FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Sziasztok, és köszi az érdeklõdést!
Mint már biztos próbáltátok és láttátok, újabb zseniális játékot készített nekünk a Square Enix. Igazán megérdemelne egy minõségi magyarítást, de hogy ez elkészülhessen, ezúttal RÁTOK lesz szükség!
Elsõsorban fordítók jelentkezését várjuk, illetve néhány lektorét. Ha ismersz olyat, akit érdekelhet a dolog, szólj neki nyugodtan!Természetesen bármilyen további segítséget szívesen fogadunk. Hirdethetnétek a projektet a közösségi oldalakon vagy kedvenc fórumaitokban, de egyéni ötletekkel is nyugodtan megkereshettek.
A következõkben megosztanék némi információt a projekt méreteirõl.A teljes szöveganyag: 1 336 172 leütésEbbõl új szöveg: 726 091 leütésRészleges egyezés (75%-99%): 78 936 leütésIsmétlõdés: 531 145 leütésViszont ebben benne van minden színesítõ szöveg, amelyek nem is igazán fontosak a történet szempontjából.Az elsõdlegesen lefordítandó szövegek mennyisége „mindössze” 400e leütés. A további 350e leütésnek (ami felér egy teljes játék szöveganyagával!!) akkor van értelme, ha az elsõdleges anyagok már megvannak.Tehát 400e leütésnyi szöveggel már magyarul végigjátszható a honosítás, és ez elérhetõ célnak is tûnik.
Szóval hatalmas és komoly projekt, amelyet profi módszerekkel és szoftveres támogatással végeznénk. Aki szívesen részt vállalna belõle, az jelentkezzen!
A legkisebb segítség is számít! Már azzal is sokat tehetsz, ha írsz arról egy hozzászólást, hogy miért várod ezt a honosítást!
Üdv:Bandris
U.I.: Szeretnék máris köszönetet mondani Laczának, aki rögtön felajánlotta segítségét és elkészítette nekünk ezt a dögös bannert! Példát lehet róla venni.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Playstation 4 fordítások | Evin | 2019. június 10. |
Thief | Panyi | 2014. december 4. |
Thief sorozat | Panyi | 2007. április 14. |
KGy magyarításai | Panyi | 2004. augusztus 20. |
Thief végigjátszás | Panyi | 2003. január 25. |
Összesen 73 hozzászólás érkezett
14:14
13:40
10:11
thief.magyaritas(kukacka)gmail(pont)com
04:56
18:06
Jelentkeznék fordítónak, ha még nem késõ, e-mail címemen tudtok elérni: heteinoel(kukacka)gmail.com
10:48
Ha valaki vállalna egy hosszabban elnyúló projektet, annak szívesen segítek a fordítandó anyagok kigyûjtésében. Bocs, de nekem csak pár hónapom lenne rá.
20:22
lostprophet: Hogy érted, hogy ezen ugrálnak? Meg kell beszélni, mert nem vártuk Bandris-tól, hogy feladja a szervezést...
19:22
17:43
14:01
Én a munka menetét és a minõséget felügyeltem volna, fordítást nem tudok vállalni. Mivel ejtettem át bárkit is?
Ha szívesen játszanál magyarul, talán segíthettél volna fordítókat toborozni, vagy cseszegethetnéd inkább a forgalmazót.
19:28
Ha valamit nem pottyan rögtön az ölembe, akkor már nem is akarok megdolgozni érte, ugye?
Tökre mindegy hogy hol tart (és ez nem az a fordítás amit egy csapat kezdett el, az egy külön téma...), mert tart valahol és rajongók számíthatnak rá, hogy egyszer készen lesz, és játszhatnak vele magyarul. Ellenben a Thieffel, ahol a magyar rajongók most csalódottak, mert egy kis bugris emberke, átejtette és becsapta õket. Csak ismételten gratulálni tudok ehhez a mentalitásodhoz...
19:02
Amúgy a Mass Effect 3 két éve jelent meg és most tart 50%-nál a fordítás. Pedig mintha azt is nagyobb csapat kezdte volna.
Bocs, de végeláthatatlan projektekbe nem tudok/akarok belevágni. Inkább az SP tíz fordítóval.
18:12
Csak itt 2-3 fordító jelentkezett a projektre. Ez akkora hülyeség, nehogy már akár 1-2 fordítóval ne lehessen elkezdeni egy fordítást, akármilyen szövegmennyiséggel.
Csak egy példa: Vik uraság EGYEDÜL fordítja a Mass Effect 3-mat, amiben tetemesen több szöveg van mint egy Thiefben....
Az indokod nevetségesen átlátszó......
17:19
Sajnos rossz hírt kell közölnöm a rajongókkal: jelen helyzet szerint elegendõ (fordítói) érdeklõdés hiányában nem tudjuk elkezdeni a Thief honosítási projektet. Nem rajtunk múlott.
De azért ne keseredjen el senki: egy másik projekten fogunk dolgozni!
Összeálltunk a South Park eddigi fordítóival, hogy közösen egy igazán remek fordítást készíthessünk Nektek!
