FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A BlackSite Area 51 2007 egyik leggyengébb FPS-e volt, ami itthon ennek ellenére magyar felirattal jelenet meg a CD Project gondozásában.
A játék egy tipikus csõfps: Nulla sztori, menni kell a folyosón elõre, ami szembe jön az meg ellenség. Utána ki a szabadba, ahol tökegyenesen, kizárólag egy irányban, egy úton lehet elõre menni, és lelõni aki útban van. Ha ez is megvolt, be a házba, szobákat megtisztítani, kizárólag egy adott sorrendben. Mikor épp kezdenénk ráunni, autóba pattannunk, és megyünk az autópályán kizárólag egy irányban elõre, ellenfeleket kerülgetve. Ha ez megvolt, átülhetünk olyan kocsiba, amin van géppuska, így amíg megyünk szigorúan egy adott vonalon, az útról véletlenül sem letérve, egy csapattársunk sorozza az ellent. Utána mi ülünk a géppuskához, és megyünk tovább, aztán kezdõdik szépen az elejérõl. Eme remek receptet pediglen megfejelik egy kis amerikai hazafiassággal, mert az kell az önfeledt iraki- és idegenpusztításhoz. Nekem még hiányoztak a közhelyhalmozásból a ruszkik meg a nácik.
Természetesen ehhez rendkívül mélyen szántó történet társul (lõnek ránk, lõjünk vissza), és remek karakterek érdekes jellemfejlõdéssel (a játék végigjátszása után több meglepetést is tartalmazott számomra a kézikönyvben lévõ pár mondatos leírás). Ráadásul az egész játék során 6, azaz hatféle kézifegyverrel találkoztam, amibõl végig az elején megkapott egyszerû gépkarabélyt használtam, mert csak az volt normálisan használható. Fõ a változatosság. A dobozkép meg szimplán kamu, olyan irányzék meg gránátvetõ nincs is a játékban. Viszont legalább a grafika jó, jellemzõen az se a fejlesztõk érdeme, hanem az úgy licenszelt Unreal 3-as grafikai motoré. (A játék többi része meg szintén licenszelt AI-implant és Havok fizikai motor...)
Na de nem is errõl szólna ez az írás, hanem a fordításról, vágjunk is bele: A játék, mint mondottam volt, teljes szöveges fordítást kapott. Túl sok szöveg nincs, éppen a fent említett rendkívüli mélységû történet és összetett karakterek miatt. Idõnként odaböfögnek egymásnak valamit, azt is szigorúan tõmondatokban. De tényleg. Mindig. Máshogy nem hajlandóak. Bunkók katonák, de akkor is. Nem értem. Viszont még ebben a kevés párbeszédben is elõjön a S.T.A.L.KE.R. Clear Sky-nál tapasztalt probléma: Az Isten nagybetû. Pláne olyan beszédhelyzetekben, hogy "Isten hozott", meg "Szent Isten [mi történik itt]". Elgépelésekkel nem találkoztam, csak sok helyütt ordító magyartalansággal ("Nemsokára megérkezünk a rejtekhelyre. Aztán kiszállnak. Ki fognak szállni."), és félrefordításokkal találkoztam (a pálya betöltésekor látható tippekben a Humvee tetejére szerelt, illetve a pályákon szétszórt géppuskákat következetesen ágyúnak titulálja). Hosszabb egybefüggõ szövegek csak a dossziékban - pályán szétszórt, utólag megtekinthetõ titkos dokumentumok - voltak. Ezek fordítása megfelelõ volt, bár itt már láttam egy apró elgépelést. A Mindig Mindent Nagybetûvel probléma alig jelentkezett, egyedül a már említett betöltõképernyõknél írták következetesen nagybetûvel a beállítások menüt.
