Max Payne 2
Max Payne 2
Írta: Minigun 2008. 01. 31. | 871

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Max Payne... Legenda, igen. A Rockstar és a 3D Realms már csak ilyen, legendákat teremt, mint a Blizzard. Max Payne egy remek nyomozó (volt), és nem mellesleg kiváló "katona". A második részt sikerült végigjátszanom, mégpedig .:i2k:. fordításával.

Nem hiszem, hogy sokan vannak az olyanok, akiknek ne csengene ismerõsen ez a név, hogy Max Payne. Hátha mégis élnek még ilyen emberek, úgyhogy kicsit körvonalazom, mirõl is van szó: Max Payne egy családját vesztett New York-i detektív, aki után ritkán maradnak élõ bûnözõk. Az egész játékra meglehetõsen melankolikus hangulat jellemzõ, de - többek között - éppen ettõl olyan zseniális. A játék átvezetõi sem holmi renderelt videók, vagy a játék motorjával rendezett jelenetek, hanem rajzolt képregények, szintén csupa szürkés, élettelen színnel, ami tovább fokozza az amúgy is kiváló hangulatot. És egyben jól kiemeli Mona Sax-ot a piros kabátjával, aki Max életének egyetlen értelme a bosszún túl, az egyetlen pozitív dolog a szürke, komor, rémálmoktól gyötört életében. A rémálmok,

amiknek mi, a játékosok is részesei lehetünk, hiszen nem is egy pályán Max álmaiban járunk... Itt nincs akció, nincsenek ellenfelek, hangulatbomba van, meg motion blur.

Egy dolog a remek hangulat, és a sztori, ami lehet, hogy elég egy filmhez, de kevés egy játékhoz: Egy játékhoz kell még játékélmény is. Interakció! Meg lehet nyugodni, van az is. A Max Payne 2 egy TPS, azaz egy "nézdahátam" típusú akciójáték. Leginkább az El Matadorhoz tudnám hasonlítani: TPS,

idõlassítás, két fegyver egyszerre, rendõrrel a csúnya bûnözõk ellen. Még a fegyverek is szinte teljesen megegyeznek, és a fegyverváltás módja is tökugyanaz. A játék elsõ része elõször alkalmazta a Mátrix-féle idõlassítást, aminek köszönhetõen könnyedén lenyomhatunk 4-5 ellenfelet, ami e nélkül közel lehetetlen lenne. Külön érdemes megemlíteni az újratöltés folyamatát, ami

meglehetõsen látványos, hangulatos, és a játék sikerének okai között minden

bizonnyal elõkelõ helyet foglal el.

De szónokoljunk egy kicsit a fordításról is! A magyarítást .:i2k:. készítette a Game Hunter Team segédletével. Tartalmazza a szövegek 100%-ának a fordítását, plusz a képregények grafikai fordítását. A szövegek szinte mindenhol magyarosak lettek, bár sikerült találkoznom egy olyan mondattal, hogy "Engedje el, maga brutális!".

Elgépeléssel csak két helyen találkoztam - egyszer kisbetû egy mondat elején, másszor "Paxne" Payne helyett, alapvetõen nem vészes a szövegmennyiséghez képest, ami viszont igencsak vészes egy akciójátékhoz képest. .:i2k:. azt írta a honosítás telepítõjében, hogy ez a játék olyan, mint

egy film. Tehát sok fordulat van benne, és rövid. A sok fordulat miatt kell a fordítás, hiszen nem árt megérteni, mért is gyilkoltunk le már megint egy kisebb hadsereget... A rövidség meg kiválón mutatja, hogy mennyit változott a világ 5 év alatt. Ma már egy olyan játék, amit 9 óráig tart végigvinni - legalábbis nekem, sok-sok tököléssel együtt eddig tartott -, egyáltalán nem számít rövidnek, sõt. Bár persze az is igaz, hogy végig lehet tolni 7 óra alatt is, ha valaki nem nézi végig az összes sorozatot - mert azok is vannak -, és ismeri a pályákat. Viszont még 7 óra sem olyan kirívóan kevés manapság... De térjünk vissza a fordításhoz. Félrefordítással - már amennyire ugye értettem az eredeti szöveget - nem találkoztam, bár én a "motherf*cker" szót biztos nem anyaszomorítónak fordítottam volna. A gengszterek valamiért nem szoktak ilyet kiabálni... A fordítás láthatóan tesztelve lett, a helyzethez nem illõ szöveggel csak egyszer találkoztam, akkor is egy rejtett helyen: Amikor is elhalálozásom után gyorsbetöltés helyett gyorsmentést nyomtam, ezt írta ki: "Ezen a helyszínen nincs mentett játék". Nem a legtalálóbb megfogalmazás, az biztos, de valószínûleg a teszterek ügyesebbek voltak, és tudták, mikor mit kellene nyomni... Így aztán ezt elkerülték. A játék valószínûleg nem támogatja a speciális magyar karaktereket, így a hosszú õ-t,

û-t, mert ezek rövid párjaikkal lettek helyettesítve.