Üdv:
Bandris
20:55
19:47
18:11
16:52
15:26
02:09
Csupán kiváncsiságbol kérdezem nem reklamálok és verem az asztalt hogy mikor lesz kész,a kérdésem afelé irányul,hogy mikorra várhato! mikortol nézegessem a dolgokat
mindenesetre ha valaki(k) neki áll(nak) akkor sok sikert hozzá és köszi elõre is
18:05
14:28
23:36
22:18
PÜ nálam is aktív de ha rákattintasz az ember nevére még az e-mailcímét is láthatod. De mindegy, örülök, hogy összeállt a csapat.
18:46
Kedves MrDevil, semmiféle elérhetõséged nem ismerem. Mégis, milyen választ vártál? Érdekes, akinek komolyak voltak a szándékai, mind elértek engem.
17:35
Azt sem értem, hogy hogyan akarjátok ezt az egészet megszervezni, ha nem is vagytok aktívak a fórumon... (Az utolsó mondatomat elsõ sorban rád értettem Bandris.)
01:17
20:29
09:27
Sajnos én abba a kategóriába tartozom, akinek nincs nyelvérzéke, pedig szereti az angol nyelvet.
Ezért örülök mindegy egyes fordításnak ami az oldalon megjelenik.
Sok sikert a projekt megvalósításához
21:10
A másik fele a csapatnak akikre gondoltam akik leszaroznak egy játékot 5-10 perc, ne adj isten 30 perc után törlik és véleményt mondanak róla hogy mennyire szar... Pénzt persze nem add érte, de reklamál,és pont ez a kategória aki reklamál mindenért itt, (határidõ, ingyenes vagy nem) de semmire se szabad idõt, se energiát nem fordít, a fordítókat ócsárolja, véleményezi, de se nem támogatja, se egy köszönömöt nem tud kiböfögni ha kap valamit... Bocs az offért
19:20
Kisebb szövegrészeket bevállalnék, mert sok fordításba kezdtem már bele, de valahogy sosem értem még egyik végére sem (pár Amnesiás történet kivételt képez).
18:29
17:59
17:12
Az a baj, hogyha csapatban fordítunk, akkor mindenkinek haladnia kell, nem csak egy személynek, és ha haladnak, akkor bizonyos kifejezéseket ugyanarra kell lefordítaniuk. Ezekkel én is tisztában vagyok, és van külön táblázatunk meg "munkabeosztásunk", és jól megyeget, de nem tökéletesen.
Akkor ha úgy jobb a fogalmazásom, akkor én ezt most kihagynám, mert a két emberes megoldás is néha nehézkesnek bizonyul hol miattam, hol a másik fél miatt, kettõnél több fõvel meg nem érzem biztosnak a dolgot (még)
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
16:03
Amúgy ha ezzel kísérletezgetsz, sokat tanulhatnál egy ilyen projekt során.
10:04
"Itt senki sem fordít pénzért."
Izé... én tudok egy emberrõl, de nem említeném õt meg, a megfelelõ topikban úgyis megtalálható.
Jómagam azért fordítok le pár, talán kisebbnek mondható játékot, mert úgy érzem másképp kimaradna az embereknek az amúgy remeknek mondható alkotás. Pénzt még nem kaptam belõle, nem is kérek, és igen, van egy apróbb hírnevem (ha nevezhetjük így), és kaptam már hivatalos fordítást is.
Ehhez a projekthez pedig sok sikert kívánok mindenkinek, aki részt vesz benne, én kihagyom. Van most egy-két fordítás, amivel haladnom kellene, és inkább csak kisebb szövegeket szoktam fordítgatni. A csapatos fordítással pedig mostanság kísérletezgetem (FTL; Papers, Please és Plague Inc), szóval élesben még nem vállalnám be egyelõre
"Csak szólíts TRC-nek!"
Weboldal | Facebook
02:35
23:27
22:37
Remélem hamarosan összeáll a team, és megörvendeztetnek minket a Thief magyarításával! Hajrá
22:29
Érdekes gondolkodásmódja van ennek a csalfának. Az oldal, és a magyarítások két külön dolog. Nem látok kilométeres hirdetéseket itt, tehát nem hiszem hogy ennek az összefoglaló oldalnak bevétele van, legalábbis nem hiszem hogy több mint a fenntartási költség. Másrészt a hír címe "Projekthez toborzás" ami láthatóan nem a játékosoknak szól, akik csak élvezik mások munkájának gyümölcsét. Én olyan tanácsot adnék ennek az illetõnek hogy "ne kérj többet annál, mint amit magad is adsz". Ezt én magam is betartom, nagyon sok hibajelzést szoktam küldeni magyarításokhoz... amíg az adott játékot meg nem unom.
21:11
Moderálta: Cyrus - 2014. március 9. - 09:15
20:27
Szeretném felhívni a figyelmeteket, hogy a szoftverfordítás is szakma és egyáltalán nem triviális dolog, másrészt pedig egy több száz munkaórás projektrõl beszélünk.
