Outer Wilds fordítás
Outer Wilds fordítás
Írta: ZéBé 2020. 10. 24. | 5518

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Ez egy korábbi facebookos bejegyzésem átirata. Egyrészt, szerettem volna kipróbálni a cikk írási funkciót, másrészt kíváncsi vagyok, hogy itt mennyi emberhez juthat el. Nem fogom minden a facebookomon vagy a honlapomon kitett bejegyzésemet ide is átírni, úgyhogy ha érdekelnek plusz érdekességek az Outer Wilds fordításról vagy egyéb technikai dolgokról, nyugodtan kezdd el követni az oldalt.

Az Outer Wildsot egészen más fordítani a LiS 2-höz képest. Ugye korábban már írtam, hogy más motort használ, de nem csak erre gondolok. Ma egy újabb szeletét árulom el annak, hogy miért is az.

Az Outer Wilds alapjában véve egy felfedező. és kalandjáték. Persze története is van, de erről majd máskor. Mivel egy csillagrendszeren belül közlekedhetünk a játékban és a bolygók sem változnak, ezért rengeteg visszatérő tulajdonnév van a különböző romoknál, üzeneteknél, párbeszédeknél. Alapesetben, a többséget ez nem mozgatja meg, hanem mindent eredetiben hagynának, ahogyan van. Viszont én ezt nem szeretem, sőt, igénytelenségnek tartom. Bár bizonyos esetekben belátom, hogy szükségtelen a magyarításuk. Például ha a történeten belül is idegen nyelven szerepel, lásd a tünde megnevezéseket a Gyűrűk Urában.

desktop-screenshot-20200910-17592475__1603549645.png

Szóval igazából már gőzöm sincs, hogy mit kerestem, de ráakadtam egy fejlesztői bejegyzésre. Ez egy 2018-as cikk, ami arról szól, hogy hány nyelvre fordították le a játékot, és melyikben milyen sajátosságokra kellett figyelni, hogy a fejlesztői szándékot hűen tükrözze. Például a karakterünk a játékban a "hearthian" fajba (magyar neve még nem végleges) tartozik. Egyrészt, mindegyikük neve egy kőzetet vagy ásványt jelöl, amire eszembe sem jutott volna rákeresni, viszont mivel ez a fajuk sajátossága, emiatt már tudtam, hogy ezeket fordítanom kell. Tudom, ez nem lesz népszerű, hogy tök más nevei lesznek a karaktereknek az angolhoz képest, de ha ez vigasztal, mindegyik nyelvű fordításnál mások. Hozzáteszem, valószínűleg a telepítő tartalmazni fog egy szószedetet, amiben felsorolom majd a magyar nevek angol megfelelőit is, hogy ezekre rátudjatok majd keresni, ha elakadnátok a játékban.

Másrészt ők egymás között semleges névmásokat használnak, így utalnak magukra. Ez a cikk szerint több nyelvnél nagy fejtörést okozott (pl. olasz, orosz), de szerencsére a magyarban nem lesz gond, mert nálunk nincs ennek akadálya. Például az "ő" férfira és nőre is utal, nem teszünk különbséget. De ilyen "Timber Hearth" is, aminek mély jelentést szántak, mert a "hearthian"-ok együtt élnek a bolygójukkal. Igen, ez kissé nekem is furán hangzik. Ebből lett "Erdőotthon", amit az "erdőtiek" laknak (erdő+kőzeti). Az én változatom közel sem tükrözi ezt ennyire jól, de egyelőre erre futotta. Később még lehet változtatok rajta. Ötleteket szívesen fogadok, nem derogál elfogadnom jobb javaslatokat. A "nomai"-ok nevei bár az élővilágra, a flórára utalnak, de azokat meghagyom eredeti alakjukban, mert csak kis részük lenne ekként fordítható, ellentétben az erdőtiekkel, ahol mindenki nevére van magyar változat. Plusz itt bevallom, például a német is meghagyta őket, ezért kissé "felmentve" érzem magam az alól, hogy honosítsam. Bár a végén lehet megteszem. Meglátjuk.