A fordítók pár helyen belenyúltak a textúrákba/videókba, többek között az intro is a magyar mod - ugyanis a magyarítás modként épül bele a játékba - bekapcsoltságát hirdeti. Ha már itt tartunk, érdemes megemlíteni a honosítás körítését is: a meglehetõsen nagyra sikeredett telepítõ (~95MB) sok mindent pakol be a játék fõkönyvtárába: A fordításhoz szükséges 1.01-es patchet, szép, weboldalként mûködõ kézikönyvet, magát a fordítást, és - most figyeljetek - cracket is! Ráadásul maga a telepítõ is igen igényes lett, remek zene szól alatta, és rossz helyre akarja telepíteni a magyarítást.

A játék motorja is megérdemel pár elismerõ szót: A grafika még mai szemmel sem csúnya, a fizika pedig kifejezetten jó, az egészen friss Call of Duty 4 elbújhat mögötte ebbõl a szempontból. Rengeteget fejlõdött a Max Payne 1-hez képest.

Lássuk a végítéletet: Az a fordítás iskolapéldája a minõségi hobbifordításoknak, örülök, ha ilyet látok, a már említett pár apró hiba alig észrevehetõ a meglehetõsen komoly szövegállományban. Maga a játék is remek, a hangulat odaszögez a monitor elé, a kezelõfelület egyszerû, és jó, nem bugos,

és szépen kivitelezett, elsõ osztályú munka. Kötelezõ darab mindenkinek.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Max Payne 2 szinkron - Vinnie Panyi 2015. január 28.
Max Payne 2 szinkron elõzetes Panyi 2013. szeptember 9.
Max Payne 2 szinkron Panyi 2005. január 8.
Max Payne 2 Panyi 2005. január 2.
Max Payne 2 szinkron Andy 2004. december 11.
Max Payne 2 szinkron #2 Panyi 2004. október 23.
Max Payne 2 szinkron Panyi 2004. október 2.
Max Payne 2 honosítás javítása Ranloth 2004. augusztus 10.
Max Payne 2 magyar MOD .:i2k:. 2004. január 15.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

RUSSIANBOY
2008. 02. 09. - 13:31
akkor valoszinüleg én vagyok béna mert én ránézésre a kabáton kivül és a hangján kivül semmi más közöset nem látok a korábbi karakterrel szemben.Hiába mutatja a képregényben.Én mindig kihagyom.Talán a képregényben az van hogy mondjuk átoperáltatta az arcát nehogy felismerjék?(csak kérdem)
Minigun
2008. 02. 09. - 09:24
Ugyanaz a csávó, csak jobban ki van dolgozva... Figyeld a képregényt, úgy már stimmel.
RUSSIANBOY
2008. 02. 08. - 18:03
amugy a zenéi is tetszettek/tetszenek és hál istennek be tudtam szerezni õket na nem mindet mert voltak olyanok amik nem tetszettekSmileySmiley
RUSSIANBOY
2008. 02. 08. - 17:33
amugy most jelenleg ujra áttoltam az 1 et és most vagyok a 2-nél.Az egyben nagyon tetszett a ""fenomenális"" befejezés hogy helikopterre zuhanó antennaSmileySmileyÉs a hangok a nyikorgo hajlo fém hanjga WOW többször is csináltam elõtte mentést hogy ujra és ujra megnézzemSmileySmileySzerintem a 2 is jo bár ÉN legalábbis ugy érzem nem lett akkor siker mint az elsõ.Elve nálam ronditotta a képet az hogy a hang ugyanaz de a karakter más és bár már nem emlékszem mi van a végén de majd mindjárt kiderülSmileySmileyAmugy a 2ben a felrobbano hordok és lángok tetszettek valamint szintugy a hangok meg az amikor ilyen párkányokon mész és közben visszhangos a lent beszélõ ellenségek hanjga tehát hogy télleg olyanok a beszédek mintha az utcán házak között dumálnának.
RUSSIANBOY
2008. 02. 08. - 17:28
én csak azt nem értettem hogy mért nem ugyanaz volt a karakter mikor a hangja a játkban az 1-ben és a 2ben is ugyanaz holott a két részben az elsõtõl eltérõen más karakter van.Szerintem az elsõbõl megismert csáko lenne idális a MAX PAYNE filmszerepre mivel megszoktuk a hangját is az arcát és Max Payne-t nehez tudnánk elképzelni nélküle.
Hird
2008. 02. 05. - 09:21