Ha egy hobbista nekiállna lefordítani 1,4 millió karaktert, azzal belátható idõn belül nem végezne.
Hírverésre azért van szükség, hogy megtaláljuk azokat a jószándékú embereket, akik hajlandók a saját szabadidejüket feláldozva részt venni a honosításban, bármiféle ellenszolgáltatás nélkül.
Másrészt pedig ne felejtsétek el, hogy a fordítás Nektek készül és mi sem szeretnénk, ha végül eltûnne a süllyesztõben.
Mivel fordítani nincs idõm, ezért a szövegfeldolgozásban és a projektmenedzsmentben tudok segíteni. Vállalom, hogy összefogom több ember munkáját és optimalizálom az ütemtervet, hogy fél éven belül kiadhassunk egy igényes magyarítást.
A babérok learatása részemrõl annyiban áll, hogy ott lesz a nevem a készítõk között. Hivatalos fordítás (sajnos) évi 3-4 jelenik meg, és messze nem a hobbiprojekteken múlik, hogy azok kikhez kerülnek.
Ja, egyébként tíz éve hobbifordítok, de pénzt még nem láttam belõle.
17:55
16:03
15:38
13:33
Bocs, véletlen maradt le, a 2. oldalon volt az a szöveg. (a többi viszont reklám lenne)
13:10
12:40
12:25
12:08
08:28
07:49
Akkor most "újabb zseniális játékot készített nekünk a Square Enix." vagy még sem olyan zseniális. Már csak azért kérdem hogy megéri megvegyem most, vagy várjak amíg lemegy az ára, esetleg egy akción belül?
02:30
02:23
02:22
Te Istenverte proletár b***ó! Örülj neki, hogy vannak olyan lelkes és tehetséges emberek, akik szabadidejüket és pénzüket nem kímélve fordítanak le játékokat a közösség örömére, teljesen ingyen! Többek között, hogy a magadfajta i****a suttyók is képesek legyenek játszani olyan játékokkal, melyeket angol nyelvtudás híján egyébként nem élvezhetnének.
Nem kedves Csalfa, nem a Te dolgod a fordítás. A Te dolgod CSAK az lenne, hogy MEGKÖSZÖND B*****G!
Moderálta: Cyrus - 2014. március 8. - 10:02
22:48
Bandris: Feleslegesnek tartom ezt a "fõszöveg" és "másodlagos szöveg" dolog erõltetést. Minden egyes szöveg hozzátesz a játékhoz, információt nyújt róla, illetve fontos lehet, vagy növelhetik a játék hangulatát. Ahhoz hogy a fordítás kész legyen, ahhoz minden szövegnek, kifejezésnek, menüelemnek, de még a hibaüzeneteknek is magyarnak kell lennie.
Akik beszállnak a munkába annak jó munkát, és gyors haladást kívánok!
Nekem a játék itt csücsül elõttem, fémdobozzal együtt, és sokszor úgy érzem, hogy szemezget velem, illetve rám kacsingat. Esküszöm nektek, hogy direkt csinálja..
22:33
Itt mindenki azért dolgozik, hogy akik nem tudnak angolul, azok is megértsék a játékokat. Ezért nem kapnak hivatalos fordítást, pénzt, sört stb.... Sajnos pár idióta (te is) ezt nem tudja elfogadni ezt és irigységbõl elkezdi szítani a feszültséget. Fogd vissza magadat és menj vissza játszósarkadba és ne piszkáld azokat akik ingyen a saját szabadidejüket feláldozva segíteni akarnak másoknak. Köszi
22:19
Mentorként vagy lektorként persze szívesen közremûködök ebben is. A játékot nem vettem meg (épp egy laptoppal dolgozom külföldön), úgyhogy futás közben most nem is tudnám ellenõrizni a szövegeket.
Ha cél az elsõ három részben bevett megnevezések és nyelvezetek továbbvitele, itt van egy kis leírás a fordításban alkalmazott nyelvezetrõl, itt meg egy kis ismertetõ a játékbeli karakterekrõl (többek között). Bár úgy hallottam, hogy negyedik rész sok korábbi hagyománnyal szakít, azért talán hasznos lehet.
Üdv,
KGy
22:19
22:19
22:13
22:10
22:05
21:37
20:43
20:41
Még egyszer elnézést, ha valakit (aki nem érdemli meg) megbántottam.
20:41
20:38
Ha nem tudod mirõl beszélsz, miért kell beleszólni?!
Itt senki sem fordít pénzért.
Nem kötelezõ ide járni, tudtommal senki sem fizet a felhasználók közül, hogy fennmaradjon az oldal, sõt, az arcba tolt reklámok sincsenek!
A fordító is felhasználó, ha nem tûnt volna fel. Az itteni fordítók 99.9%-a hobbiból fordít. Ez egy közösség, és nem értem, de szerintem te sem, hogy miért baj, ha valaki a közösség segítségét kéri, egy játék fordításának elkészültéhez?
20:32
20:18
20:09
19:40
19:32
Ezt már nagyon ki kellett írnom magamból. De komolyan... miért a felhasználók végezzék el a ti munkátokat