Penumbra: The Black Plague
Penumbra: The Black Plague
Írta: Druzsba 2008. 06. 27. | 998

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Néhány napja került a kezem közé egy számítógépes játékokkal foglalkozó magazin 2000-es száma, benne egy hatoldalas cikkel a honosításokról. A terjedelmes írás olvasása közben többször is gúnyos mosoly jelent meg az arcomon; egy ma már létezõ, magyar játékfejlesztõ csapat fiatal vezetõje lelkesen bizonygatja benne, hogy Magyarországon szükség van a teljes, szinkronos honosításokra, és hogy pár éven belül e nélkül már nem is lehet majd játékot eladni...

Romantikus garázsprojekt - második felvonás, avagy adjatok már egy k*rva puskát!

Mielõtt a cikk témájául szolgáló játékot megkaptam, meglehetõsen keveset tudtam a Penumbra-jelenségrõl. A néhány diák által fejlesztett majd ingyenesen terjesztett felvezetõ rész figyelemre méltó sikereket ért el játékosok körében. A srácok megmutatták, hogy nem kell milliókat költeni egy tisztességes játék elkészítéséhez. A félelmetes hangulat és az életszagú játékmenet olyannyira sikeresnek bizonyult, hogy hamarosan elkészült a második rész is - megõrizve elõdje legfontosabb jellemzõit. A siker ezúttal sem maradt el - az interneten olvasható értékelések mind elismerõleg szólnak a játékról.

A Penumbra: The Black Plague félelmetes és ijesztõ. Nagyon félelmetes és nagyon ijesztõ. A nyomasztó, sötét színletek és a mögöttük rejlõ borzalom egyszerûen sokkolja az embert. A realizmus, a fizika univerzális törvényeinek hûséges imitálása, a fejtörõk nagyon is logikus megoldásai annyira megerõsítik az emberben azt a bizonyos „én-most-tényleg-ott-vagyok” érzést, hogy a rettegés egészen zsigerig hatol. Ebben a belsõ nézetes játékban nem legyõzzük a szörnyeket, hanem elszaladunk, esetleg elbújunk elõlük. Ugyanígy az ajtókat nem berobbantjuk, berúgjuk, nem megkeressük az azonos színû kulcsot/kártyát hozzájuk, hanem egy fém rúddal felfeszítjük esetleg megkerüljük egy rejtett szellõzõcsatornán át. A játék-mechanizmus tehát újszerû, vagy legalábbis nem a megszokott. Bár a fõszereplõ szemszögébõl látunk mindent, mégsem emlékeztet egyetlen hasonló programra sem. (Esetleg említhetjük a Thief sorozatot vagy a méltatlanul elfeledett Trespassert.) Vér Istvánkáknak szemet szúrhat a szögletes grafika... na, de a Pistikék amúgy sem ilyen játékokkal játszanak. A már említett feladványok gyakran egy nyugodt kalandjáték képzetét keltik - milyen kár, hogy amint az ember beleringatja magát ebbe a kellemes képzetbe, rögtön megkergeti az egyik mumus a sötét folyosókon.

Levél egy halott embertõl, avagy mi is az a teljes lokalizáció?

A Penumbra: The Black Plague egy tipikusan olyan játék, aminek kifejezetten jót tett a szöveges fordítás. Vagyis, helyesbítek; nincs olyan játék, aminek nem tesz jót egy minõségi fordítás, de a Penumbra esetében e nélkül egy angolul nem vagy csak keveset tudom játékos egy lépés sem tudna igazán tenni. Egy FPS-hez (elsõ személyû lövõs) képest rengeteg szöveg jelenik meg a képernyõ, melyek nem csak a sötét hangulat megteremtéséért felelõsek, de a továbbjutáshoz szükséges információk jelentõs részét is tartalmazzák. Ezeknek a szövegeknek a fordítása bõven megüti az átlagot, sõt talán egy fokkal kevesebb félreütést és magyartalan mondatot tartalmaznak, mint amit egy hivatalos fordítástól megszoktunk. (Reméljük, ez a bizonyos szint minden munkával egy kicsit magasabbra kerül!) Ennyit pedig az ember még megbocsát... ha valamivel kárpótolják.

Ezt a nagyvonalú, elnézõ testtartást nagyban segíti, hogy a Fekete pestis azon kevés játékok egyike, mely valódi, teljes lokalizáció kapott. A szövegek mellett a különbözõ falfeliratokat és egyéb textúrákon található szövegeket is átrajzolták, lefordították a magyarítás készítõi - ezek minõsége engem meggyõzött. A grafikus fordítás oly’ természetesen simul bele a játékba, hogy én, a témához vajmi keveset értõ laikusként nem igazán találtam benne hibát. Esetleg említhetném, hogy itt-ott mintha hiányozna egy-egy ékezet, de lehet, hogy csak én láttam valami rosszul.

Persze a Penumbra igazán nagy dobása a szinkron. Ezzel kapcsolatban meglehetõsen vegyesek az érzéseim, gondolataim. Némileg egybevág ezzel, hogy a neten is elég szélsõséges kritikákat olvastam a játék és a fordítás ezen részérõl. Tény ’s való, az eredeti hangok kiválóak, kifejezetten erõssége a játéknak az angol szinkronszínészek teljesítménye. Ezzel szemben a magyar egy kicsit savanyú és sárga. De tévedés ne essék! A magyar szinkron igenis életképes, hangulatos és pozitív értéket képvisel - ha másért nem, hát a kezdeményezésért! Úgy érzem, maguk a színészek megtették, ami tõlük tellett, az igazi probléma az utómunkálatokkal lehetett. A szakkifejezésekkel egy kicsit hadilábon állok, inkább azt írom, hogy hiába kellemes és gúnyos egyszerre a bemondó csaj hangja, ha hiányzik belõle az a fémes visszhang és zúgás, ami az angolban megvolt. Ezt a fajta utómunkát, finomítást hiányoltam igazán a magyar szinkronból.

Csak egy pillanatig fog fájni avagy ennél rosszabb sose legyen!

A cikkem elején említett úriember jóslatának beteljesülése egyelõre várat magára, de az útóbi idõben megjelenõ hivatalos fordítások bizakodással töltenek el. A szinkron bár nem újdonság a hazai piacon, de még gyerekcipõben jár. Reméljük, hogy minden próbálkozás, minden kritika elõrébb visz és hamarosan a mostani évek termését csak egy átmeneti idõszaknak fogjuk tekinteni.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Penumbra Anthology RaveAir 2009. január 13.
Penumbra nyereményjáték Panyi 2008. szeptember 6.
Penumbra Black Plague RaveAir 2008. április 8.

Összesen 3 hozzászólás érkezett

mufordito
2008. 07. 14. - 10:18
Nekem megvan, és nagyon ijesztõ...
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 06. 30. - 13:35

A 2.szakaszban azt írod, hogy "...elkészült a második rész is". Ez igaz, de valójában az volt az elsõ rész, még a neve is Episode One volt. Az elsõ Penumbra nem tekinthetõ résznek, csak demó/techdemó volt.

Penumbra (tech)
Penumbra: Episode One/Overture
Penumbra: Episode Two/Black Plague
Minigun
2008. 06. 28. - 00:24

Lehet, hogy ki kellene próbálnom...

"Egy FPS-hez (elsõ személyû lövõs) képest rengeteg szöveg jelenik meg a képernyõ" Itt kimaradt egy n.

Penumbra: Black Plague
Fejlesztő:
Frictional Games
Kiadó:
Paradox Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2008. február 12.
Játékmotor:
HPL
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28