Outer Wilds fordítás
Outer Wilds fordítás
Írta: ZéBé 2020. 10. 24. | 5489

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Ez egy korábbi facebookos bejegyzésem átirata. Egyrészt, szerettem volna kipróbálni a cikk írási funkciót, másrészt kíváncsi vagyok, hogy itt mennyi emberhez juthat el. Nem fogom minden a facebookomon vagy a honlapomon kitett bejegyzésemet ide is átírni, úgyhogy ha érdekelnek plusz érdekességek az Outer Wilds fordításról vagy egyéb technikai dolgokról, nyugodtan kezdd el követni az oldalt.

Az Outer Wildsot egészen más fordítani a LiS 2-höz képest. Ugye korábban már írtam, hogy más motort használ, de nem csak erre gondolok. Ma egy újabb szeletét árulom el annak, hogy miért is az.

Az Outer Wilds alapjában véve egy felfedező. és kalandjáték. Persze története is van, de erről majd máskor. Mivel egy csillagrendszeren belül közlekedhetünk a játékban és a bolygók sem változnak, ezért rengeteg visszatérő tulajdonnév van a különböző romoknál, üzeneteknél, párbeszédeknél. Alapesetben, a többséget ez nem mozgatja meg, hanem mindent eredetiben hagynának, ahogyan van. Viszont én ezt nem szeretem, sőt, igénytelenségnek tartom. Bár bizonyos esetekben belátom, hogy szükségtelen a magyarításuk. Például ha a történeten belül is idegen nyelven szerepel, lásd a tünde megnevezéseket a Gyűrűk Urában.

desktop-screenshot-20200910-17592475__1603549645.png

Szóval igazából már gőzöm sincs, hogy mit kerestem, de ráakadtam egy fejlesztői bejegyzésre. Ez egy 2018-as cikk, ami arról szól, hogy hány nyelvre fordították le a játékot, és melyikben milyen sajátosságokra kellett figyelni, hogy a fejlesztői szándékot hűen tükrözze. Például a karakterünk a játékban a "hearthian" fajba (magyar neve még nem végleges) tartozik. Egyrészt, mindegyikük neve egy kőzetet vagy ásványt jelöl, amire eszembe sem jutott volna rákeresni, viszont mivel ez a fajuk sajátossága, emiatt már tudtam, hogy ezeket fordítanom kell. Tudom, ez nem lesz népszerű, hogy tök más nevei lesznek a karaktereknek az angolhoz képest, de ha ez vigasztal, mindegyik nyelvű fordításnál mások. Hozzáteszem, valószínűleg a telepítő tartalmazni fog egy szószedetet, amiben felsorolom majd a magyar nevek angol megfelelőit is, hogy ezekre rátudjatok majd keresni, ha elakadnátok a játékban.

Másrészt ők egymás között semleges névmásokat használnak, így utalnak magukra. Ez a cikk szerint több nyelvnél nagy fejtörést okozott (pl. olasz, orosz), de szerencsére a magyarban nem lesz gond, mert nálunk nincs ennek akadálya. Például az "ő" férfira és nőre is utal, nem teszünk különbséget. De ilyen "Timber Hearth" is, aminek mély jelentést szántak, mert a "hearthian"-ok együtt élnek a bolygójukkal. Igen, ez kissé nekem is furán hangzik. Ebből lett "Erdőotthon", amit az "erdőtiek" laknak (erdő+kőzeti). Az én változatom közel sem tükrözi ezt ennyire jól, de egyelőre erre futotta. Később még lehet változtatok rajta. Ötleteket szívesen fogadok, nem derogál elfogadnom jobb javaslatokat. A "nomai"-ok nevei bár az élővilágra, a flórára utalnak, de azokat meghagyom eredeti alakjukban, mert csak kis részük lenne ekként fordítható, ellentétben az erdőtiekkel, ahol mindenki nevére van magyar változat. Plusz itt bevallom, például a német is meghagyta őket, ezért kissé "felmentve" érzem magam az alól, hogy honosítsam. Bár a végén lehet megteszem. Meglátjuk.

desktop-screenshot-20200910-17553847__1603549668.png

A "hearthian-nomai" beszédmódok is mások. Előbbi élettel teli, utóbbi merev, tárgyilagos. Nos, megvallom, hogy erre külön nem fogok figyelni. Mármint, valamennyire igen, de ahogy a LiS 2-ben sem fordítottam arra plusz energiát, hogy más legyen a karakterek beszédstílusa, úgy itt sem fogok. Persze, arra azért ott ügyeltem, hogy a gyerekek ne legyenek túlzottan választékosak vagy a felnőttek túl gyerekesek, vagy hogy Finn valamennyire "laza" legyen. Nos, kb. ilyesmi figyelmet kap majd a beszédmód az Outer Wildsban. Véleményeket és gondolatokat lehet írni, sőt, egyet nem érteni is lehet. Annyit kérek csak, hogy ne színvonaltalanul tedd ezt meg.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 11. 09. - 17:22
akkor az attle az a kifosztott, lecsupaszított, vagy a bányászat során hátrahagyott értéktelen hulladékot jelent

Előbbi miatt lett belőle "kies". Bár a sivár is egész jól hangzik. Meglátom.