Nem szokásom, de most kiemelném a kézikönyvet is, mert igazán nem mindennapi, és ez most sajnos nem pozitív értelemben szerepel. Rögtön az elején, a történetet ecsetelõ részben a következõ elválasztási módszerrel kellett szembesülnöm: "elhag-yatott". (Ja, és a kézikönyv szerint a két háborúzás közt két év telt el, a játék szerint meg három. ) Megtaláljuk a játékban szereplõ fegyverek, objektumok és karakterek leírásait is, jellemzõen tõmondatokban. A kulcsemberek leírásában szerepelt az a gyöngyszem, hogy "alsóbbrendûségi komplexus"... Kisebbségi, nem?? Ehh... Aztán van egy képernyõkép is, az angol verzióból, az igénytelenség netovábbja. Mi több, egy helyütt még félreérthetõen is fogalmaznak, idézem: "Minden játék bemelegítéssel kezdõdik, és addig tart, míg a megfelelõ számú játékos össze nem jön a játékhoz." ??? Nem „és” kell, hanem „ami”. Így ugyanis nagyjából azt jelenti, hogy egy játék addig tart, míg el nem kezdõdik. Következõ, 5 sorral lejjebb: "|A párbaj módban a fegyverek mellett különbözõ tárgyakat is felvehetsz, melyek páncélt (extra életet) sebzésnövelõt (ideiglenesen nagyobb se-zést biztosító) és láthatatlanságot biztosítanak." Meg se próbálom elemezni, ez úgy szar, ahogy van. (A se-bzésben azért van kötõjel, mert ott volt elválasztva, és az elején az a karakter is ott van, nem én gépeltem el, hanem õk...)
Hogy a remek összhatást tovább fokozzák, még a betûtípust is elrontották, az ékezetes betûk után több milliméter hely van, nagyon csúnyán fest. (Ez kizárólag a kézikönyvre vonatkozik, a játékban jól jelennek meg a feliratok!)
Találtam viszont egy pozitívumot is: Deathmatch-ben (Na, ezt is mért nem fordították le különben?? Fõleg, mikor a capture the flag mód neve le lett fordítva...) a kissé magyartalan ölés helyett skalpot írnak.
Amikor Panyi elküldte nekem ezt a játékot tesztelésre, azt mondta, hogy azért, mert neki nem indult el. Szerintem meg pont, hogy elindult, és abból okulva sietett gyorsan a postára... Nagyon messze kerüljétek el ezt a játékot, nagyon gyenge, és még a fordítás is el lett rontva. Ekkora szövegmennyiséget illett volna tökéletesre csinálni.
Természetesen ehhez rendkívül mélyen szántó történet társul (lõnek ránk, lõjünk vissza), és remek karakterek érdekes jellemfejlõdéssel (a játék végigjátszása után több meglepetést is tartalmazott számomra a kézikönyvben lévõ pár mondatos leírás). Ráadásul az egész játék során 6, azaz hatféle kézifegyverrel találkoztam, amibõl végig az elején megkapott egyszerû gépkarabélyt használtam, mert csak az volt normálisan használható. Fõ a változatosság. A dobozkép meg szimplán kamu, olyan irányzék meg gránátvetõ nincs is a játékban. Viszont legalább a grafika jó, jellemzõen az se a fejlesztõk érdeme, hanem az úgy licenszelt Unreal 3-as grafikai motoré. (A játék többi része meg szintén licenszelt AI-implant és Havok fizikai motor...)
Na de nem is errõl szólna ez az írás, hanem a fordításról, vágjunk is bele: A játék, mint mondottam volt, teljes szöveges fordítást kapott. Túl sok szöveg nincs, éppen a fent említett rendkívüli mélységû történet és összetett karakterek miatt. Idõnként odaböfögnek egymásnak valamit, azt is szigorúan tõmondatokban. De tényleg. Mindig. Máshogy nem hajlandóak. Bunkók katonák, de akkor is. Nem értem. Viszont még ebben a kevés párbeszédben is elõjön a S.T.A.L.KE.R. Clear Sky-nál tapasztalt probléma: Az Isten nagybetû. Pláne olyan beszédhelyzetekben, hogy "Isten hozott", meg "Szent Isten [mi történik itt]". Elgépelésekkel nem találkoztam, csak sok helyütt ordító magyartalansággal ("Nemsokára megérkezünk a rejtekhelyre. Aztán kiszállnak. Ki fognak szállni."), és félrefordításokkal találkoztam (a pálya betöltésekor látható tippekben a Humvee tetejére szerelt, illetve a pályákon szétszórt géppuskákat következetesen ágyúnak titulálja). Hosszabb egybefüggõ szövegek csak a dossziékban - pályán szétszórt, utólag megtekinthetõ titkos dokumentumok - voltak. Ezek fordítása megfelelõ volt, bár itt már láttam egy apró elgépelést. A Mindig Mindent Nagybetûvel probléma alig jelentkezett, egyedül a már említett betöltõképernyõknél írták következetesen nagybetûvel a beállítások menüt.
