FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Emlékszem kétséggel fogadtátok, hogy vajon milyen lesz a minõsége a legújabb Max Payne 2 magyarításnak, ami ráadásul szinkronos is lesz. Szóval a gyerekek tovább dolgoztak és már hagmintával is rendelkeznek, amit le is tölthettek az oldalról (innen). Nekem tetszett ez a két hagminta, elég komor hangja lesz majd a fõszereplõnek, legalábbis, ha az õ mintáját adták oda nekem. Szóval skubizzátok meg és mondjatok véleményt.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Max Payne 2 szinkron - Vinnie | Panyi | 2015. január 28. |
Max Payne 2 szinkron elõzetes | Panyi | 2013. szeptember 9. |
Max Payne 2 | Minigun | 2008. január 31. |
Max Payne 2 szinkron | Panyi | 2005. január 8. |
Max Payne 2 | Panyi | 2005. január 2. |
Max Payne 2 szinkron | Andy | 2004. december 11. |
Max Payne 2 szinkron | Panyi | 2004. október 2. |
Max Payne 2 honosítás javítása | Ranloth | 2004. augusztus 10. |
Max Payne 2 magyar MOD | .:i2k:. | 2004. január 15. |
Fejlesztő:
Remedy Entertainment
Kiadó:
Rockstar Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2003. október. 14.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
|
497.2 MB | 2024. 04. 27. |
Konyak78
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
Hardspace: Shipbreaker
|
100.15 MB | 2024. 04. 27. |
Lajti
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
Dead Island 2
|
4.68 MB | 2024. 04. 27. |
Arzeen,
Ateszkoma,
Fehérváry Péter,
Frank Robin,
gyurmi91,
NightVison
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
Dishonored: Death of the Outsider
|
9.57 MB | 2024. 04. 25. |
gyurmi91,
nulladik
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
The Sims 4
|
8.34 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Kincsix,
SA_Matt
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
The Sims 4
|
108.22 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Lajti,
SA_Matt
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
Chants of Sennaar
|
159.62 MB | 2024. 04. 23. |
bembee,
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
To the Moon
|
35.19 MB | 2024. 04. 23. |
jusplathemus,
Lajti
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
To the Moon
|
35.9 MB | 2024. 04. 22. |
jusplathemus,
Lajti
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
Chants of Sennaar
|
1.22 MB | 2024. 04. 20. |
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Frissítve a magyarítás, mivel még nem játszottam az új patch megjelenése óta, ezért pár dolgot nem mertemtudtam lefordítani:Esetleg, ha valakinek lenne rá ötlete, azt szívesen fogadom:Sheet CompostingWoodloreSpotters - Felderítő nem jó, mert arra már van a scoutTrailblazingSpindlewick ProductionAdjustable Shoe LastsKöszi
piko | 2024.04.27. - 22:04
Szia,Lesz folytatva a magyarítás a koegészítőkre? pl.: Rome
surisomi | 2024.04.27. - 19:21
Sziasztok,A WarCraft III Reforged v1.36.1.21015 verzióra valahogy fel lehet varázsolni a régi magyarítást?
surisomi | 2024.04.27. - 15:09
Szia!Az ok az alap játék fordítója miatt van, aki jelenleg dolgozik a fordítás javításán a sima játékhoz. (A 6.0-ás verzión) A kiadása körülbelül egy pár hónap múlva fog eljönni. Ezek után fogok nekiállni a portolásnak.
Zan1456 | 2024.04.26. - 23:45
Összesen 52 hozzászólás érkezett
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
2 újabb hangminta, természetesen ezúttal nagyobb méretben!!!
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
2: Nagyon sok hónapja, nyár elején kezdtük, és most már hajrázunk. Sajnos a fõszereplõ nem tartózkodik itthon, úgyhogy nem tudunk fölvenni éppen! De majd jövõ héten belehúzunk.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
STARCRAFT
WARCRAFT 3
MAX PAYNE 2 :)
És a JoWood is azzal kápráztatja el rajongótáborát, hogy magyar szinkronnal adja ki a játékait (pl. Traffic Giant II, Pokoli Szomszédok, stb)
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
Hivatalos: 90% hogy nem lesz
Külsõs: 50% hogy nem lesz
És miért? Mert az elõzetesekbõl az tûnt ki, hogy nem sztoriorientált lesz a játék, hanem inkább a GTA3-as, szabadabb rendszerre mennek rá.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
Várható megjelenés: 2005 Január eleje
Várható méret: 500 MB - tömörítve kisebb, kb 420MB.
A magyarítás a saját FTP szerverünkrõl is letölthetõ lesz (amint meglesz az FTP szerverünk).
Ami most már biztos,hogy igaz :)
Amúgy ezt komolyan gondoljátok??
Nem sértésként mondom,de szerintem még kicsit keresgélni kellene a szinkron hangokat,de ha meg is találnátok a megfelelõt,akkor sem lenne olyan hangulata.
Immáron 4 éve honosítok, tudom, hogy a legjobb nem hozzányúlni egy játék hangjaihoz (amikor emgtörténik, elég nagy baj keletjezhet belõle) - de hála a kitartósságotoknak és akkurátus munkátoknak, Nektek sikerült mind a 4 esetben!
