Thief
Thief
Írta: Evin | 2014. 03. 07. | 584

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sziasztok, és köszi az érdeklõdést!

Mint már biztos próbáltátok és láttátok, újabb zseniális játékot készített nekünk a Square Enix. Igazán megérdemelne egy minõségi magyarítást, de hogy ez elkészülhessen, ezúttal RÁTOK lesz szükség!

Elsõsorban fordítók jelentkezését várjuk, illetve néhány lektorét. Ha ismersz olyat, akit érdekelhet a dolog, szólj neki nyugodtan!Természetesen bármilyen további segítséget szívesen fogadunk. Hirdethetnétek a projektet a közösségi oldalakon vagy kedvenc fórumaitokban, de egyéni ötletekkel is nyugodtan megkereshettek.

A következõkben megosztanék némi információt a projekt méreteirõl.A teljes szöveganyag: 1 336 172 leütésEbbõl új szöveg: 726 091 leütésRészleges egyezés (75%-99%): 78 936 leütésIsmétlõdés: 531 145 leütésViszont ebben benne van minden színesítõ szöveg, amelyek nem is igazán fontosak a történet szempontjából.Az elsõdlegesen lefordítandó szövegek mennyisége „mindössze” 400e leütés. A további 350e leütésnek (ami felér egy teljes játék szöveganyagával!!) akkor van értelme, ha az elsõdleges anyagok már megvannak.Tehát 400e leütésnyi szöveggel már magyarul végigjátszható a honosítás, és ez elérhetõ célnak is tûnik.

Szóval hatalmas és komoly projekt, amelyet profi módszerekkel és szoftveres támogatással végeznénk. Aki szívesen részt vállalna belõle, az jelentkezzen!

A legkisebb segítség is számít! Már azzal is sokat tehetsz, ha írsz arról egy hozzászólást, hogy miért várod ezt a honosítást!

Üdv:Bandris

U.I.: Szeretnék máris köszönetet mondani Laczának, aki rögtön felajánlotta segítségét és elkészítette nekünk ezt a dögös bannert! Példát lehet róla venni.

Kapcsolódó cikkek/hírek

KGy magyarításai Panyi 2004. augusztus 20.
Playstation 4 fordítások Evin 2019. június 10.
Thief Panyi 2014. december 4.
Thief sorozat Panyi 2007. április 14.
Thief végigjátszás Panyi 2003. január 25.

Összesen 73 hozzászólás érkezett

puskamániás
2014. 11. 30. - 14:14
sziasztok.valami hír?\r\n
mekkelek9999
2014. 11. 13. - 13:40
Sziasztok! \r\nHa még aktuális a lektori "poszt", akkor szívesen segítek benne, a részletekkel keressetek meg az [email protected] címen! \r\nA fordításban sajna nem vagyok elég jó, de ebben szívesen segítek, ha tudok!\r\n\r\nüdv.\r\n
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 04. 23. - 10:11
Támogatók ide írjanak:

thief.magyaritas(kukacka)gmail(pont)com
Alesi
2014. 04. 18. - 04:56
Helló! Valaki fordítja a játékot?
Hoel
2014. 04. 11. - 18:06
Hello!
Jelentkeznék fordítónak, ha még nem késõ, e-mail címemen tudtok elérni: heteinoel(kukacka)gmail.com
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 28. - 10:48
A szervezés nincs feladva, az alapok már elkészültek.

Ha valaki vállalna egy hosszabban elnyúló projektet, annak szívesen segítek a fordítandó anyagok kigyûjtésében. Bocs, de nekem csak pár hónapom lenne rá.
mesepulik
2014. 03. 27. - 20:22
Szerintem igenis, hogy megérdemelne a játék egy fordítást.

lostprophet: Hogy érted, hogy ezen ugrálnak? Meg kell beszélni, mert nem vártuk Bandris-tól, hogy feladja a szervezést...
lostprophet
lostprophet
Fordító
2014. 03. 27. - 19:22
Most komolyan még ezen ugráltok? Nincs jobb hobbi? smiley
Psychopate
2014. 03. 27. - 17:43
Ja hogy most már az én hibám, hogy nem készül el a fordítás? smiley Bocsánatot ne kérjek?...
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 27. - 14:01
"hogy ez elkészülhessen, ezúttal RÁTOK lesz szükség!"

