Divine Divinity

Divine Divinity

Írta: RaveAir

| 499

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

"Könyörtelenül támadtak, mikor elérték a külsõ tanyavilágot. Senkit sem kíméltek meg. Szemtanúja voltam, ahogy a démonok letértek az eredeti útvonalukról, csak hogy elkaphassák és leöldökölhessék a gyermekeket. Ez a fajta brutális viselkedés nem egyszerûen a háború velejárója volt; a pokolfajzatok csupán kártékony férgeket láttak bennünk, és úgy ölték le a fiataljainkat, ahogy mi pusztítjuk el a patkánykölyköket, ha azok befészkelik magukat az istállóinkba. A számûzött varázslók, akik megidézték e pokolszülötteket, nem bírtak túl nagy befolyással az események fölött, igaz nem is akadt köztük olyan, aki megpróbálta volna kordában tartani a démonok dühödt tombolását."

Kivételesen ez a bevezetõ nem a saját elmém szüleménye, hanem gothmog Divine Divinity elõtörténet fordítása (amit szintén letölthettek az oldalunkról). Rá lehetne fogni a lustaságomra, hogy ezt szúrtam be, de mivel nem ismerem a játékot nem akartam nagy hülyeséget írni. És mi lenne jobb bevezetõnek, mint a fordító saját bevezetõje.

Azt hiszem, hogy annyival még tartozom, hogy valamennyire bemutatom gothomogot, aki szinte az ismeretlenség homályából jelent meg egy gigantikus szövegméretû játék fordítása kapcsán.

Az Icewind Dale 2 fordítása során úgy gondoltam, hogy a munkámat megkönnyítené egy eredeti magyar nyelvû kézikönyv, amiben legalább a varázslatok szövegezése megtalálható. Több oldal fórumán kérdezõsködtem, mire megtaláltam egy oldalt, ahol gothmog játékismertetõje volt olvasható. Nosza, gondoltam, hogy írok neki egy e-mailt, hátha szerencsével járok. Meglepõdtem, hogy választ kaptam a levelemre, és azon csak még jobban, hogy kölcsönadta a kézikönyvet, míg papírformájú biztonsági másolatot nem készítettem róla.

Majd elkezdtünk beszélgetni, és végül oda jutottunk, hogy felajánlotta szolgálatait az IWD2 fordításában. Gyakorlatilag az összes tárgyfordítás az övé, valamint számos párbeszéd is neki köszönhetõ.

Mivel magam is kalandoztam a fordítások terén, tehát nem csak az IWD2-vel foglalkoztam, ezért gothmog is úgy gondolta - és mivel lehetõség is adódott rá -, hogy nekikezd egy saját fordításnak, a Divine Divinitynek.

Tehát annak ellenére, hogy ez még csak az elsõ saját fordítása, már - szerintem - több, mint egymillió karaktert tudhat a háta mögött.

A fordítást a Letöltések D betûje alatt találjátok.


Jó játékot!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Divine Divinity RaveAir 2006. október 25.
Divine Divinity RaveAir 2006. május 8.
Divine divinity RaveAir 2005. augusztus 10.
Összesen 33 hozzászólás érkezett
gothmog
2006. 05. 15. - 07:46
Íme a játék hivatalos
honlapja: http://www.larian.com/Site/english/divinity/divinity.html A
fordításnak pedig nincs külön honlapja, azt errõl a portálról
töltheted le.
naetoo
2006. 05. 14. - 17:20
Oficiál web this game, Do you know?
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 05. 03. - 11:38
Az IWD2-nél ketten vagyunk Echo-val aktívak... Más embernek is ment ki
anyag, csak vissza nem nagyon jött.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