Nem szokásom, de most kiemelném a kézikönyvet is, mert igazán nem mindennapi, és ez most sajnos nem pozitív értelemben szerepel. Rögtön az elején, a történetet ecsetelõ részben a következõ elválasztási módszerrel kellett szembesülnöm: "elhag-yatott". (Ja, és a kézikönyv szerint a két háborúzás közt két év telt el, a játék szerint meg három. ) Megtaláljuk a játékban szereplõ fegyverek, objektumok és karakterek leírásait is, jellemzõen tõmondatokban. A kulcsemberek leírásában szerepelt az a gyöngyszem, hogy "alsóbbrendûségi komplexus"... Kisebbségi, nem?? Ehh... Aztán van egy képernyõkép is, az angol verzióból, az igénytelenség netovábbja. Mi több, egy helyütt még félreérthetõen is fogalmaznak, idézem: "Minden játék bemelegítéssel kezdõdik, és addig tart, míg a megfelelõ számú játékos össze nem jön a játékhoz." ??? Nem „és” kell, hanem „ami”. Így ugyanis nagyjából azt jelenti, hogy egy játék addig tart, míg el nem kezdõdik. Következõ, 5 sorral lejjebb: "|A párbaj módban a fegyverek mellett különbözõ tárgyakat is felvehetsz, melyek páncélt (extra életet) sebzésnövelõt (ideiglenesen nagyobb se-zést biztosító) és láthatatlanságot biztosítanak." Meg se próbálom elemezni, ez úgy szar, ahogy van. (A se-bzésben azért van kötõjel, mert ott volt elválasztva, és az elején az a karakter is ott van, nem én gépeltem el, hanem õk...)
Hogy a remek összhatást tovább fokozzák, még a betûtípust is elrontották, az ékezetes betûk után több milliméter hely van, nagyon csúnyán fest. (Ez kizárólag a kézikönyvre vonatkozik, a játékban jól jelennek meg a feliratok!)
Találtam viszont egy pozitívumot is: Deathmatch-ben (Na, ezt is mért nem fordították le különben?? Fõleg, mikor a capture the flag mód neve le lett fordítva...) a kissé magyartalan ölés helyett skalpot írnak.
Amikor Panyi elküldte nekem ezt a játékot tesztelésre, azt mondta, hogy azért, mert neki nem indult el. Szerintem meg pont, hogy elindult, és abból okulva sietett gyorsan a postára... Nagyon messze kerüljétek el ezt a játékot, nagyon gyenge, és még a fordítás is el lett rontva. Ekkora szövegmennyiséget illett volna tökéletesre csinálni.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Blacksite: Area 51 | Panyi | 2008. június 12. |
Blacksite: Area 51 | Andy | 2008. március 10. |
Készülõ fordítások | Druzsba | 2008. február 28. |
Fejlesztő:
Midway Studios Austin
Kiadó:
Midway
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. november 12.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Feltelepítem és egyből 2.0-ás a verzió. Viszont miután hozzáadom a játék könyvtárat egy olyan hibát kapok hogy "microsoft net keretrendszer: nem kezelt kivétel történt az alkalmazás egyik vezérlőjében..." A folytatásra kattintva az aktivátor elindul viszont a játék nem. Steam-es verzió.