Én a munka menetét és a minõséget felügyeltem volna, fordítást nem tudok vállalni. Mivel ejtettem át bárkit is?

Ha szívesen játszanál magyarul, talán segíthettél volna fordítókat toborozni, vagy cseszegethetnéd inkább a forgalmazót.
Psychopate
2014. 03. 26. - 19:28
Gratulálok ehhez a mentalitáshoz.
Ha valamit nem pottyan rögtön az ölembe, akkor már nem is akarok megdolgozni érte, ugye?
Tökre mindegy hogy hol tart (és ez nem az a fordítás amit egy csapat kezdett el, az egy külön téma...), mert tart valahol és rajongók számíthatnak rá, hogy egyszer készen lesz, és játszhatnak vele magyarul. Ellenben a Thieffel, ahol a magyar rajongók most csalódottak, mert egy kis bugris emberke, átejtette és becsapta õket. Csak ismételten gratulálni tudok ehhez a mentalitásodhoz...
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 26. - 19:02
Én a technikai oldalát vinném, nem fordítanék. Ez a része a közösségen múlik.

Amúgy a Mass Effect 3 két éve jelent meg és most tart 50%-nál a fordítás. Pedig mintha azt is nagyobb csapat kezdte volna.

Bocs, de végeláthatatlan projektekbe nem tudok/akarok belevágni. Inkább az SP tíz fordítóval.
Psychopate
2014. 03. 26. - 18:12
smiley
Csak itt 2-3 fordító jelentkezett a projektre. Ez akkora hülyeség, nehogy már akár 1-2 fordítóval ne lehessen elkezdeni egy fordítást, akármilyen szövegmennyiséggel.

Csak egy példa: Vik uraság EGYEDÜL fordítja a Mass Effect 3-mat, amiben tetemesen több szöveg van mint egy Thiefben....

Az indokod nevetségesen átlátszó......
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 26. - 17:19
Sziasztok!

Sajnos rossz hírt kell közölnöm a rajongókkal: jelen helyzet szerint elegendõ (fordítói) érdeklõdés hiányában nem tudjuk elkezdeni a Thief honosítási projektet. Nem rajtunk múlott.

De azért ne keseredjen el senki: egy másik projekten fogunk dolgozni!
Összeálltunk a South Park eddigi fordítóival, hogy közösen egy igazán remek fordítást készíthessünk Nektek!

Üdv:
Bandris
tömöri_péter
2014. 03. 18. - 20:55
Nem tudom, hogy nem késtem-e meg, de jelentkeznék én is fordítónak. Az e-mail címem a profilomra kattintva elérhetõ, ha esetleg van még igény pár emberre. smiley
Psychopate
2014. 03. 18. - 19:47
Mi van?
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 18. - 18:11
Hát... megvizsgáljuk ennek lehetõségét smiley
Gabesssz19
2014. 03. 18. - 16:52
Nem lehetne ennek a project-nek a címét megváltoztatni inkább South Park: The Stick of Truth -ra ? smiley smiley
mufordito
2014. 03. 15. - 15:26
En is szeretnek beszallni. Most voltam Barcelonaban egy lokalizacios konferencian, es mondtak h. egy ilyen munka nagy elonyt jelentene egy esetleges karrier kiepitesehez.
pete6
2014. 03. 15. - 02:09
Na lesz ebbõl valami vagy el lett ásva a dolog? én mindenesetre szurkoloksmiley
Csupán kiváncsiságbol kérdezem nem reklamálok és verem az asztalt hogy mikor lesz kész,a kérdésem afelé irányul,hogy mikorra várhato! mikortol nézegessem a dolgokatsmiley egy ekkora project leforditása mennyi idõt vesz igénybe?2 honap mulva meg lesz? vagy esetleg fél év?
mindenesetre ha valaki(k) neki áll(nak) akkor sok sikert hozzá és köszi elõre is
MrDevil
2014. 03. 13. - 18:05
Miért idegeskednék? számomra tárgytalan a történet, egyszerûen megjegyeztem, hogy nem így kellene kezelni a dolgokat.
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 13. - 14:28
MrDevil, nem maradtál le semmirõl, kár idegeskedned. Egyelõre arra várunk, hogy összeálljon a csapat.