gothmog
2006. 05. 03. - 10:16
Bocs az elõbbi ömlesztett szövegért, de úgy tûnik, hogy a sortörés nem
akar mûködni...
gothmog
2006. 05. 03. - 10:15
hellcommander! A Divine Divinity-t egyedül fordítom, és ha
befejeztem, és szükség lesz még a segítségemre, akkor a BG elsõ
részének fordításába nagyon szívesen besegítek. Errõl írtam is jnc-nek
anno a BG topikjába. Kriszta! A Divine Divinity játékideje (ha
megcsinálod a küldetések többségét) olyan 60 játékóra körül lehet. De
ez csak "saccperkábé" tipp volt a részemrõl. Kétszer játszottam ki
idáig teljesen, és mindkét alkalommal nagyjából két hetet voltam el
vele (Összehasonlításképpen: nálam a BG2 kb. szûk három hét volt). Az
IWD2 fordításában most egy ideje nem veszek részt. Anno úgy beszéltük
meg RaveAir-rel (amikor képbe került a Divine Divinity), hogy a
tárgyak lefordítása után átnyergelek a DivDiv-re, és az IWD2-be csak
szükség esetén segítek be. Szerencsére RaveAir idõközben talált még
egy embert (Echo), aki szorgalmasan fordítgatta az IWD2 párbeszédeit,
így õk ketten (sõt, talán bekerült a képbe újabb fordító is, bár ezt
pontosan csak RaveAir tudja) kellõ sebességgel tudtak haladni, és
eddig nem volt szükség arra, hogy kisegítsem õket. De persze ha
RaveAir szól, akkor nagyon szívesen bevállalok még néhány IWD2 cuccot.
kriszta
2006. 05. 03. - 08:47
Gothmog! Az ilyen mindig jó tudni! Talán tudod, milyen hosszú a
játékidõ? További minden jót kivánok az IWD 2 fordításával
kapcsolatbanSmiley RaveAir már megkapta a jókivánságaimat! Smiley))
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 05. 02. - 19:53
Teljesen egyedül fordította, és mint a hírbõl kiderült elég sokat
segédkezett az Icewind dale 2 fordításában, ami fõleg az én lustaságom
miatt nem készült el... még. Úgy gondolom, hogy ha elkészül a Divine
divinity fordításával, akkor nagy esély van arra, hogy talán még
segédkezni fog valamelyik Elfeledett Birodalmakban játszódó játék
fordításában.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