desktop-screenshot-20200910-17553847__1603549668.png

A "hearthian-nomai" beszédmódok is mások. Előbbi élettel teli, utóbbi merev, tárgyilagos. Nos, megvallom, hogy erre külön nem fogok figyelni. Mármint, valamennyire igen, de ahogy a LiS 2-ben sem fordítottam arra plusz energiát, hogy más legyen a karakterek beszédstílusa, úgy itt sem fogok. Persze, arra azért ott ügyeltem, hogy a gyerekek ne legyenek túlzottan választékosak vagy a felnőttek túl gyerekesek, vagy hogy Finn valamennyire "laza" legyen. Nos, kb. ilyesmi figyelmet kap majd a beszédmód az Outer Wildsban. Véleményeket és gondolatokat lehet írni, sőt, egyet nem érteni is lehet. Annyit kérek csak, hogy ne színvonaltalanul tedd ezt meg.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 11. 09. - 17:22
akkor az attle az a kifosztott, lecsupaszított, vagy a bányászat során hátrahagyott értéktelen hulladékot jelent

Előbbi miatt lett belőle "kies". Bár a sivár is egész jól hangzik. Meglátom.

Én éppen pár napja futottam bele a játékba a "Retroshock" csatorna ajánlása alapján

Írtam is a videó alá, hátha eljut néhány emberhez, hogy lesz hozzá honosítás és hol olvashat erről híreket. Nem mondanám, hogy drasztikus emelkedésnek indult a honlapom vagy a facebook oldalam látogatottsága, de te vagy rá a példa, hogy van, aki onnan végül eljut ide :)


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Kergeboci
2020. 11. 08. - 20:21
Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet


Ha már a cikkben is említett ásvány/kőzet vonalon mozgunk, akkor az attle az a kifosztott, lecsupaszított, vagy a bányászat során hátrahagyott értéktelen hulladékot jelent (ha jól olvastam).

Mondjuk az Erdőlélekkel/otthonnal összekötné nem tudnám, de valamit a "meddő", "sivár" szavakkal? Érc analógiát követve lehetne pl. Zord-Kő vagy Rideg-Kő.


Mindenesetre le a kalappal a vállalkozáshoz! Én éppen pár napja futottam bele a játékba a "Retroshock" csatorna ajánlása alapján, észre sem vettem, úgy ment el rá pár órám. Jóval több szöveg van benne mint amit elsőre gondoltam, és még sehol nem tartok. LiS2-vel is megérte a fordítást megvárni, úgy érzem itt is hasonló döntésre fogok jutni :D

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 10. 29. - 22:51

Lélekszem, Lélekszikla... gondolkodom rajtuk. Mert a gondolatmenet tetszik, hogy igazodjon Erdőlélekhez, csak az a hold egy kopár szikla, úgyhogy nem igazán passzol hozzá. Legalábbis szerintem.

Persze lehet ez kukacoskodásnak hangzik. Mindegy, tanakodom még rajta :)


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

totyaxy
2020. 10. 28. - 06:22
Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet


Ahogy olvasom ez a holdja ennek a bolygónak. Akkor ez találóan lehetne... "Lélekszem" :) Korán reggel kávé előtt... Kevésbé találóan de szóhűséggel mondjuk "Lélekszikla"..


A példaszöveg egyébként honnan van? Fordítottad vagy te ötlötted ki?


Példaként találtam ki... angolul annyira nem tudok hogy ilyet lefordítsak, így is megyek eleget a fordítók agyára :D

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 10. 27. - 23:33

@totyaxy

A másik, az összes fejtörést okozó nevet leírhattad volna 1-el kezdve a számozást, és ha tud valaki jobbat, az ír valamit, pl.3-as: "xyz".

Leírhattam volna, de nem hittem volna, hogy bárki is válaszol :)

Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet.

A hely "Erdőlélek" melyet "erdőlelkek" laknak.

Ez de jó! Tetszik! Az "erdőlelkeken" talán még lehetne csiszolni, gondolkodom majd rajta, de a bolygó neve szerintem telitalálat.