Anacrool
2014. 03. 12. - 23:36
Akit érdekel egy magyar bemutató az nézzen rá erre smiley : https://www.youtube.com/watch?v=2i_dyCo6SgM
MrDevil
2014. 03. 12. - 22:18
Már a játék topicjában jeleztem az elsõk között szándékomat (egy hete?), itt is írtam pár napja ezen felül nem tudom hol kellett volna még kapálóznom.
PÜ nálam is aktív de ha rákattintasz az ember nevére még az e-mailcímét is láthatod. De mindegy, örülök, hogy összeállt a csapat.
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 12. - 18:46
Mindenkinek válaszoltam, aki privátban/e-mailben megkeresett. A fórumon aktív vagyok, de nem egész nap.

Kedves MrDevil, semmiféle elérhetõséged nem ismerem. Mégis, milyen választ vártál? Érdekes, akinek komolyak voltak a szándékai, mind elértek engem.
Csalfa
2014. 03. 12. - 17:35
(kukacka)MrDevil: Errõl beszéltem. Nemcsak, hogy nem tudnak normálisan csapatot toborozni, de még a lehetséges önkéntesekkel sem foglalkoznak. Hiába ajánlod fel a segítségedet nekik, figyelembe sem vesznek...
Azt sem értem, hogy hogyan akarjátok ezt az egészet megszervezni, ha nem is vagytok aktívak a fórumon... (Az utolsó mondatomat elsõ sorban rád értettem Bandris.)
MrDevil
2014. 03. 12. - 01:17
Az én idõm is véges, napok óta válaszra sem lettem méltatva szóval én visszavonom a segítõszándékomat. További sok sikert ha esetleg mégis beindulna a project!
AkosWeaver
2014. 03. 11. - 20:29
Hát én most kezdtem el itthon fordítani.Ha még kell a segítség akkor szólj és átküldhetem azt ahol tartok.
Timike
2014. 03. 11. - 09:27
Sajnálom azokat az embereket akik nem érzik, hogy a projekt végeredménye azoknak is készülne akiknek nincs lehetõsége, vagy nincs kellõ motiváltsága angolul megtanulni, de szeretne egy játékot maximálisan élvezni.
Sajnos én abba a kategóriába tartozom, akinek nincs nyelvérzéke, pedig szereti az angol nyelvet.
Ezért örülök mindegy egyes fordításnak ami az oldalon megjelenik.
Sok sikert a projekt megvalósításához smiley
Fotelman
2014. 03. 10. - 21:10
Alesi:Nem értem mi nem tiszta... Én azokra a donorokra gondoltam elsõ sorban akik idejönnek és az ajándékért amit INGYEN kapnak még reklamálnak, és kikérik maguknak hogy ki mit-mikor miért, pedig ezzel az erõvel neki is állhatna és megtanulhatna angolul...Igazad van én sem beszélem az angolt azon szinten hogy egy ilyen játékot mélységében megértsek, de nem is reklamálok... smiley
A másik fele a csapatnak akikre gondoltam akik leszaroznak egy játékot 5-10 perc, ne adj isten 30 perc után törlik és véleményt mondanak róla hogy mennyire szar... Pénzt persze nem add érte, de reklamál,és pont ez a kategória aki reklamál mindenért itt, (határidõ, ingyenes vagy nem) de semmire se szabad idõt, se energiát nem fordít, a fordítókat ócsárolja, véleményezi, de se nem támogatja, se egy köszönömöt nem tud kiböfögni ha kap valamit... Bocs az offért smiley
Adanos
2014. 03. 10. - 19:20
Hello!

