The Witcher 3: Wild Hunt
The Witcher 3: Wild Hunt
Írta: Panyi 2015. 04. 25. | 6635

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Május 19-én érzkezik a CDProjekt nagy üdvöskéje a The Witcher 3: Wild Hunt a boltokba. Magyarországon már szoksásosnak mondható módon, természetesen magyar nyelven. Sajnos az első rész kivételétől ehhez sem fog szinkron készülni, de ne legyünk ennyire telhetetlenek, ennek is örülni kell. A PC mellett a konzolos változatok, az XBOX One és a Playstation 4 verzió is magyar felirattal fog megjelenni, aminek szintén nagyon örülünk. Már csak kevesebb, mint egy hónap és itt van! A végére pedig egy képet még megtekinthettek ezen a linken a a magyarírásból!

Forrás: The Witcher Magyarország

Összesen 13 hozzászólás érkezett

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2015. 05. 23. - 13:33
Lehet, hogy nem volt a legprofibb, de elkezdték, egy irányt vett az egész, de most már soha nem tudjuk meg milyen lesz az ha normális szinkront kaptunk. A színészek feladata is nagyon-nagyon nehéz, hiszen nem látják mi történik és ha nem írják körül mi történik, akkor nem tudnak mit kezdeni vele. Az angol esetén van idő ezzel foglalkozni, plusz ha tesztelik akkor általában angolul teszik és akkor tudnak szólni, hogy ezt itt így nem kellene most. A magyar szinkron is azért ilyen jó, mármint a tévében, mert volt idő kitanítani mindenkit és egyre jobb és jobb lett. A mostani helyzetről nem beszélek, mert most azon is spróolnak, de azt meg nem merik meglépni hogy eredeti nyelven adják le...

