Divine Divinity

Divine Divinity

Írta: RaveAir

| 423

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nem régen jelent meg a Divine Divinty elsõ köztes verziója gothmog fordításában, amiben sajnos volt egy kritikus hiba. A fordítás során néhány sor elcsúszott, ezért található volt a játékban olyan párbeszéd, ami teljesen érthetetlen volt a sorrend meg változása miatt.

A haata által felfedezett hibát azóta gothmog sikeresen javította, majd a file-okat újra átnézte, kiszûrve a további hibalehetõségeket.

Ezért most arra kérnék mindenkit, aki letöltötte a korábbi verziót, az töltse le újra a fordítást.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Divine Divinity RaveAir 2006. október 25.
Divine Divinity RaveAir 2006. április 28.
Divine divinity RaveAir 2005. augusztus 10.
Összesen 10 hozzászólás érkezett
gothmog
2006. 05. 29. - 11:29
A Sárkánypáncélos problémára megoldást találhatnak az érintettek a
fórum Divine Divinity topikjának 208-as számú hozzászólásában...
gothmog
2006. 05. 26. - 09:39
Eomer! Azóta megnéztem még egyszer a törpe király szövegeit, és
biztos, hogy programhiba. A fordítás-bejegyzések tökéletesen
egybevágnak az angol verzióval, így a hiba szerencsére (legalábbis az
én szerencsémre Smiley ) nem a fordításban van. Viszont a sisakot csak a
mellvért megszerzése után hajlandó odaadni a király, így ezt rosszul
írtam a múltkor.
eomer
2006. 05. 25. - 21:13
Köszi Gothmog. Szerintem is programhiba mert végigvittem eredeti
nyelvel is,és akkor sem említette meg. Egyébként tényleg nem
kulcsfontosságú de megnéztem volna a karimat full sárkány páncélban.
Jöhetne a második rész már .
gothmog
2006. 05. 22. - 09:21
Szia Eomer! Már a második ember vagy, akinek a törpe király nem
hajlandó mesélni a sárkánypáncélról. Gondolom a sisakot sem adta oda a
bánya kipucolása után. A dolog elméletileg úgy nézne ki, hogy megkapod
tõle a sisakot, és ha elbeszélgetsz vele a páncélról, akkor továbbít a
törpe kovácshoz (szintén a Törpe csarnokokban találod). Itt a kovács
elmondja Neked, hogy merre találod meg a legnagyobb valószínûséggel a
mellvértet (Verdistisben, az egyik tehetõs polgárnál lesz). A vértezet
többi darabja könnyedén megszerezhetõ, de a sisak és a mellvért csak a
fentebb leírt módon. És sajnos a törpe király már másnál sem akarta
szóba hozni a dolgot. Én ránéztem a fordításra a hétvégén, és minden
rendben lévõnbek tûnt, így szimpla programhibára gyanakszom, de most
még egyszer, tüzetesebben is át fogom nézni a dolgot. Mindenestre
üröm az örömben, hogy nem kulcsfontosságú tárgyról van szó, bár ez
gondolom nem vígasztal...
eomer
2006. 05. 22. - 00:52
hali. Megtudta valaki csinálni a Dragon Armors küldetést ? Nekem a
törpkirály nem akarja elárulni,hogy merre találom az armort pedig a
leírás szerint Õ mondja el miután elhárítom a Törpök és Elfek közt
dúló hánborús készülödést. ha tudja vki pls segítsen. Smiley
ancsa
2006. 05. 11. - 13:39
CSOKÖZÖN A FORDITÁSÉET!
berciusse
2006. 05. 11. - 09:48
*gratulálni*
berciusse
2006. 05. 11. - 09:48
Végre egy lelkiismeretes fordító, aki nem hagy félbe egy
projektetSmiley CSak grutálni lehet...Fõleg egy ilyen nagy projekt
után Gratula mégeccer
l_zooltan
2006. 05. 09. - 23:38
*megváltozása
gothmog
2006. 05. 09. - 09:40
Hali! Elnézést mindenkitõl a hibáért! Bár szerencse a
szerencsétlenségben, hogy nem a játék legelején jön elõ, így a többség
valószínûleg nem találkozhatott még vele. Annak idején kétszer is
átnéztem a szövegeket, de sajnos az ember már csak egy ilyen
tökéletlen lény... Remélem, hogy azért a magyarítás végleges
elkészültéig nem kerül elõ több, a játékélményt jelentõsen lerontó,
azonnali javításért "könyörgõ" hiba. Jelen hiba egyébként nem tette
játszhatatlanná a játékot, de egy a fõküldetés sodrába tartozó
szereplõvel (aki ráadásul több küldetést is ad) való beszélgetés vált
teljesen értelmetlenné/érthetetlenné miatta. Haata-nak pedig
köszönöm az észrevételt, és várom a további hibajelentéseket, nem
tetszõ dolgokat stb. A magyarítás a Ti észrevételeitektõl fog jobbá
válni, és ugye tudjátok: néma gyereknek... Úgyhogy, ha bárkinek
bármilyen észrevétele van, nyugodtan írja meg mailben vagy a fórumon,
ha jogos, akkor javítva lesz, és a végsõ verzióba már abban a formában
fog bekerülni.
Divine Divinity
Fejlesztő:
Larian Studios
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2002. szeptember 22.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
Divine Divinity