Kisebb szövegrészeket bevállalnék, mert sok fordításba kezdtem már bele, de valahogy sosem értem még egyik végére sem (pár Amnesiás történet kivételt képez).
Psychopate
2014. 03. 09. - 18:29
newhewkas, remélem! smiley
newhewkas
2014. 03. 09. - 17:59
TRC: KGy megadta, hogy õ az elõzõ részekben mit, hogy hívott, gondolom aszerint fognak eljárni.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Fordító
2014. 03. 09. - 17:12
Bandris:
Az a baj, hogyha csapatban fordítunk, akkor mindenkinek haladnia kell, nem csak egy személynek, és ha haladnak, akkor bizonyos kifejezéseket ugyanarra kell lefordítaniuk. Ezekkel én is tisztában vagyok, és van külön táblázatunk meg "munkabeosztásunk", és jól megyeget, de nem tökéletesen.

Akkor ha úgy jobb a fogalmazásom, akkor én ezt most kihagynám, mert a két emberes megoldás is néha nehézkesnek bizonyul hol miattam, hol a másik fél miatt, kettõnél több fõvel meg nem érzem biztosnak a dolgot (még)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Ha hibát találsz, írj e-mailt (a címem a honlapomon van)

trc-playground.hu

Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 09. - 16:03
A csapatos fordítást nem "neked kell bevállalni", a munkát én fognám össze. Te ugyanúgy kisebb szövegeket fordítanál, amik a végén összeállnak egy nagy egésszé.

Amúgy ha ezzel kísérletezgetsz, sokat tanulhatnál egy ilyen projekt során.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Fordító
2014. 03. 09. - 10:04
Evin:
"Itt senki sem fordít pénzért."

Izé... én tudok egy emberrõl, de nem említeném õt meg, a megfelelõ topikban úgyis megtalálható.

Jómagam azért fordítok le pár, talán kisebbnek mondható játékot, mert úgy érzem másképp kimaradna az embereknek az amúgy remeknek mondható alkotás. Pénzt még nem kaptam belõle, nem is kérek, és igen, van egy apróbb hírnevem (ha nevezhetjük így), és kaptam már hivatalos fordítást is.

Ehhez a projekthez pedig sok sikert kívánok mindenkinek, aki részt vesz benne, én kihagyom. Van most egy-két fordítás, amivel haladnom kellene, és inkább csak kisebb szövegeket szoktam fordítgatni. A csapatos fordítással pedig mostanság kísérletezgetem (FTL; Papers, Please és Plague Inc), szóval élesben még nem vállalnám be egyelõre smiley

"Csak szólíts TRC-nek!"

Ha hibát találsz, írj e-mailt (a címem a honlapomon van)

trc-playground.hu

MrDevil
2014. 03. 09. - 02:35
Nos, lesz valami ebbõl? én már jeleztem, hogy besegítenék a "jelentéktelenebb" szövegrészek fordításában de ha van elég fordító akkor lektorként segédkeznék.
Alesi
2014. 03. 08. - 23:27
Fotelman most nekem olyan ellentétekkel telinek tûnik a kommented smiley Az aki nem tud angolul az miért gyökér? Te is várod a fordítást így az jön le belõle, hogy nem biztos, hogy tudsz angolul így te is gyökér vagy?smiley Az, hogy a játékot vegyük meg?smiley az más tészta és nem ide tartozik. De szerintem velem együtt sokan vannak, hogy egyszerûen nem tudnak kifizetni akár 5.000ft is. De képzeld el én tudok értékelni játékokat ha nem is tudok kiadni érte annyi pénzt, de alkalmam van vele játszani.
Fotelman
2014. 03. 08. - 22:37
Na akkor szerintem hanyagoljuk az offolást! A gyökerek egyik fele tanuljon megy angolul, a másik fele pedig adjon pénzt a játékért és máris értékelni fogja azt...
Remélem hamarosan összeáll a team, és megörvendeztetnek minket a Thief magyarításával! Hajrásmiley
totyax
2014. 03. 08. - 22:29
Nem elég, hogy mi felhasználók tartjuk fent az oldalt a folyamatos használatával, mégis nekünk kell lefordítani a játékot kedves fordítók?

