Outer Wilds fordítás
Outer Wilds fordítás
Írta: ZéBé | 2020. 10. 24. | 5195

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Ez egy korábbi facebookos bejegyzésem átirata. Egyrészt, szerettem volna kipróbálni a cikk írási funkciót, másrészt kíváncsi vagyok, hogy itt mennyi emberhez juthat el. Nem fogom minden a facebookomon vagy a honlapomon kitett bejegyzésemet ide is átírni, úgyhogy ha érdekelnek plusz érdekességek az Outer Wilds fordításról vagy egyéb technikai dolgokról, nyugodtan kezdd el követni az oldalt.

Az Outer Wildsot egészen más fordítani a LiS 2-höz képest. Ugye korábban már írtam, hogy más motort használ, de nem csak erre gondolok. Ma egy újabb szeletét árulom el annak, hogy miért is az.

Az Outer Wilds alapjában véve egy felfedező. és kalandjáték. Persze története is van, de erről majd máskor. Mivel egy csillagrendszeren belül közlekedhetünk a játékban és a bolygók sem változnak, ezért rengeteg visszatérő tulajdonnév van a különböző romoknál, üzeneteknél, párbeszédeknél. Alapesetben, a többséget ez nem mozgatja meg, hanem mindent eredetiben hagynának, ahogyan van. Viszont én ezt nem szeretem, sőt, igénytelenségnek tartom. Bár bizonyos esetekben belátom, hogy szükségtelen a magyarításuk. Például ha a történeten belül is idegen nyelven szerepel, lásd a tünde megnevezéseket a Gyűrűk Urában.

desktop-screenshot-20200910-17592475__1603549645.png

Szóval igazából már gőzöm sincs, hogy mit kerestem, de ráakadtam egy fejlesztői bejegyzésre. Ez egy 2018-as cikk, ami arról szól, hogy hány nyelvre fordították le a játékot, és melyikben milyen sajátosságokra kellett figyelni, hogy a fejlesztői szándékot hűen tükrözze. Például a karakterünk a játékban a "hearthian" fajba (magyar neve még nem végleges) tartozik. Egyrészt, mindegyikük neve egy kőzetet vagy ásványt jelöl, amire eszembe sem jutott volna rákeresni, viszont mivel ez a fajuk sajátossága, emiatt már tudtam, hogy ezeket fordítanom kell. Tudom, ez nem lesz népszerű, hogy tök más nevei lesznek a karaktereknek az angolhoz képest, de ha ez vigasztal, mindegyik nyelvű fordításnál mások. Hozzáteszem, valószínűleg a telepítő tartalmazni fog egy szószedetet, amiben felsorolom majd a magyar nevek angol megfelelőit is, hogy ezekre rátudjatok majd keresni, ha elakadnátok a játékban.

Másrészt ők egymás között semleges névmásokat használnak, így utalnak magukra. Ez a cikk szerint több nyelvnél nagy fejtörést okozott (pl. olasz, orosz), de szerencsére a magyarban nem lesz gond, mert nálunk nincs ennek akadálya. Például az "ő" férfira és nőre is utal, nem teszünk különbséget. De ilyen "Timber Hearth" is, aminek mély jelentést szántak, mert a "hearthian"-ok együtt élnek a bolygójukkal. Igen, ez kissé nekem is furán hangzik. Ebből lett "Erdőotthon", amit az "erdőtiek" laknak (erdő+kőzeti). Az én változatom közel sem tükrözi ezt ennyire jól, de egyelőre erre futotta. Később még lehet változtatok rajta. Ötleteket szívesen fogadok, nem derogál elfogadnom jobb javaslatokat. A "nomai"-ok nevei bár az élővilágra, a flórára utalnak, de azokat meghagyom eredeti alakjukban, mert csak kis részük lenne ekként fordítható, ellentétben az erdőtiekkel, ahol mindenki nevére van magyar változat. Plusz itt bevallom, például a német is meghagyta őket, ezért kissé "felmentve" érzem magam az alól, hogy honosítsam. Bár a végén lehet megteszem. Meglátjuk.

desktop-screenshot-20200910-17553847__1603549668.png

A "hearthian-nomai" beszédmódok is mások. Előbbi élettel teli, utóbbi merev, tárgyilagos. Nos, megvallom, hogy erre külön nem fogok figyelni. Mármint, valamennyire igen, de ahogy a LiS 2-ben sem fordítottam arra plusz energiát, hogy más legyen a karakterek beszédstílusa, úgy itt sem fogok. Persze, arra azért ott ügyeltem, hogy a gyerekek ne legyenek túlzottan választékosak vagy a felnőttek túl gyerekesek, vagy hogy Finn valamennyire "laza" legyen. Nos, kb. ilyesmi figyelmet kap majd a beszédmód az Outer Wildsban. Véleményeket és gondolatokat lehet írni, sőt, egyet nem érteni is lehet. Annyit kérek csak, hogy ne színvonaltalanul tedd ezt meg.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 11. 09. - 17:22
akkor az attle az a kifosztott, lecsupaszított, vagy a bányászat során hátrahagyott értéktelen hulladékot jelent

Előbbi miatt lett belőle "kies". Bár a sivár is egész jól hangzik. Meglátom.

