FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Emlékszem kétséggel fogadtátok, hogy vajon milyen lesz a minõsége a legújabb Max Payne 2 magyarításnak, ami ráadásul szinkronos is lesz. Szóval a gyerekek tovább dolgoztak és már hagmintával is rendelkeznek, amit le is tölthettek az oldalról (innen). Nekem tetszett ez a két hagminta, elég komor hangja lesz majd a fõszereplõnek, legalábbis, ha az õ mintáját adták oda nekem. Szóval skubizzátok meg és mondjatok véleményt.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Max Payne 2 szinkron - Vinnie | Panyi | 2015. január 28. |
Max Payne 2 szinkron elõzetes | Panyi | 2013. szeptember 9. |
Max Payne 2 | Minigun | 2008. január 31. |
Max Payne 2 szinkron | Panyi | 2005. január 8. |
Max Payne 2 | Panyi | 2005. január 2. |
Max Payne 2 szinkron | Andy | 2004. december 11. |
Max Payne 2 szinkron | Panyi | 2004. október 2. |
Max Payne 2 honosítás javítása | Ranloth | 2004. augusztus 10. |
Max Payne 2 magyar MOD | .:i2k:. | 2004. január 15. |
Fejlesztő:
Remedy Entertainment
Kiadó:
Rockstar Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2003. október 14.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.28Hogwarts Legacy magyarítás 2.2Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Fort Solis
A Fort Solis játék felirat + textúra fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia!Egy Switch-es játékot majdnem ugyanúgy kell elkezdeni lefordítani, mint egy számítógépeset. Először hozzá kell férni a játék fájlaihoz pl.: nxdumptool, dbi stb. programmal.Ezután pont úgy, mint a pc-s változatnál, meg kell keresni a játék motorjának megfelelően a szöveget tartalmazó fájlokat, kinyerni, szerkeszteni, majd visszacsomagolni a már lefordított szöveg állományokat. Minden...
bembee | 2025.03.11. - 15:51
Sziasztok!egy kis segítséget kérnék. Láttam hogy sok magyarításnál ott volt nintendo switch. A felöl érdeklődnék, hogy lehetséges lefordítani a nintendo switchen a játékot? Ha igen akkor hogyan? előre is köszönöm a segítséget!
Cuki54 | 2025.03.11. - 00:48
Sziasztok!Az lenne a problémám, hogy a D2: Resurrected magyarítása nem működik nálam megfelelően.Le lett törölve a játék helyhiány miatt, most vissza telepítettem, a magyarítás telepítő fel sem ismeri az elérési utat, kiválasztom a mappát, és, ha a Battle.net-ből indítom el a játékot, akkor nem történik semmi, marad angol. Ha a...
dripOne | 2025.03.09. - 12:39
Lehet, hogy már korábban benne volt az új subclassok szövege.
piko | 2025.03.09. - 11:05
Összesen 52 hozzászólás érkezett
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
2 újabb hangminta, természetesen ezúttal nagyobb méretben!!!
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
2: Nagyon sok hónapja, nyár elején kezdtük, és most már hajrázunk. Sajnos a fõszereplõ nem tartózkodik itthon, úgyhogy nem tudunk fölvenni éppen! De majd jövõ héten belehúzunk.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
STARCRAFT
WARCRAFT 3
MAX PAYNE 2 :)
És a JoWood is azzal kápráztatja el rajongótáborát, hogy magyar szinkronnal adja ki a játékait (pl. Traffic Giant II, Pokoli Szomszédok, stb)
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
Hivatalos: 90% hogy nem lesz
Külsõs: 50% hogy nem lesz
És miért? Mert az elõzetesekbõl az tûnt ki, hogy nem sztoriorientált lesz a játék, hanem inkább a GTA3-as, szabadabb rendszerre mennek rá.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
Várható megjelenés: 2005 Január eleje
Várható méret: 500 MB - tömörítve kisebb, kb 420MB.
A magyarítás a saját FTP szerverünkrõl is letölthetõ lesz (amint meglesz az FTP szerverünk).
Ami most már biztos,hogy igaz :)
Amúgy ezt komolyan gondoljátok??
Nem sértésként mondom,de szerintem még kicsit keresgélni kellene a szinkron hangokat,de ha meg is találnátok a megfelelõt,akkor sem lenne olyan hangulata.
Immáron 4 éve honosítok, tudom, hogy a legjobb nem hozzányúlni egy játék hangjaihoz (amikor emgtörténik, elég nagy baj keletjezhet belõle) - de hála a kitartósságotoknak és akkurátus munkátoknak, Nektek sikerült mind a 4 esetben!
Gratula!!!