Érdekes gondolkodásmódja van ennek a csalfának. Az oldal, és a magyarítások két külön dolog. Nem látok kilométeres hirdetéseket itt, tehát nem hiszem hogy ennek az összefoglaló oldalnak bevétele van, legalábbis nem hiszem hogy több mint a fenntartási költség. Másrészt a hír címe "Projekthez toborzás" ami láthatóan nem a játékosoknak szól, akik csak élvezik mások munkájának gyümölcsét. Én olyan tanácsot adnék ennek az illetõnek hogy "ne kérj többet annál, mint amit magad is adsz". Ezt én magam is betartom, nagyon sok hibajelzést szoktam küldeni magyarításokhoz... amíg az adott játékot meg nem unom.
Cikasz
2014. 03. 08. - 21:11
Csalfa te egy igazi ***** lehetsz már ne is haragudj.
"Ne személyeskedj!"
Moderálta: Cyrus - 2014. március 9. - 09:15
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 08. - 20:27
Kedves rosszándékú és irigy emberek!

Szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy a szoftverfordítás is szakma és egyáltalán nem triviális dolog, másrészt pedig egy több száz munkaórás projektrõl beszélünk.
Ha egy hobbista nekiállna lefordítani 1,4 millió karaktert, azzal belátható idõn belül nem végezne.

Hírverésre azért van szükség, hogy megtaláljuk azokat a jószándékú embereket, akik hajlandók a saját szabadidejüket feláldozva részt venni a honosításban, bármiféle ellenszolgáltatás nélkül.
Másrészt pedig ne felejtsétek el, hogy a fordítás Nektek készül és mi sem szeretnénk, ha végül eltûnne a süllyesztõben.