Fruzsika | 2025.04.18. - 21:11
Összesen 18 hozzászólás érkezett
22:34
"
Na mi van, összefogtak a hívõk?
Szóval a nagybetût az általatok odaképzelt mögöttes tartalommal indokoljátok. Persze a házi feladatát egyikõtök sem végezte el és nem csapta fel a helyesírási szabálykönyvet. Ejnye-bejnye!"
Szted ebbõl nem nyilvánvaló h lenézi a vallásos embereket. NEkem baromira az jött le. És a cikkbõl is amit korábban belinkeltetek. Annak egy az egyben az volt a lényege: ahelyett h tisztelték volna a vallásos emberek elvárásait mindenféle helyesírási maszlaggal jöttek. (jó persze a vallásos ember támadta a másikat h õ nem tud helyesen írni és a maga módján válaszolt,de akkor is cinikusan.)
És én nyugodt szívvel lehülyézek bárkit,mert sztem az kevésbé sértõ mintha kigúnyolnak. (hiszen a cinizmus gyakorlatilag gúnynak tekinthetõ). ÉS a gúnyt nem vagyok hajlandó normálisan kezelni!
És mi az h köze sincs a helyesíráshoz te szerencsétlen( szóismétlés
)?? Hát nem ekörül -vallás- forog szinte az egész h az Isten szó miért követeli meg a nagybatût? Mellesleg ki volt az aki belinkelte az elõbb említett cikket?? Gondolkozz már el mit írsz és ki kezdte az egészet!? Vissza lehet olvasni. NEm én szóltam be h mivannn "hívõk" összefogtatok??!
ÉS egysíkúan gondolkodik az aki azt hiszi h a helyesírás mindentõl független. Lehet h annak kéne lennie ,de hidd el h nem az,mint ahogy semmi sem az!
És személyes tapasztalat h aki ateista az lenézi a hívõket. És továbbra is az a véleményem h mindenki hisz valamiben. (a halálos ágyán már biztosan ...szokták mondani....milyen érdekes hmm). Tehát aki ateista az a szememben nem õszínte. ÉS az ilyen embereknek többnyire büdös a vallásról beszélni. HA van kivétel akkor az messze elkerült eddig.
LEhet h te is tiszteled a vallásos ismerõseidet. De ha nem hiszel vmiben akkor azt nem tudod komolyan venni.
Ergo egyáltalán nem tudok tisztelni vkit aki egy vállrándítással kikerüli a témát és ateistának titulálja magát. ÉS ha még cinkel is másokat a vallásossága miatt azt egyenesen lázítónak tartom. Ennek ellenére tisztellek mint embert. De ilyen téren tényleg ne várj tõlem tiszteletet sry.
Végül a tolerancia. Ez nem tudom hogyan jött szóba. De ha tudni akarod nem vagyok az a típus aki a világ baromságait szó nélkül tolerálja. Mindig is meglesz a véleményem. És bármikor bárki elõtt vállalom. Sajnos rákényszerülök a toleranciáram,de nem titkolom h nem szívesen teszem. Phûû
És ugyan mi számít neked észérvnek? HA nem látod/érted a szavaim tartalmát és ésszerûségét akkor csak sajnálni tudlak. Sztem én sem vagyok kevésbé ésszerû mint aki gúnyolódik és kézikönyv-idézeteket másolgat be.
Ezennel végeztem én is. És köszönöm. A vita pallérozza az elmét
ui.: UV által felvetett kérdések már érdekesebbek. De sztem ezen esetekben nyilvánvaló az eljárás.És mire mutat rá szintén? A tiszteletre. Akármekkora keresztény valaki, tiszteletlen közegben nem írja nagy betûvel h Isten.