.:i2k:.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A baj az, hogy a magyaroknak eleve magasabb hangarnyalatuk van, mint az angoloknak vagy nemeteknek. Ez azert is van szerintem, mert föleg a nemetek nagyon torokbol, reszelösen beszelnek. Magyarok erre nem kepesek, mert mashogy hasznaljak a hangszalaikat :-)
En irtozom minden magyar hangtol a tv-ben, moziban, de ez meg a legjobbak köze tartozik, amit valaha is hallottam.
ROMANTIC: Ehem, egyszer régebben belenéztem. Hát, egy újszülöttnek minden vicc új! De ez túlmutatott a vicc határán.
Max Payne 1 - Szinkronos magyarítás attól függ, hogy idõnk, kitartásunk, akaraterõnk lesz-e rá elég, meg attól függy, hogy igénylik-e. Ugyanis nagyon régi a játék.
Hunnenkoenig: Nem inkább "másra" használják? :)
Max Payne 1-szer: sokkal régebbi, mint a kettõ, és ha azt nézzük, elég tré hogy a fõszereplõ állandóan õrülten vigyorog, mint aki bekattant. Bár ha a játékidõ alatt egyszer sem mehetnék ki hugyozni, akkor valszeg én is hasonlóan festenék.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
Demo: Egyet lehet, hogy fölrakunk majd, de
1 - csak a hangokat, grafika kihagyva.
2 - semmiképpen sem most, legfeljebb November végén.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
http://www.tar.hu/redalert2site/hangminta.zip
Természetesen hamarosan több új (remélhetõleg hosszabb) hangmintát is le lehet majd tölteni e mellé a két rövid mellé!
És igaza van. A múlt elõl tényleg nem lehet elfutni.
Bocsika:D
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Érzéketlen a hang. Nulla beleélés.
Ha ilyen marad, ill. lesz, jobbnak vélem nem szenvedni vele.
Üdv,
(Aki ismer, tudja rólam: ami a szívemen az a számon - lehet sértõdni, de ez van.)
Én legalábbis egy 3 s-es szövegrészletrõl (mert pl. a monológ2 az csak az volt) nem tudnám megítélni a beleélést.
Küldhetnél egy 3 másodperces szössszenetet arról, hogy milyen beleéléssel
Csak vicc volt :)
Háromszor nyomtam végig a Max Payne 2-õt!
Kétszer a fordítás miat - mert ugye folyamatosan teszteltem ill. tesztelni kellett.
Harmadszor meg az élmény miatt.
Szóval, elhiheted, ez a hang - fõképp, hogy ez a mondat egy az egyben szerepel ugye a Játékban - eléggé gyetra, és ezt annak tudatában mondom, hogy manapság igen nehéz jó hangokat találni - még a profi szinkronszínészek között is!
Szerintem jobb, ha nem ezzel a hanggal készül el a szinkron, mert az bizony röhej lesz!
Annak bizonyára nem, aki teljesen ismeretlenül teszi majd fel a gépére a Játékot és a szükséges magyaraítást és szinkront - de hát ezek nem is hallhatták akkor azt a baritont!
Akik ismerik Max igazi hangját, nos, azok pedig örjöngve fogják letörölni a gépükrõl.
Az esélty adók talán egy végigjátszást megengednek maguknak, miközben végig érezni fogják, hogy ez nem az igazi.
[A röhej az, hogy ezen részlet aalapján a Driver egy "magyar" hangjainak minõsége ugrott be - az mekkora gyér!]
.:i2k:.
Egyébként most melyikre mondod (mono1 vagy mono2)?
Köszönjük a segítségedet.
See Ya next time!
Tehát szerintem dolgozzanak csak rajta. Csinálják meg, késõbb majd tanulhatnakbelõle, ha nem sikerül tökéletesre...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
És szerintem nem rossz!
Játék környezetben lehet, hogy még jobb lesz. Mert más egy mondat, ha csak meztelenül szól, vagy egy játék környezetben, ahol egyéb hangok is vannak.
És még az is lehet, hogy jobb lesz a szöveg, mint az eredetiben. :)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Sok sikert nektek!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
RaveAir: Köszönöm a dícséretet (nem rossz).
Utolsó mondatodban azért nem vagyok biztos, de ha valaki átutal holnap 1000000 Ft-ot a bankszámlánkra, akkor valószínû. De még bármi megtörténhet. :)
Annak ellenére, hogy egy szõrõs szívû fanyalgónak tûnõk - ez csak azért van mert magammal és másokkal szemben is maximalista vagyok [ezért van az, hogy sokszor széthajtom magam, és napokig nem kapok levegõt a szellemi fáradtságtól!] - , én is nagyon szeretném, ha egy sikeres magyarítás lenne a dologból...
De sajna, nincs egy rollnim (nem csak erre, egyáltalán). :=(
.:i2k:.
és ha a "saját" hangján szólalna meg a srác,lehet,h jobb lenne.....
sok sikert!!!!!!
Fõleg a nem futhatsz el hasonlít mexhez! !!!
Szerintem ok lesz ...nyílván nem lesz teljes hasonulás.