Én éppen pár napja futottam bele a játékba a "Retroshock" csatorna ajánlása alapján

Írtam is a videó alá, hátha eljut néhány emberhez, hogy lesz hozzá honosítás és hol olvashat erről híreket. Nem mondanám, hogy drasztikus emelkedésnek indult a honlapom vagy a facebook oldalam látogatottsága, de te vagy rá a példa, hogy van, aki onnan végül eljut ide :)


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Kergeboci
2020. 11. 08. - 20:21
Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet


Ha már a cikkben is említett ásvány/kőzet vonalon mozgunk, akkor az attle az a kifosztott, lecsupaszított, vagy a bányászat során hátrahagyott értéktelen hulladékot jelent (ha jól olvastam).

Mondjuk az Erdőlélekkel/otthonnal összekötné nem tudnám, de valamit a "meddő", "sivár" szavakkal? Érc analógiát követve lehetne pl. Zord-Kő vagy Rideg-Kő.


Mindenesetre le a kalappal a vállalkozáshoz! Én éppen pár napja futottam bele a játékba a "Retroshock" csatorna ajánlása alapján, észre sem vettem, úgy ment el rá pár órám. Jóval több szöveg van benne mint amit elsőre gondoltam, és még sehol nem tartok. LiS2-vel is megérte a fordítást megvárni, úgy érzem itt is hasonló döntésre fogok jutni :D

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 10. 29. - 22:51

Lélekszem, Lélekszikla... gondolkodom rajtuk. Mert a gondolatmenet tetszik, hogy igazodjon Erdőlélekhez, csak az a hold egy kopár szikla, úgyhogy nem igazán passzol hozzá. Legalábbis szerintem.

Persze lehet ez kukacoskodásnak hangzik. Mindegy, tanakodom még rajta :)


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

totyaxy
2020. 10. 28. - 06:22
Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet


Ahogy olvasom ez a holdja ennek a bolygónak. Akkor ez találóan lehetne... "Lélekszem" :) Korán reggel kávé előtt... Kevésbé találóan de szóhűséggel mondjuk "Lélekszikla"..


A példaszöveg egyébként honnan van? Fordítottad vagy te ötlötted ki?


Példaként találtam ki... angolul annyira nem tudok hogy ilyet lefordítsak, így is megyek eleget a fordítók agyára :D

ZéBé
ZéBé
Moderátor
2020. 10. 27. - 23:33

@totyaxy

A másik, az összes fejtörést okozó nevet leírhattad volna 1-el kezdve a számozást, és ha tud valaki jobbat, az ír valamit, pl.3-as: "xyz".

Leírhattam volna, de nem hittem volna, hogy bárki is válaszol :)

Bolygónevek közül a "Kies Szikla - The Attlerock" fordításom tetszik a legkevésbé, arra még nyugodtan írhatnál ötletet.

A hely "Erdőlélek" melyet "erdőlelkek" laknak.

Ez de jó! Tetszik! Az "erdőlelkeken" talán még lehetne csiszolni, gondolkodom majd rajta, de a bolygó neve szerintem telitalálat.

A példaszöveg egyébként honnan van? Fordítottad vagy te ötlötted ki?


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

totyaxy
2020. 10. 27. - 17:38

Szia, első olvasatra azt mondom, hogy elég igényesen állsz a fordításhoz, tehát ebből rossz nem sülhet ki.

A másik, az összes fejtörést okozó nevet leírhattad volna 1-el kezdve a számozást, és ha tud valaki jobbat, az ír valamit, pl.3-as: "xyz".


"De ilyen "Timber Hearth" is, aminek mély jelentést szántak, mert a "hearthian"-ok együtt élnek a bolygójukkal. Igen, ez kissé nekem is furán hangzik. Ebből lett "Erdőotthon", amit az "erdőtiek" laknak (erdő+kőzeti)."


Egyszerűen én így írnám: A hely "Erdőlélek" melyet "erdőlelkek" laknak... :)


Pl.: A hegygerincen túl felbukkanó mélyzöld már Erdőlélek kezdete, ez egy hatalmas, magas fákkal telenőtt terület, meddig a szem ellát, s azon túl is... A planéta zord időjárása mellett nemhogy fák, de még zuzmók sem élnének meg, hogy mégis léteznek ennek egy oka van, a fák szimbiózist alkotnak az ott élő értelmes lényekkel, kölcsönösen segítve és éltetve egymást; egy testként, egy lélekként. Éppen ezért találóan az itt élő lényeket erdőlelkeknek hívják, utalva az elszakíthatatlan kapocsra, mely összeköti őket.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2020. 10. 26. - 17:45

Remek kis cikk! 👍


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Outer Wilds
Fejlesztő:
Annapurna Interactive
Mobius Digital
Kiadó:
Műfaj:
Megjelenés:
2019. május 28.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28