Mivel fordítani nincs idõm, ezért a szövegfeldolgozásban és a projektmenedzsmentben tudok segíteni. Vállalom, hogy összefogom több ember munkáját és optimalizálom az ütemtervet, hogy fél éven belül kiadhassunk egy igényes magyarítást.
A babérok learatása részemrõl annyiban áll, hogy ott lesz a nevem a készítõk között. Hivatalos fordítás (sajnos) évi 3-4 jelenik meg, és messze nem a hobbiprojekteken múlik, hogy azok kikhez kerülnek.
Ja, egyébként tíz éve hobbifordítok, de pénzt még nem láttam belõle.
Bladex73
2014. 03. 08. - 17:55
Tomraider: Hála istennek, ez csak a te véleményed gyorsan töröld is le a játékot. Nem az a gond , hogy neked nem jön be, hanem az hogy lazán beírod, hogy nem érdemel fordítást mert neked nem tetszik. El is dobjuk az egész fordítási ötletet a te kedvedért, hogy jobban érezd magad.smiley Eltévesztetted az ajtót szerintem.smiley
djlaczo
2014. 03. 08. - 16:03
rendben evin,köszi.
Psychopate
2014. 03. 08. - 15:38
Tomraider: Mi nem tetszett, ha meg szabad kérdezni?
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2014. 03. 08. - 13:33
Bandris, djlaczo
Bocs, véletlen maradt le, a 2. oldalon volt az a szöveg. (a többi viszont reklám lenne)
Tomraider
2014. 03. 08. - 13:10
Ez a játék nem érdemel fordítást szerintem ,de ez az én véleményem .Unalmas ,élvezhetetlen játék.
Psychopate
2014. 03. 08. - 12:40
OneSec: a kritikusok eléggé lehúzták valamiért a játékot, pedig állítólag annyira nem rossz. A hangulata nagyon jó, az AI az elvártaknak megfelelõen teszi a dolgát és a történet (legalábbis az elején) pörgõs és viszi elõr a játékot. Ezt olyan emberektõl olvastam egy megbízható fórumon, akiknek azért lehet adni a véleményére. Én ezek alapján úgy gondolom, hogy Pc-re megéri az árát. smiley
Bandris
Bandris
Fordító
2014. 03. 08. - 12:25
Azt a portálosok nem írták ki, nem rajtam múlott...
djlaczo
2014. 03. 08. - 12:08
na csak nem letten creditelve.. smiley
resident
2014. 03. 08. - 08:28
Gyerekek lássátok a jó oldalát. Azt már biztosan nem fogják tõletek kérni hogy angolosítsátok le.
OneSec
2014. 03. 08. - 07:49
Én nem játszódtam még a játékkal, de hadd kérdezem meg a metacritic értékelése 68%, és más nagyobb kritikus oldalakon se nagyobb.
Akkor most "újabb zseniális játékot készített nekünk a Square Enix." vagy még sem olyan zseniális. Már csak azért kérdem hogy megéri megvegyem most, vagy várjak amíg lemegy az ára, esetleg egy akción belül?
Satarius1
2014. 03. 08. - 02:30
Szívesen segítenék csak az a baj nem vok valami profi angolból smiley
Alesi
2014. 03. 08. - 02:23
Húúúsmiley Ez fáj. Csalfa tényleg nem akarok beléd rúgni. Ez egy felhívás volt hát ha tud valaki angolul és fordítgatna egy kicsit. Õröljünk és rakjuk össze a két kezünket, hogy egyáltalán valaki fordít ingyen és bérmentve. Ha tudnék angolul én is fordítanék, mert így a másik oldalon tudom vagy is inkább magamból induljak ki, hogy mennyire hálás vagyok/vagyunk egy elkészült fordításért. Tényleg a nemzet nagyjai közt õk elfoglalhatják a helyüket szerintem.
TokraFan
2014. 03. 08. - 02:22
Csalfa
Te Istenverte proletár b***ó! Örülj neki, hogy vannak olyan lelkes és tehetséges emberek, akik szabadidejüket és pénzüket nem kímélve fordítanak le játékokat a közösség örömére, teljesen ingyen! Többek között, hogy a magadfajta i****a suttyók is képesek legyenek játszani olyan játékokkal, melyeket angol nyelvtudás híján egyébként nem élvezhetnének.
Nem kedves Csalfa, nem a Te dolgod a fordítás. A Te dolgod CSAK az lenne, hogy MEGKÖSZÖND B*****G!
"Kulturáltabban ha lehet."
Moderálta: Cyrus - 2014. március 8. - 10:02
Psychopate
2014. 03. 07. - 22:48
KGy, sajnálom, hogy nem veszel részt a fordításban, pedig a te fordításaid nagyon jók voltak, de örülök ha esetleg lektorként vagy mentorként besegítesz. smiley Remélem a mostani fordítás is lesz annyira minõségi darab, mint a tied volt; anno nagy öröm volt velük játszani. smiley

Bandris: Feleslegesnek tartom ezt a "fõszöveg" és "másodlagos szöveg" dolog erõltetést. Minden egyes szöveg hozzátesz a játékhoz, információt nyújt róla, illetve fontos lehet, vagy növelhetik a játék hangulatát. Ahhoz hogy a fordítás kész legyen, ahhoz minden szövegnek, kifejezésnek, menüelemnek, de még a hibaüzeneteknek is magyarnak kell lennie. smiley

Akik beszállnak a munkába annak jó munkát, és gyors haladást kívánok! smiley

Nekem a játék itt csücsül elõttem, fémdobozzal együtt, és sokszor úgy érzem, hogy szemezget velem, illetve rám kacsingat. Esküszöm nektek, hogy direkt csinálja.. smiley
piko
2014. 03. 07. - 22:33
Csalfa nagyon sajnállak, ha te ezt tényleg komolyan gondolod.
Itt mindenki azért dolgozik, hogy akik nem tudnak angolul, azok is megértsék a játékokat. Ezért nem kapnak hivatalos fordítást, pénzt, sört stb.... Sajnos pár idióta (te is) ezt nem tudja elfogadni ezt és irigységbõl elkezdi szítani a feszültséget. Fogd vissza magadat és menj vissza játszósarkadba és ne piszkáld azokat akik ingyen a saját szabadidejüket feláldozva segíteni akarnak másoknak. Köszi
KGy
KGy
2014. 03. 07. - 22:19
Sziasztok! Bár az elsõ három részt lefordítottam (a harmadik a feliratozási lehetõség miatt marha nagy meló volt), ezúttal átadom a terepet a lelkesebb ifjúságnak.