A játék fordítása elméletileg 100%-osnak tekinthetõ - gyakorlatilag 99,9%-os; ennek részleteit és okait lásd lentebb...
-Párbeszédek fordítottsága 99,9% (Egy mondat nem lett lefordítva (Zandalor szövegébõl a játék vége felé), mert - valamilyen rejtélyes oknál fogva - nem sikerült ráakadnom a párbeszéd-szövegeket tartalmazó file-ban...
-Tárgyak fordítottsága 100%
-Magyarított karakterkészlet 100% (némelyik ékezetes karakter rútsága (különösen a könyvek és a naplóbejegyzések esetében) a pixelenkénti rajzolás terén való nagyfokú járatlanságomat tükrözi, de azért még bõven olvashatók a szövegek :) )
-Menük fordítottsága kb. 95-98% (és ez már nem is fog változni, ugyanis egy-két kifejezést (pl. toggle keyplate) nem fordítottam le, mert egyrészt az eredeti funkcióbeli jelentését az angolul nem tudók is könnyedén kitalálhatják, másrészt pedig képtelen voltam normális magyar kifejezést találni rájuk :) )
-Könyvek, küldetések, szakképzettségek és néhány további dolog fordítottsága 100%

A fordítás eddig egyetlen revízión esett át, mely során megkíséreltem kiszûrni a helyesírási hibák, valamint a magyartalan szófordulatok és mondatok nagy részét. Remélem, hogy inkább több, mint kevesebb sikerrel... Hibák azonban egészen biztosan maradtak a szövegben, így ha észreveszel valamit, és nem vagy rest, akkor nyugodtan írd meg akár a Magyarítások Portál (http://www.magyaritasok.hu) Divine Divinity fórumába, akár az e-mail címemre (evingers[at]freemail.hu)! Különösen a könyvek, küldetések és szakképzettségek szövegeire hívnám fel a figyelmet e tekintetben, melyek fordítását és átnézését sajnos krónikus idõhiányban (és ebbõl fakadóan szétszórtságban) volt csak lehetõségem elvégezni, így ezekben jó eséllyel maradhattak nehezen érthetõ/értelmezhetõ mondatok, vagy csúnya elütések.

| 1.53 MB | 2014. 06. 19. | gothmog
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32
Sziasztok! Csináltam egy Fallout 1 videót, nem a szokványos 3 órás csak játszol, kicsit gyorsabb. Még nem magyar, angolul rögzítettem és vágtam meg. Ha gondoljátok nèzzétek meg! https://youtu.be/eF6CC2710ZY?is=mgF5fu6__5EQ1d8h
Johnnyboy | 2026. 06. 17. - 14:25
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53