17:10
remek vita....hemmm
egy apró megjegyzés: az "isten" szót kizárólag akkor írjuk nagybetûvel ha "az Istenrõl" van szó - vallási értelemben - és tökéletesen mindegy, hogy az az isten keresztény, zsidó, vagy muzulmán. tehát egy jó szaftos káromkodásban nem. és akkor sem, ha egy pornóregényben a nõ a férfi fülébe lihegi, hogy "szent isten micsoda farkad van, dodókám, tömjél még!" (vagy esetleg egy "keresztény"(?) országban a pornó is egyházi felügyelet alatt áll?)
mert ugye, vegyük csak példának a "sátán" szót. vajon azon is ekkora gyötrõdés menne? nem, még talán egy "sátánista"(?) országban sem. mindenki pontosan tudja, hogy mikor kell nagy- és mikor kis kezdõbetûvel írni. vagy esetleg egy "keresztény"(?) országban ezt is mindig nagybetûvel kell írni, lévén, hogy ugyanazok a szabályok vonatkoznak rá mint az "isten" szóra?
mielõtt valaki a vallási hovatartozásomat kezdené boncolgatni: meggyõzõdéses deista vagyok, Isten teremtõ erejében (nevezzük azt teremtésnek, õsrobbanásnak, kurva nagy véletlennek) ugyanúgy hiszek, mint abban, hogy az Öreg az elmúlt párszázmillió évben felénk sem pislantott. Moldovával szólva: "Hát van nekem idõm a hátam mögé nézni?"
15:57
Domasi!
Szánalmas a reagálásod. Belekeversz a helyesírási vitába olyan témát, aminek köze nincs a helyesiráshoz. Ráadásul úgy, hogy gyakorlatilag mindketten (Szeszmester is) azt mondjátok, illetve elismeritek, hogy mindkét írásmód lehetséges! Akkor mirõl beszélsz? Miért szidalmazol. Hogy jön a helyesírási vitába bárkinek a hite, vallása, pártállása (legyen az "szoci" vagy bárki más) stb. Már ne is haragudj, de ez rettenetesen szánalmas!! Ha már nincs ész érved, akkor betámadod (verbálisan) a másikat? Akár tetszik, akár nem, a helyesírás nincs összefüggésben a te vagy bárkinek a politikai, vagy vallási hovatartozásával.
A cinikus viselkedés (bár Szeszmester nem is volt az) akkor sem indokolja az arrogáns és durva reagálást. Ha lennének ész érveid, akkor az állitólagos cinizmust simán kezelhetnéd kulturáltan is.
Továbbá pontosan a TE tiszteletlenségednek a jele, hogy azt hiszed, ha valaki bármilyen más hittel, más szellemben éli az életét, tehát akár ateista, pogány, vagybármi más, akkor már nem is tudja megérteni pl. tolerálni a keresztényeket!
Veled pontosan emiatt az a helyzet, azt vágod hibának máshoz, amiben te szenvedsz! Ez pedig a tolerancia hiány!!
És mielõtt még találgatni kezdenél, ne találgass: én is ateista vagyok! De a családban van hívõ, és mélységesen tisztelem õt emiatt és bátran állíthatom, hogy a kereszténységrõl, a vallásról úgy általában sokkal többet tudok, mint a magát hû, de komoly vallásosnak tartó ember!
Nos ennyi. Igazán a cikk beemelése után már nem akartam hozzászolni, de ez kikivánkozott már belõlem.
Ez a téma én részemrõl is lezárva.
12:16
A durva szavakat a te szánalmas és fölösleges cinizmusod váltotta ki belõlem. Ez is a tiszteletlenséged jele és ez az ami fölháborít. Ezért nem lehet veled megértetni a lényeget és ezért érzed az én érveimet erõtlennek. Mellesleg akkor ki a makacs? Te nem fogod fel h bizonyos esetekben sztem is helyes a kisbetû. De némely egészen nyilvánvaló esetben egyszerûen nem mert a szó tartalma megköveteli.