Mentorként vagy lektorként persze szívesen közremûködök ebben is. A játékot nem vettem meg (épp egy laptoppal dolgozom külföldön), úgyhogy futás közben most nem is tudnám ellenõrizni a szövegeket.

Ha cél az elsõ három részben bevett megnevezések és nyelvezetek továbbvitele, itt van egy kis leírás a fordításban alkalmazott nyelvezetrõl, itt meg egy kis ismertetõ a játékbeli karakterekrõl (többek között). Bár úgy hallottam, hogy negyedik rész sok korábbi hagyománnyal szakít, azért talán hasznos lehet.

Üdv,
KGy
Csalfa
2014. 03. 07. - 22:19
(kukacka)piko: Nem az a lényeg, hogy mi helyes és mi nem, de amekkora hírverést csinálnak egy-egy fordításhoz... Mondjuk nem csodálkozok, hiszen az oldal üzemeltetõi belõlünk, felhasználókból élnek, ugye kellenek a látogatók. Ugyan így a legtöbb fordító a hírnévért csinálja és azért, hogy minél több hivatalos fordítást megkaphasson. A munka nagy részé meg velünk, kisemberekkel végeztetik el, bezzeg õk aratják le a babérokat... smiley
Kornél333
2014. 03. 07. - 22:19
Lehet, hogy én nagyon hülye vagyok, vagy mégsem, de nem értem, hogy mi ez a baromság, amit egyesek itt összeírkálnak. Hálásnak kell lennünk minden magyarításért, pláne, hogy ingyen kapjuk õket, pedig a sok munkáért pénzt is lehetne kérni. Én nagyon szépen köszönöm mindenki munkáját, aki valaha lemagyarított bármit, és megosztotta velünk. Akinek meg nincs egy csöpp esze sem, az ne írkáljon ide.
piko
2014. 03. 07. - 22:13
Csalfa te mit tartanál helyesneksmiley
zs97
2014. 03. 07. - 22:10
Helló beszállnék a forditásba zs97(kukac)citromail.hu
piko
2014. 03. 07. - 22:05
Csalfa csak sajnálni tudlak, akkor ha amit leírtál az komolyan is gondolod
Csalfa
2014. 03. 07. - 21:37
(kukacka)newhewkas: Tényleg ez az utolsó hozzászólásom a témában. Én nem veszek részt ebben, mert nem tartom helyesnek, amit csinálnak ezek a "fordítók". Bevallom õszintén, nem is tudnék segíteni, még ha akarnék is, akkor se. smiley
newhewkas
2014. 03. 07. - 20:43
Csalfa: Helyes és köszönjük szépen, hogy hozzászólásoddal te is segítetted eme remek honosítás elkészültét.smiley
Csalfa
2014. 03. 07. - 20:41
(kukacka)Evin: Rendben, akkor nem szólok bele többet, de a véleményemet megtartom magamnak...
Még egyszer elnézést, ha valakit (aki nem érdemli meg) megbántottam.
cool-t16
2014. 03. 07. - 20:41
Csalfa: még mindig nem érted, de nem is fogod. Fölösleges több szót rád pocsékolni.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2014. 03. 07. - 20:38
Csalfa
Ha nem tudod mirõl beszélsz, miért kell beleszólni?!
Itt senki sem fordít pénzért.