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Dennisson
2015. 05. 20. - 17:01
Sajnos nem készül hozzá szinkron?!?! Ne vicceljetek már, az első résznek olyan kritikán aluli volt a szinkronja, hogy helyenként majdnem elsírtam magam. Egy Szomszédok rész hozzá képes Oscar díjas alkotásnak tűnt. Sokkal jobb eredeti nyelven, magyar felirattal. Brrrrr. Kirázott a hideg, ahogy felidéztem a Witcher első részének szinkronját. :-D
Ardea
Ardea
Senior fordító
2015. 05. 15. - 06:22
A Tűzkeresztség (könyv) is jön az idén júniusban! :-)))
MoRT2195
2015. 04. 30. - 23:38
Neked is, ha fikázásról van szó, de amúgy meg csak sumákolsz...
Bandris
Bandris
Senior fordító
2015. 04. 30. - 15:20
Jaj, de nagy a szád...
MoRT2195
2015. 04. 28. - 08:57
Nyilván Bandris te minden egyes hibát észre vettél eddig a fordításaidban. Esküszöm, HA kész lesz a PoEt magyarítása, nagyítóval keresem a hibákat, és személyesen megyek el a pofádba nyomni őket.
Ardea
Ardea
Senior fordító
2015. 04. 28. - 06:27
Nekem az a tippem, hogy ez még a teszt közben készült, és jelzi ezt a hibát. Valószínűleg javítva lesz.\r\nDe az az igazság, ha több hiba is lesz benne, én akkor is élvezni fogom a játékot. Az előzőknél is így volt. :-)
nulladik
2015. 04. 27. - 16:08
nem baj Bandris, majd ha kijött a játék, te készítesz nekünk egy ennél profibb magyarítást hozzá :)\r\naddig mi azért végigtoljuk ezzel a szánalmas fordítással is...
Bandris
Bandris
Senior fordító
2015. 04. 27. - 13:57
Eddig se voltam jó véleménnyel a fordítóirodáról, ahol a W3 lokalizációja is készült, bár kíváncsi vagyok az eredményre.\r\n\r\nMindenesetre a kép közepén látható nagybetűs felirat, a "HATÉKONY AZ ALÁBBI SZÖRNY ELLENI HARCBAN" egy nyilvánvaló félrefordítás, legalább annyi eszük lenne, hogy nem ezzel promózzák a munkájukat. Bár mit várunk azoktól, akik azt is két helyesírási hibával írják a saját weblapjukon, hogy szoftverhonosítás tízéves tapasztalattal...
S1M0N
2015. 04. 25. - 15:44
Remélem a jövőben megjelenő CD Projekt játékoknál is marad ez a tendencia, és lesz "gyári" magyar felirat. A gyűjtői kiadás előrendelve, remélem nem kell nagy kompromisszumokat kötni ahhoz, hogy megfelelően fusson a gépemen. Bár a 2. rész is elég jól skálázható.\r\n\r\nNekem az első rész szinkronja helyenként tetszett, máshol viszont szörnyű volt. Pár óra után inkább váltottam angolra. Az külön furcsa volt, hogy elég gyakran más hangzott el a magyar szinkronban, mint amit a feliratban olvasni lehetett.\r\nDe összességében becsülendő, hogy anno ennyi munkát szántak ennek.
nulladik
2015. 04. 25. - 15:22
szerintem zseniális volt az első rész szinkronja, nagyon sokat dobott a játékélményen \r\nde nekem is elég bőven a felirat 
sinobi
2015. 04. 25. - 15:11
Ez nagyon jó hír, bár gondoltam hogy legalább a felirat lokalizálva lesz. Nekem spec a szinkron egyáltalán nem hiányzik, az első rész szinkronja is szörnyű volt. Most hogy új vasszörnyem van már nyugodtan várhatom a megjelenést.
Gora
Gora
Senior fordító
2015. 04. 25. - 13:12
Engem valamiért a júliusban megjelenő God Of War 3 Remastered jobban érdekel, szóval arra fogok beruházni. Aztán mire kitolom talán lemegy annyira az ára, akár használtan is, hogy megvegyem a Witcher-t. 
The Witcher 3: Wild Hunt
Fejlesztő:
CD Projekt RED
Kiadó:
1C Company
WB Games
Bandai Namco Entertainment
cdp.pl
Spike Chunsoft
Megjelenés:
2015. május 19.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 4.41 MB | 2025. 06. 24. | Arzeen, Ateszkoma, Griaule, Johnykah, Keeperv85, NightVison, Streptopelia, Source, Bienstock,
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
| 6.95 MB | 2025. 06. 24. | The_Reaper_CooL
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
| 5.59 MB | 2025. 06. 19. | EVM
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
| 4.8 MB | 2025. 06. 17. | gyurmi91
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
| 2.37 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour
A(z) Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour játék fordítása.
| 12.03 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Leaving Lyndow
A(z) Leaving Lyndow játék fordítása.
| 5.15 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
AM2R: Return of Samus
A(z) AM2R: Return of Samus játék fordítása.
| 75.21 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Tron 2.0
A Tron 2.0 játék fordítása. A Steam és GOG.com verziókkal kompatibilis fordítás.
| 4.4 MB | 2025. 06. 16. | istvanszabo890629, noname06, Rapid
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Csuhéj, várom!
tehasut | 2025.06.26. - 15:05
Első végigjátszás alapján a szövegek 92%-át sikerült előhozni és újrafordítani. Most még megpróbálom a maradék 8%-t is előcsalni. Sok esetben attól függően változnak a beszélgetések, hogy milyen sorrendben beszélsz a különböző dolgokról a karakterekkel. Illetve Nicóval elég sok csak akkor jön elő, ha folyamatosan minden kis apró haladás miatt felhívod...
FEARka | 2025.06.25. - 21:05
Nehezzen reagál, ha nem is jár itt: https://magyaritasok.hu/profile/lostprophet
piko | 2025.06.25. - 18:56
Van egy üzemvezető helyettesünk ,aki mindig azt mondta ha kell 100000x ismételjünk valamit a naplóba, hátha a kellő személy majd egyszer leereszkedik a szintünkre és képesnek érzi magát a reagálásra...Én erre az oldalra pl nem tudok ugy feljönni soha hogy ne üsse ki a szemem a friss kommentek "részlege oldalt"..De...
Crytek | 2025.06.25. - 17:11
Sziasztok!A Heores of Might and Magic 3: Horn of the Abyss-hez létezik magyarítás?Vagy nem is lehet fordítani?
Zsiráftarkó | 2025.06.25. - 16:41
Ennyire rá vagy kattanva, hogy hetente felteszed a kérdést? Amúgy discordon előbb kapsz választ.
piko | 2025.06.25. - 16:15