Én éppen pár napja futottam bele a játékba a "Retroshock" csatorna ajánlása alapján

Írtam is a videó alá, hátha eljut néhány emberhez, hogy lesz hozzá honosítás és hol olvashat erről híreket. Nem mondanám, hogy drasztikus emelkedésnek indult a honlapom vagy a facebook oldalam látogatottsága, de te vagy rá a példa, hogy van, aki onnan végül eljut ide :)


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Kergeboci
2020. 11. 08. - 20:21
Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet


Ha már a cikkben is említett ásvány/kőzet vonalon mozgunk, akkor az attle az a kifosztott, lecsupaszított, vagy a bányászat során hátrahagyott értéktelen hulladékot jelent (ha jól olvastam).

Mondjuk az Erdőlélekkel/otthonnal összekötné nem tudnám, de valamit a "meddő", "sivár" szavakkal? Érc analógiát követve lehetne pl. Zord-Kő vagy Rideg-Kő.


Mindenesetre le a kalappal a vállalkozáshoz! Én éppen pár napja futottam bele a játékba a "Retroshock" csatorna ajánlása alapján, észre sem vettem, úgy ment el rá pár órám. Jóval több szöveg van benne mint amit elsőre gondoltam, és még sehol nem tartok. LiS2-vel is megérte a fordítást megvárni, úgy érzem itt is hasonló döntésre fogok jutni :D

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 10. 29. - 22:51

Lélekszem, Lélekszikla... gondolkodom rajtuk. Mert a gondolatmenet tetszik, hogy igazodjon Erdőlélekhez, csak az a hold egy kopár szikla, úgyhogy nem igazán passzol hozzá. Legalábbis szerintem.

Persze lehet ez kukacoskodásnak hangzik. Mindegy, tanakodom még rajta :)


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

totyaxy
2020. 10. 28. - 06:22
Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet


Ahogy olvasom ez a holdja ennek a bolygónak. Akkor ez találóan lehetne... "Lélekszem" :) Korán reggel kávé előtt... Kevésbé találóan de szóhűséggel mondjuk "Lélekszikla"..


A példaszöveg egyébként honnan van? Fordítottad vagy te ötlötted ki?


Példaként találtam ki... angolul annyira nem tudok hogy ilyet lefordítsak, így is megyek eleget a fordítók agyára :D

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 10. 27. - 23:33

@totyaxy

A másik, az összes fejtörést okozó nevet leírhattad volna 1-el kezdve a számozást, és ha tud valaki jobbat, az ír valamit, pl.3-as: "xyz".

Leírhattam volna, de nem hittem volna, hogy bárki is válaszol :)

Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet.

A hely "Erdőlélek" melyet "erdőlelkek" laknak.

Ez de jó! Tetszik! Az "erdőlelkeken" talán még lehetne csiszolni, gondolkodom majd rajta, de a bolygó neve szerintem telitalálat.

A példaszöveg egyébként honnan van? Fordítottad vagy te ötlötted ki?


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

totyaxy
2020. 10. 27. - 17:38

Szia, első olvasatra azt mondom, hogy elég igényesen állsz a fordításhoz, tehát ebből rossz nem sülhet ki.

A másik, az összes fejtörést okozó nevet leírhattad volna 1-el kezdve a számozást, és ha tud valaki jobbat, az ír valamit, pl.3-as: "xyz".


"De ilyen "Timber Hearth" is, aminek mély jelentést szántak, mert a "hearthian"-ok együtt élnek a bolygójukkal. Igen, ez kissé nekem is furán hangzik. Ebből lett "Erdőotthon", amit az "erdőtiek" laknak (erdő+kőzeti)."


Egyszerűen én így írnám: A hely "Erdőlélek" melyet "erdőlelkek" laknak... :)


Pl.: A hegygerincen túl felbukkanó mélyzöld már Erdőlélek kezdete, ez egy hatalmas, magas fákkal telenőtt terület, meddig a szem ellát, s azon túl is... A planéta zord időjárása mellett nemhogy fák, de még zuzmók sem élnének meg, hogy mégis léteznek ennek egy oka van, a fák szimbiózist alkotnak az ott élő értelmes lényekkel, kölcsönösen segítve és éltetve egymást; egy testként, egy lélekként. Éppen ezért találóan az itt élő lényeket erdőlelkeknek hívják, utalva az elszakíthatatlan kapocsra, mely összeköti őket.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2020. 10. 26. - 17:45

Remek kis cikk! 👍


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Outer Wilds
Fejlesztő:
Annapurna Interactive
Mobius Digital
Kiadó:
Műfaj:
Megjelenés:
2019. május. 28.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48