hellcommander
2006. 05. 02. - 19:10
valami nem stimmel. vagy 4 szer írtam Gothmognak hogy egyedül
fordította e. és hogy ha befejezte nem e akar segíteni a Baldurs
gate-kbe!! Gothmog: Szóval?
hellcommander
2006. 05. 02. - 19:06
NEMMEGYEL AZ ÍRÁSOMSmileySmiley!
hellcommander
2006. 05. 02. - 19:04
NEMMEGYEL AZ ÍRÁSOMSmileySmiley!
gothmog
2006. 05. 02. - 16:14
Kriszta! Bármikor lehet menteni. Egyébként érdemes több slot-ba,
mert én találkoztam már korrupttá vált (és így
hasznavehetetlen/visszatölthetetlen) mentéssel. De errõl írtam a
magyarítás readme-jében.
kriszta
2006. 05. 02. - 15:12
Gothmog! Ez jó hír! Smiley Így már biztos, hogy semmiképp nem hagyom
kiSmiley Apropó mentés, itt bármikor lehet vagy limitált? Csak így
tovább, a 100%-os fordítást azért kiváncsian várom!
gothmog
2006. 05. 02. - 14:32
Kriszta! Nincs olyan újratermelõdés, mint a DiabloII-ben volt. Az
egyébként a játék "speciális mentési rendszerének", már ha
nevezhetjük azt a megoldást mentésnek, volt köszönhetõ... A DivDiv-ben
nincs semmi ilyesmi. Az pedig, hogy belekezdesz-e vagy megvárod a
végét, ez teljesen rajtad áll. Ha van kedved, kukkatns bele...
kriszta
2006. 05. 02. - 13:25
Gothmog! Ez nem hangzik rosszulSmiley Mindenképpen kiprobálom a
magyarításoddal! Smiley)) Az írtad a Diablo-t idézi, itt is mindig újra
termelõdnek a szõrnyek, az nekem a ott nagyon nem jött be? Szerinted
érdemes most elkezdeni vagy még legyek tovább türelemmel és várjam meg
amíg befejezed?
gothmog
2006. 05. 02. - 13:10
Szia Kriszta! Egyedül nyomulós, nem AD&D rendszerû. A fejlõdés
(skillek és pontelosztogatás) és a harcrendszer (klikk-bajnokság) a
Diablo-sorozatot idézi (bár a BG-sorozathoz hasonlóan pause-olható),
de sok tekintetben meg (küldetések, NPC-k száma,
párbeszéd-lehetõségek) a BG-sorozatot idézi. A dungeon-ök kicsit
uncsik benne (az elején van is egy jó nagy belõle), de egyébként nem
egy rossz game.
kriszta
2006. 05. 02. - 12:30
Grat Gothmog! Látom te nem pihensz! Smiley Bár beszereztem keveset
tudok róla. Itt is csapat van vagy egyedül kell nyomulni? Milyen a
rendszere, ez is AD&D vagy más?
gothmog
2006. 05. 02. - 09:53
Mindenkinek köszi a gratulációkat! Ezután viszont jöhetnek már a
kritikai észrevételek is (én már találtam pl. néhány lefordítatlan
tárgyat a játékban Smiley). A köszönetektõl csak a májam hízik el,
viszont az észrevételeitektõl valóban jobbá válhat majd a
fordítás. hellcommander! A fordítás még nem készült el teljesen,
de pl. a párbeszédek már egytõl-egyig magyarul olvashatók.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2006. 04. 29. - 14:52
És akkor még nem beszéltünk a The Longest Journey-rõl, Dungeon Siege
2-rõl, a DeusEx 1-rõl... stb. stb. stb.
hellcommander
2006. 04. 29. - 14:47
Nem tudja valaki hogy mi van a might & magic 8, 9 magyarításaival?
hellcommander
2006. 04. 29. - 12:52
A magyarítás teljesen kész?
Krezga
2006. 04. 29. - 12:10
Grat és köszi! Imádtam a játékot angolul, de magyarul még jobban
fogomSmiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 04. 29. - 09:37
Ez jó ötlet csinálunk egy RPG éve rendezvényt

A magyar játékfordítók céhének pápája.

tibi6893
2006. 04. 29. - 07:44
ja bocs magyarításSmiley
tibi6893
2006. 04. 29. - 07:43
az RPG évéhez szolva ha minden igaz lesz Fable magyarositás is neM?Smiley
Ordel
2006. 04. 29. - 00:39
Korábban volt szerencsém belekukkantani a lefordított szövegekbe, mit is mondhatnék, hihetetlen hangulatos lett a fordítás.
Gratulálok gothmog!
Rabbit
2006. 04. 29. - 00:28
Csak a címhez. Smiley A kalandok éve is lesz 2006. sztem legalábbis egész
jók jönnek ki az éven. Smiley Bár én örülök az rpg -knek is, mert második
kedvenc mûfajom, szval jöhet minden ami rpg is. Smiley
rog
rog
2006. 04. 28. - 22:47
grat, ez egy jo kis jatek volt anno szeretem... lehet hogz megint
eloveszem most hogy honositva lett... most mar csak IWD2,
Morrowind(ek) es Gothic2 kieg. lemez honositasa hianyzik nekem Smiley
Rommel
2006. 04. 28. - 22:35
Kösz gothmog!
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 04. 28. - 21:01
Gratulálok! Jeee jönnek a létogatók:P

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gandrus
2006. 04. 28. - 20:14
Gratulálok a honosításhoz! És igen, tényleg a szerepjátékok éve lesz!
Oblivion megjelent! Smiley Morrowind magyarítás is megjelenik idén! Smiley
Szóval szebben nem is alakulhatna a szerepjátékok szemszögébõl az év.
haata
2006. 04. 28. - 19:22
Köszönöm minden angol analfabéta nevében!
Zander
2006. 04. 28. - 18:59
Gratulálok és köszönöm!
Mast3rmind
2006. 04. 28. - 17:29
Grat!
Divine Divinity
Fejlesztő:
Larian Studios
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2002. szeptember 22.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
Divine Divinity