Nem kötelezõ ide járni, tudtommal senki sem fizet a felhasználók közül, hogy fennmaradjon az oldal, sõt, az arcba tolt reklámok sincsenek!
A fordító is felhasználó, ha nem tûnt volna fel. Az itteni fordítók 99.9%-a hobbiból fordít. Ez egy közösség, és nem értem, de szerintem te sem, hogy miért baj, ha valaki a közösség segítségét kéri, egy játék fordításának elkészültéhez?
Csalfa
2014. 03. 07. - 20:32
(kukacka)smiley-t16: Igen, sok fordító ki akar bújni a munka alól. Ha tényleg ez a hobbijuk, akkor miért végeztetik el másokkal, idegen emberekkel? Vagyis õk csak arra várnak, hogy elkészüljenek a magyarítással, hogy híresek legyenek, jöjjön a pénz és hivatalos fordításokra a felkérés, tehát nem maga a fordítás érdekli õket.
Serutekin
2014. 03. 07. - 20:18
A south park gamet nem tervezitek fordítani? smiley Ott sajnos nagyon kell a nyelv, mert rpg :
cool-t16
2014. 03. 07. - 20:09
Csalfa: Az itteni fordítások mindegyike azért készült el, mert ez a hobbija annak aki lefordította. Nem munka, nem kötelezettség, számukra szabadidõs tevékenység. Jelzem nem egy fordítás készült már a FELHASZNÁLÓKsmileysmileysmiley!! toborzásával. Amúgy meg szimplán tudatlan vagy ezért kár volt regisztrálni. ( de legalább nem szorult beléd és jól alszol)
Leeroy
2014. 03. 07. - 19:40
Azért mert nincs idejük fordítani, el kell költeni azt a sok pénzt amit a te látogatásod hoz nekik.
Csalfa
2014. 03. 07. - 19:32
Remélem csak vicceltek... Nem elég, hogy mi felhasználók tartjuk fent az oldalt a folyamatos használatával, mégis nekünk kell lefordítani a játékot kedves fordítók? Én csak az ételek magyarosításához értek, nem a játékokéhoz! Vagy azt várjátok, hogy paprikázzam és borsozzam megsmiley Ezt ti sem gondolhatjátok komolyan...
Ezt már nagyon ki kellett írnom magamból. De komolyan... miért a felhasználók végezzék el a ti munkátokatsmiley
Thief
Fejlesztő:
Eidos Montréal
Kiadó:
Square Enix
Megjelenés:
2014. február. 25.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Devil May Cry 5
A Devil May Cry 5 játék teljes fordítása (tartalmazza a Vergil DLC fordítását)
| 32.65 MB | 2022. 08. 10. | Evin
A Short Hike
Az a short hike c. rövid és laza kalandjáték fordítása. Nem csak gyerekeknek. :-)
| 114.21 KB | 2022. 08. 09. | warg
The Stanley Parable szinkron
The Stanley Parable szinkron
| 383.59 MB | 2022. 08. 08. | TSL16b, ·f·i· csoport, Baráth Áron, Haramura Katalin, Kő Gergő, Kollár Ákos
Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse
A(z) Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse játék fordítása.
| 1.66 MB | 2022. 08. 08. | NightVison
Anachronox
A(z) Anachronox játék fordítása.
| 39.94 MB | 2022. 08. 06. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!Valaki esetleg nem készítené el a Desperados 2. videóbejátszásainak a feliratozását?
Epreshurka | 2022.08.11. - 05:47
Várunk.
Thuviel | 2022.08.10. - 15:38
A honap masodik felere tervezzuk a magyaritas kiadasat, ha nem jon kozbe semmi.
warg | 2022.08.10. - 11:41
Köszi az infót. Ukrán fejlesztés révén valóban kilátástalan lehet jó időre. Bár ebben a hónapban is jött ki egy nagy frissítés. Igen tisztában vagyok a rengeteg szöveggel ezért is érdeklődtem. Csak sajnos ide combosabb angol kell mint nekem van. Én azért bizakodom hátha egyszer valakinek felcsillan a szeme 😃
Elmbruth | 2022.08.10. - 00:14
Ha valaki bele is kezd, már most 13000 sornyi szöveggel kell megbirkóznia.
lostprophet | 2022.08.09. - 22:09