Pot most olvastam a hírrõlSmiley:

http://www.gamekapocs.hu/hir/10077/Marciusban+kezdodik+a+Max+Payne+forgatasa 

Minigun
2008. 02. 05. - 06:15
A csapat az Alan Wake-et fejleszti, Max Payne 3-ról csak nagyon erõtlen pletyik vannak. Viszont lesz film, ésállítólag nem Uwe Boll rendezi... Smiley
Hird
2008. 02. 04. - 19:18
Imádtam(om ezt a játékot. Bár más stílus nekem ekkora élmény a Half-Life sorozat nyújtott csak. Kár hogy nem hallani olyat hogy terveznék a harmadik résztSmiley
Skyer
2008. 02. 01. - 17:51
Én nem is számoltam hányszor játszottam végig a kedvenc pályáimat....... a régi szép idõk Smiley
vipjunior
2008. 01. 31. - 13:59
Nem volt régen ilyen játék élményem mint a Max Payne 2SmileyÉs nagyon jó a magyaritás is hozzáSmiley
Slax
2008. 01. 31. - 10:06
Nem is tudom megmondani, hányszor játszottam végig mikor elkészült .:i2k:. a fordítással. Sokszor. Angolul egyszer sem. Smiley
Nezumi86
2008. 01. 31. - 09:57
Ja, és csak a tisztesség kedvéért: "Mátrix-féle" - nem a Mátrix alkalmazta elsõkként a Bullet Time technikát, viszont õk nevezték el erre (de az elnevezés csak egy dolog: egyik kutya, másik eb).
Nezumi86
2008. 01. 31. - 08:53
Egy zseniális játék, ami manapság ritkaság számba megy (egyáltalán van?)!
Max Payne 2: The Fall Of Max Payne
Fejlesztő:
Remedy Entertainment
Kiadó:
Rockstar Games
Műfaj:
Megjelenés:
2003. október 14.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Kingdom Eighties
A(z) Kingdom Eighties játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 978.79 KB | 2025. 02. 11. | The_Reaper_CooL
Bad North: Jotunn Edition
A Bad North: Jotunn Edition játék teljes fordítása.GoG: 2.00.5Steam: BuildID: 14637231
| 3.39 MB | 2025. 02. 11. | Zeuretryn
I Have No Mouth, and I Must Scream
Az "I Have No Mouth, and I Must Scream" című játék fordítása, mely Windows 10+ és újabb rendszerekhez készült. A...
| 129.06 MB | 2025. 02. 09. | istvanszabo890629, Szamgemsz
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Legfrissebb fórum bejegyzések
Helló!Valami hír a fordításról?Előre is köszi!
jokern | 2025.02.11. - 19:37
HellóSehonnan. Miért szeretnél régebbieket? Régebbi, nem eredeti játékra is telepíthető, 1-2 sort módosítottak csak a készítők a javítások során, így minden magyar lesz a régiekben is.
FEARka | 2025.02.09. - 19:01
Sziasztok!A magyarítás régebbi verzióit 1.0, 1.1 honnan lehet letölteni?
Carnage | 2025.02.09. - 18:52
Köszi a tippet! Szerencsére sikerült yutubeon visszakeresnem egy videóban a letöltési linket. :)
LuciFritz | 2025.02.09. - 18:50
Ha a 9060 nem lesz jó, jó áron én B580-at fogok venni... nagyon jó lett.Azt a 1-2 játékot meg ugyis hamar foltozzák ami gáz..
Crytek | 2025.02.08. - 20:02
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Ok nélkül senki se lesz bunkozik.Ez a felsőbbrendű duma pedig elég gáz, amikor ti fikázzátok a fordítókat, számonkéritek a szabadidejüket. VR posztja, ezek után te mit reagálnál? 0 háttérinfóval beleszáll azoikba, akik több 1000 órát dolgoztak INGYEN.Az ilyenek miatt van egyre kevesebb fordító, miattuk...
piko | 2025.02.08. - 14:42