És a "hithû keresztény" beszólásod ismételten cinizmusra utal és arra h neked van bajod a szövegértéssel. Kettõnk közül te nem vagy pártatlan a témában,mert nyilvánvalóan pogány vagy ateista vagy. ÉS aki ilyen az az igénytelen, vagy egyszerûen csak szánalmas mert nem meri bevallani h õ is hisz valamiben,mint ahogy minden más ember is. Az ilyentõl tényleg nem várható el h megértse mi az a vallás, kultúra és történelem iránti tisztelet és hagyományõrzés. Neked való az afféle szoci helyesírási maszlag.
Uff
00:40
Látom, szövegértelmezési gondok is vannak. A görög isten pont nem vágott a témába. A másik: visszaolvasva láthatod, hogy az az én álláspontom, hogy a nagybetû ugyanúgy helyes, mint a kisbetû. Nem utasítom el Kazincyt, viszont szakértelem híján a "szoci magyar helyesírást" sem szándékozom megreformálni. Nem gyõzött meg az érvelésed:
"amíg a keresztény ennek a szerencsétlen országnak a hivatalos vallása az nagybetû lesz."
Igénytelen vitapartner vagy, aki csak a saját makacs feje után megy és tiszteletrõl szajkóz, miközben durva szavakkal sértegeti a másikat. Teszem hozzá, egy vesztett vitában. Valami frappánsabb visszavágásra számítottam egy hithû kereszténytõl. Részemrõl lezárva.
23:02
Nem akarok seggfejezni,de ha vki nem értette meg a lényeget akkor az te vagy. Egyszerûen nem tisztelled a szó tartalmát és fölöslegesen magyarázod itt a hülyeségedet. Mint egy elcseszett politikus.
Mellesleg nem vagyok hívõ,de a családom az és tudom az ilyet tisztelni. Te erre képtelen vagy és már lenézõen hívõként kategorizálsz. Na pont errõl beszéltem!
NEkem megvan a Magyar helyesírás szabályai (1985). A hülye is láthatja már az elõszóban h mekkora szoci iromány.(csoda h beleírták az isten szót) Én többre tartom Kazinczyt és elhiszem neki h Isten nagybetû.
ÉS a görög istenekkel ne példálózz,mert azt a hülye is tudja h kis betû,de ahol az egy Istenrõl van szó, amíg a keresztény ennek a szerencsétlen országnak a hivatalos vallása az nagybetû lesz.
Ez az én véleményem.
Sarokba kisfiam!
01:05
Na mi van, összefogtak a hívõk?
Szóval a nagybetût az általatok odaképzelt mögöttes tartalommal indokoljátok. Persze a házi feladatát egyikõtök sem végezte el és nem csapta fel a helyesírási szabálykönyvet. Ejnye-bejnye! Olvassátok csak el újra a cikk utolsó bekezdését!
A tulajdonnevek írása fõcím alatt nézzétek meg a személynevek bekezdést, 160. pont:
" Az isten szót gyakran használjuk köznévi értelemben is, illetõleg olyan szövegösszefüggésben, amelyben kisbetûs kezdése a helyes: a görög istenek; Tudja isten, mi lett vele. Az isten szerelmére! Hála istennek! Stb."
Leülni, egyes!
22:00
Errõl van szó. Mi több, a Dead Space-ben elég sokat szerepel ez a szó, sokféle környezetben, kis és nagybetûvel egyaránt (Istenem, segíts, isteni teremtmény, Isten akarata), tökéletesen helyesen használva. Lehet példát venni róla.
14:29
Én Minivel értek egyet. Lehet rágni a szavakat ,de mindenki tudja h milyen értelemben írják le Isten nevét az adott esetben. És a kisbetû nyilvánvalóan a nemtörõdömség, a tisztelet hiányának a jele. Solyom idézett cikkében pedig pláne ügyelhetne az író ilyesmire,hiszen a cikkben ábrázolt közösség iránti tisztelet megkívánja.
És igenis összefüggésbe lehet hozni,mert egy vallásos keresztény biztos h nem fogja kisbetûvel írni,míg egy ateista magasról leszarja, lenézi ,sõt akár szándékosan kisbetûvel írja.
ÉS borzasztóan hangzik az a kijelentés h Isten foglalkozása isten. A szó jelentésének mélységei és fennköltsége is megkövetelnék a nagybetût.