A példaszöveg egyébként honnan van? Fordítottad vagy te ötlötted ki?


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

totyaxy
2020. 10. 27. - 17:38

Szia, első olvasatra azt mondom, hogy elég igényesen állsz a fordításhoz, tehát ebből rossz nem sülhet ki.

A másik, az összes fejtörést okozó nevet leírhattad volna 1-el kezdve a számozást, és ha tud valaki jobbat, az ír valamit, pl.3-as: "xyz".


"De ilyen "Timber Hearth" is, aminek mély jelentést szántak, mert a "hearthian"-ok együtt élnek a bolygójukkal. Igen, ez kissé nekem is furán hangzik. Ebből lett "Erdőotthon", amit az "erdőtiek" laknak (erdő+kőzeti)."


Egyszerűen én így írnám: A hely "Erdőlélek" melyet "erdőlelkek" laknak... :)


Pl.: A hegygerincen túl felbukkanó mélyzöld már Erdőlélek kezdete, ez egy hatalmas, magas fákkal telenőtt terület, meddig a szem ellát, s azon túl is... A planéta zord időjárása mellett nemhogy fák, de még zuzmók sem élnének meg, hogy mégis léteznek ennek egy oka van, a fák szimbiózist alkotnak az ott élő értelmes lényekkel, kölcsönösen segítve és éltetve egymást; egy testként, egy lélekként. Éppen ezért találóan az itt élő lényeket erdőlelkeknek hívják, utalva az elszakíthatatlan kapocsra, mely összeköti őket.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2020. 10. 26. - 17:45

Remek kis cikk! 👍


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Outer Wilds
Fejlesztő:
Annapurna Interactive
Mobius Digital
Kiadó:
Műfaj:
Megjelenés:
2019. május 28.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
| 14.01 KB | 2025. 05. 25. | The_Reaper_CooL
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
| 26.21 KB | 2025. 05. 25. | Paat, snc
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
| 15.84 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
| 16.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
| 1.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee, lostprophet
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
| 2.46 KB | 2025. 05. 25. | bembee
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
| 93.57 MB | 2025. 05. 25. | bembee, smithmarci
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
| 59.08 MB | 2025. 05. 25. | bembee, H.Adam, hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Csalódás lesz ahogy elsőre mondják.
Doom 4 | 2025.06.01. - 15:03
Az az intel A770-es is már egy nagyon jó kártya lett volna. Csak az a fránya driver...(Nem értek hozzá ,mivel sosem csináltam drivert nem is fogok, de ijesztő hogy az intelnek ennyi év után sem megy rendesen) Ahol müködik ott lazán ott van a B580 nyakán vagy alig elmaradva attól.Ha...
Crytek | 2025.06.01. - 14:54
Hát a ddr2-es géppel kitoltam 1-et a deus exet 10-5 fps-el 83 óra volt. Az alpha protokolt is 10 fps-el vitte nem is mentem végig rajta. GTA 5-be 4-be még a kocsit se lehetett vezetni.Westaland 2 is folyamatosan kikresselt 32 bitesen, 64 bitesen is voltak. Heroes 5 is kegyetlen volt,...
Doom 4 | 2025.06.01. - 13:05
RX 6600XT -t már nem is látok sehol így arra bolti árat már nem tudok mondani. 6600 jelenleg 86K. 6500XT 60K Hidd el aki ilyen kategórában nézelődik nekik igen sokat számít az a majd 30K töblet. Pláne ha egy anyuka akar a gyerekének valamit.Az hogy milyen kimenet nincs rajta nem...
Crytek | 2025.06.01. - 10:57
Megnéztem 6400 at 50k 6500 70k ami agyrém 6600xt is ennyi ami megmaradt belőle, fényévekkel jobb.
Doom 4 | 2025.06.01. - 09:51
Ezeken nincs is displayport sem. Azért haggyuk már ezt a hülyeséget. Kb a kinézete is olyan mint egy 2000 évek közepi felhozatal. Semmi nincs benne ami kell a játékokhoz. Esportra való meg 20 15 éves monitorral.
Doom 4 | 2025.06.01. - 09:36