A játék fordítása elméletileg 100%-osnak tekinthetõ - gyakorlatilag 99,9%-os; ennek részleteit és okait lásd lentebb...
-Párbeszédek fordítottsága 99,9% (Egy mondat nem lett lefordítva (Zandalor szövegébõl a játék vége felé), mert - valamilyen rejtélyes oknál fogva - nem sikerült ráakadnom a párbeszéd-szövegeket tartalmazó file-ban...
-Tárgyak fordítottsága 100%
-Magyarított karakterkészlet 100% (némelyik ékezetes karakter rútsága (különösen a könyvek és a naplóbejegyzések esetében) a pixelenkénti rajzolás terén való nagyfokú járatlanságomat tükrözi, de azért még bõven olvashatók a szövegek :) )
-Menük fordítottsága kb. 95-98% (és ez már nem is fog változni, ugyanis egy-két kifejezést (pl. toggle keyplate) nem fordítottam le, mert egyrészt az eredeti funkcióbeli jelentését az angolul nem tudók is könnyedén kitalálhatják, másrészt pedig képtelen voltam normális magyar kifejezést találni rájuk :) )
-Könyvek, küldetések, szakképzettségek és néhány további dolog fordítottsága 100%

A fordítás eddig egyetlen revízión esett át, mely során megkíséreltem kiszûrni a helyesírási hibák, valamint a magyartalan szófordulatok és mondatok nagy részét. Remélem, hogy inkább több, mint kevesebb sikerrel... Hibák azonban egészen biztosan maradtak a szövegben, így ha észreveszel valamit, és nem vagy rest, akkor nyugodtan írd meg akár a Magyarítások Portál (http://www.magyaritasok.hu) Divine Divinity fórumába, akár az e-mail címemre (evingers[at]freemail.hu)! Különösen a könyvek, küldetések és szakképzettségek szövegeire hívnám fel a figyelmet e tekintetben, melyek fordítását és átnézését sajnos krónikus idõhiányban (és ebbõl fakadóan szétszórtságban) volt csak lehetõségem elvégezni, így ezekben jó eséllyel maradhattak nehezen érthetõ/értelmezhetõ mondatok, vagy csúnya elütések.

| 1.53 MB | 2014. 06. 19. | gothmog
hirdetés
Legújabb letöltések
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 14.99 MB | 2026. 07. 09. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
na így már értem..királyság :) amint olyan állapotba kerül a forditás akkor jelentkezem itt,és előre is köszönöm a segítséged :)
Lyon | 2026. 07. 14. - 02:47
Szia. Sajnálom de nem, én csak letölteni és megköszönni járok ide.Nyelvtudás híján nem tudok fordításban segíteni. Csak ezt a felhasználónevet használom itt, és nem is jelentkeztem fordításhoz. Viszont sokat játszottam a(z) Oxigen not included-l a korábbi magyarítást használva , ezért segíteni akartam a tapasztalataimat megosztva.
Hollow33 | 2026. 07. 13. - 09:05
Szia!Lehet most félreértek valamit,te vagy Anvroc?mert ha nem akkor teljesen elvesztettem a fonalat :D
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:13
Ha kész lesz szabit fogok kivenni,és 1 hetig ájulásig fogom tolni...borzasztó nehéz kivárni,szinte mindennap megnézem a helyzetjelentést :D Kitartást hozzá és köszönjük a munkátokat :)
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:12
Sziasztok.A segitségetek szeretném kérni.Mindent úgy csinálok ahogy a telepitö kéri.Kijelölöm a steames változatot nem az 5cd a többi pipát nem tudom kivenni de azok zenei anyagok.A steames mappába lévő ff8 mappába telepítem.Elindul de itt az 1 gond.Szerintem az 1 óra töltés nékem kicsit soknak tünik.SSD van a játék ez kb...
Gorgot666 | 2026. 07. 10. - 19:13
Köszönjük szépen.
Doom 4 | 2026. 07. 10. - 18:18