13:59
18:50
16:27
15:38
Ez meddõ vita. Látom, nem lehet arról meggyõzni, hogy az isten szót lehet kis- és nagybetûvel is írni, bár a cikk külön kitér arra, hogy az állandósult szókapcsolatokban a kisbetû úgyanúgy elfogadott, mégha magáról Istenrõl is van szó. Oké, hogy amerikai játék és hazaszeretet, de vegyük figyelembe, hogy nem ettõl függ a helyesírást. Ezek nem érvek.
Csak arra akartam rávilágítani, hogy nem kellene felróni egy fordítás hibájának egy olyan dolgot, ami nem is annyira egyértelmû, mint azt gondolod.
14:42
Evin: Valóban, valami szerkesztõ javítsa ha lehet, köszönöm.
Szeszmester, Solyom: Igen, de a "Szent Isten" az akkor is elég egyértelmûen nagybetû ebben az esetben. Vegyük figyelembe azt is, hogy ez egy amerikai játék, ezt nem gyõzték hangsúlyozni, tömve van amerikai patriotizmussal, hazaszeretettel, "faszagyerekséggel"... Namost azok pediglen keresztények, egy istenük van, az Isten, akit emlegetnek is.
12:33
Jogos a két pont Szeszmester!
És ha valaki lusta lenne elmenni az oldalra, ekkor itt van. Nem hosszú!
Ettõl függetlenül az értékelés abszolút helytálló! Sajnos
"........Derûs beszámolót [1] közölt a Velvet az Elsõ Pesti Kereszténybálról. Miután riporterünk kétszer is leírta az isten szót – „isten földi helytartói”, „istennek tetszõ” –, nem úszhatta meg az ilyenkor szokásos felszólamlásokat. Az ilyeneket:
„[...] az egyház földi helytartóit mint nevetséges személyeket tetszik a plénum elé tárni. Ennél csak az sérti jobban az önérzetem – mint valószínûleg minden kereszténynek –, hogy Isten nevét kisbetûvel írta. Ez fakadhat merõ ateizmusból, vagy csak a magyar nyelvtani szabályok hiányos ismeretébõl. Hiszen egy ateistának is illenék tudnia, hogy a magyar helyesírásban a tulajdonnevek nagybetûvel írandók! Kérem tisztelettel a cikk ezen szempontból való helyesbítését – és a magyar kultúra és kulturáltság megõrzését azáltal, hogy igényes beszámolókat és nem lejárató, karikaturikus jelleggel bemutatott embercsoportokat adnak a nagyközönség elé!”
Namármost. Sok isten van, az egyiknek – „elsõsorban a monoteista zsidó-keresztény vallás” (OH. 162. o.) istenének – történetesen az a neve, hogy Isten. De a foglalkozása neki is csak: isten. Hosszan el lehetne rugózni név és foglalkozás egybeesésének helyesírási következményein (vö.: parlament – Parlament), a lényeg, hogy a mai írásgyakorlat az olyan „frazeológiai egységekben” – isten tudja, isten bizony, isten áldja, megvesz az isten hidege, adjon isten, az istenre kérlek, isten a tanúm, az isten fizesse meg stb. – is többnyire kis kezdõbetût használ, amelyekben tulajdonképpen Istenrõl van szó. (Egyébként az isten összetételeiben is közszó: istenadta, istenáldott, istenátka, istenkáromló, istenhit, istenfélõ, istentagadó stb.)
Ettõl persze akinek csak egy istene van, és azt is folyton a nevén akarja nevezni, írhatja nyugodtan mindig nagy I-vel. De mielõtt összefüggést talál hit és kulturáltság, ateizmus és helyesírás között, felcsaphatna egy helyesírási kézikönyvet. ......"
01:40
Na jó, nem bírom megállni.
Az istent nem kötelezõ nagybetûvel írni!
Bõvebben: http://index.hu/kultur/korrektor/isten/
23:11
22:51