ezért kérdezem:Hogy áll a fordítás? :)Köszi és tényleg no offense!!
Miknar | 2024.05.06. - 19:53
Engedd el..Mindig lesz aki perosparikával ' húzza alá a mondatokat.
Szivats | 2024.05.06. - 00:46
Hello, az a problémám hogy nem tudom át küldeni a windows 11 defenderén egy tip hogy hol lehet engedéjezni mert majdnem mindenüt néztem már szerintem de nem akkarja egyáltalán át engedni a programot előre is kösz!
csuhás | 2024.05.05. - 22:50
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16
Összesen 2 hozzászólás érkezett
09:44
11:54
Hm, egy hibát nem vettem észre az átnézésnél, pedig igyekeztem...
Az utolsó sorban "összekevertél" van "összekeverték" helyett. Légyszíves javítsátok!