Gratula!!!
.:i2k:.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
A baj az, hogy a magyaroknak eleve magasabb hangarnyalatuk van, mint az angoloknak vagy nemeteknek. Ez azert is van szerintem, mert föleg a nemetek nagyon torokbol, reszelösen beszelnek. Magyarok erre nem kepesek, mert mashogy hasznaljak a hangszalaikat :-)
En irtozom minden magyar hangtol a tv-ben, moziban, de ez meg a legjobbak köze tartozik, amit valaha is hallottam.
ROMANTIC: Ehem, egyszer régebben belenéztem. Hát, egy újszülöttnek minden vicc új! De ez túlmutatott a vicc határán.
Max Payne 1 - Szinkronos magyarítás attól függ, hogy idõnk, kitartásunk, akaraterõnk lesz-e rá elég, meg attól függy, hogy igénylik-e. Ugyanis nagyon régi a játék.
Hunnenkoenig: Nem inkább "másra" használják? :)
Max Payne 1-szer: sokkal régebbi, mint a kettõ, és ha azt nézzük, elég tré hogy a fõszereplõ állandóan õrülten vigyorog, mint aki bekattant. Bár ha a játékidõ alatt egyszer sem mehetnék ki hugyozni, akkor valszeg én is hasonlóan festenék.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
Demo: Egyet lehet, hogy fölrakunk majd, de
1 - csak a hangokat, grafika kihagyva.
2 - semmiképpen sem most, legfeljebb November végén.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
http://www.tar.hu/redalert2site/hangminta.zip
Természetesen hamarosan több új (remélhetõleg hosszabb) hangmintát is le lehet majd tölteni e mellé a két rövid mellé!
És igaza van. A múlt elõl tényleg nem lehet elfutni.
Bocsika:D
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Érzéketlen a hang. Nulla beleélés.
Ha ilyen marad, ill. lesz, jobbnak vélem nem szenvedni vele.
Üdv,
(Aki ismer, tudja rólam: ami a szívemen az a számon - lehet sértõdni, de ez van.)
Én legalábbis egy 3 s-es szövegrészletrõl (mert pl. a monológ2 az csak az volt) nem tudnám megítélni a beleélést.
Küldhetnél egy 3 másodperces szössszenetet arról, hogy milyen beleéléssel
Csak vicc volt :)
Háromszor nyomtam végig a Max Payne 2-õt!
Kétszer a fordítás miat - mert ugye folyamatosan teszteltem ill. tesztelni kellett.
Harmadszor meg az élmény miatt.
Szóval, elhiheted, ez a hang - fõképp, hogy ez a mondat egy az egyben szerepel ugye a Játékban - eléggé gyetra, és ezt annak tudatában mondom, hogy manapság igen nehéz jó hangokat találni - még a profi szinkronszínészek között is!
Szerintem jobb, ha nem ezzel a hanggal készül el a szinkron, mert az bizony röhej lesz!
Annak bizonyára nem, aki teljesen ismeretlenül teszi majd fel a gépére a Játékot és a szükséges magyaraítást és szinkront - de hát ezek nem is hallhatták akkor azt a baritont!
Akik ismerik Max igazi hangját, nos, azok pedig örjöngve fogják letörölni a gépükrõl.
Az esélty adók talán egy végigjátszást megengednek maguknak, miközben végig érezni fogják, hogy ez nem az igazi.
[A röhej az, hogy ezen részlet aalapján a Driver egy "magyar" hangjainak minõsége ugrott be - az mekkora gyér!]
.:i2k:.
Egyébként most melyikre mondod (mono1 vagy mono2)?
Köszönjük a segítségedet.
See Ya next time!
Tehát szerintem dolgozzanak csak rajta. Csinálják meg, késõbb majd tanulhatnakbelõle, ha nem sikerül tökéletesre...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
És szerintem nem rossz!
Játék környezetben lehet, hogy még jobb lesz. Mert más egy mondat, ha csak meztelenül szól, vagy egy játék környezetben, ahol egyéb hangok is vannak.
És még az is lehet, hogy jobb lesz a szöveg, mint az eredetiben. :)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Sok sikert nektek!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
RaveAir: Köszönöm a dícséretet (nem rossz).
Utolsó mondatodban azért nem vagyok biztos, de ha valaki átutal holnap 1000000 Ft-ot a bankszámlánkra, akkor valószínû. De még bármi megtörténhet. :)
Annak ellenére, hogy egy szõrõs szívû fanyalgónak tûnõk - ez csak azért van mert magammal és másokkal szemben is maximalista vagyok [ezért van az, hogy sokszor széthajtom magam, és napokig nem kapok levegõt a szellemi fáradtságtól!] - , én is nagyon szeretném, ha egy sikeres magyarítás lenne a dologból...
De sajna, nincs egy rollnim (nem csak erre, egyáltalán). :=(
.:i2k:.
és ha a "saját" hangján szólalna meg a srác,lehet,h jobb lenne.....
sok sikert!!!!!!
Fõleg a nem futhatsz el hasonlít mexhez! !!!
Szerintem ok lesz ...nyílván nem lesz teljes hasonulás.