S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky
S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky
Írta: Minigun | 2008. 10. 15. | 597

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A S.T.A.L.K.E.R. sokat váratott magára annak idején, de szerencsére ugyanez az önállóan futtatható elõzményérõl, a Clear Sky-ról már nem mondható el. Igaz, nekünk egy kicsit többet kellet várni mint másoknak, de cserébe Magyarországon nem csak a már-már alap szöveges fordítást kapta meg, hanem szinkront is készíttetett hozzá a CD Project. Az alap S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl 2012-ben játszódott, fõhõsünk egy teherautón érkezik a Zóna határvidékére, elég vacak állapotban. Hogy került oda? Mért van olyan állapotban? Mit csinált azelõtt? Ezekre, és még sok más kérdésre az alapjáték nem adott igazán kielégítõ választ, de hát erre találták ki az elõzményeket: A Clear Sky-ban 2011-ben járunk, ugyanott, de mégsem: Vannak területek, amik az alapjátékban bejárhatóak voltak, de itt nem, és van természetesen jó pár új terület is. Hiába no, a Zóna változik.

Mûfaját tekintve egy FPS-el állunk szemben, vagy ahogy a belsõnézetû lövöldék elsõ megjelenésekor zavarukban emlegették az újságok, "emberszimulátor". Vadászpuskák, gépkarabélyok, mesterlövészpuskák, minden van, ami a boldogsághoz kell. Elsõsorban természetesen szovjet gyártmányok, de akad pár nyugati fegyver is, amik jellemzõen sokkal jobbak. A játék ugyebár a csernobili atomerõmû környékén, a sugárszennyezett Zónában játszódik, ahol 1986 óta mintha megállt volna az idõ: Ugyanazok a vén épületek, jármûvek, fegyverek vannak, amik akkor voltak. Elképesztõ hangulatot áraszt, ez a lényege az egész játéknak, ezért szerettük az eredeti S.T.A.L.K.E.R.-t is. Mondjatok még AAA kategóriás játékokat, amiben találkozhat az ember Ikarus busszal, lerobbant Ladával, Moszkviccsal...

A GSC munkatársainál kicsit máshogy alakultak a dolgok a robbanás után: mindenféle mutánsok szabadultak el és anomáliák keletkeztek. Sõt, mi több: különleges, az emberek képességeit növelõ tárgyak is keletkeztek, amelyeket ritkaságuk folytán aranyár fölött mérnek. Az aranyláz pedig, ahogy lenni szokott, odacsõdíti a szerencse próbálókat, ezek a sztalkerek: független kincsvadászok, akik ezen különlegességek után kutatnak, és próbálnak túlélni. Akár csak az elõzõ részben, most is egy ilyen sztalkert alakítunk.

De térjünk is rá a lényegre, amiért a kicsit kövérre sikerült bevezetõt is írtam: a játék teljes feliratos, szinkronos fordítást kapott. Namost a végigjátszás során elég sok szöveggel fogunk találkozni, az átlag FPS-ekhez képest meg pláne. A játékmenet viszonylag szabad, azzal beszélgetünk akivel csak akarunk, és maga a fõ történetszál is elég sok párbeszédet tartalmaz. Sajnos csak utóbbi kapott szinkront, a történet szempontjából nem kulcsfontosságú beszélgetések nem. Ez így volt eredetileg is, nem csak a magyart vágták meg, de már eredetileg se örültem neki. Ráadásul, ha egy kulcskarakterrel beszélgetünk, a fontos szövegrészeknek van csak szinkronja, a kevésbé fontosaknak nincs... Sõt, ha csak odaállunk egy karakter elé, és nem csinálunk semmit, akkor ránk fog szólni - szépen magyarul, szinkronizálva -, hogy mondjunk már valamit. Ha beszélgetünk vele, akkor viszont meg se szólal. Elég zavaró. Majdnem annyira, mint hogy az fõszereplõnek sincs hangja: egy kukkot nem szól az egész játék során, hiába akármilyen überfontos rész. Ez persze megint nem a szinkron hibája, ez is már alapból hülyeség.

Rá is térnék akkor arra a kevésre - mihez képest, talán még így is több, mint amit a Warhead-ben hallottunk -, amikor mégis megszólalnak: A karaktereknek egytõl-egyig erõs orosz akcentusa van, ami tökéletes, csak például Lebegyev, az egyik elsõ beszélgetõtárs hangja annyira túlerõltetetten oroszos akar lenni, hogy már inkább robothang, semmint orosz akcentus. Késõbb egy katona szólalt meg egy 10 éves gyerek gyönyörû basszusával, nem kicsit volt hangulatromboló. A többi karakter hangja okés volt, a sztalkerek beszélgetésen kívüli beszólásai kivételesen jól el lettek találva, egyedül azt furcsálltam, hogy a gázmaszkok egyáltalán nem korlátozzák õket a beszédben... A S.T.A.L.K.E.R.-re oly jellegzetes tûz körüli beszélgetések megmaradtak eredeti orosznak, jól is van az úgy, fontos hangulati elem.

A szöveg végig érthetõ, a helyzethez passzoló és csaknem hibátlan volt. Többször is elõfordult, hogy nem pontosan az lett felmondva, amit a felirat írt, de komoly különbség csak egyszer, egy Csehov nevû sztalkerrel folytatott beszélgetés során jött elõ. Értelmes volt mindkét verzió, csak más megfogalmazás.

Érdekes módon a fordítók el szokták felejteni a stáblistát. Most se történt máshogy, teljes egészében angol maradt, elég érdekes, amikor megjelenik a tökéletesen magyar játék végigjátszása után.

Összességében meg vagyok elégedve a fordítással, ami levesz az értékébõl az javarészt az alapjáték hibája, a fordítók és szinkronszínészek jó munkát végeztek, egyedül Lebegyev hangja volt ténylegesen elrontva, túljátszva. Elgépelés se sok volt, a játék hevében én legalábbis csak egyet vettem észre: Az Isten, hacsak nem valami többistenhívõ vallás a téma, nagybetû.

Kapcsolódó cikkek/hírek

S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky Panyi 2016. december 13.
S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky 2. forduló Minigun 2009. január 12.
S.T.A.L.K.E.R - Clear Sky nyereményjáték RaveAir 2008. december 19.
S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky Panyi 2008. október 18.
S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky Panyi 2008. szeptember 14.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

Minigun
2008. 10. 18. - 23:00
Beállításoknál lehet ilyesmit állítgatni, életet mentett, nem is egyszer...
totyax
2008. 10. 18. - 21:34
Azt hogy is...?
Minigun
2008. 10. 18. - 06:52
Én csak gyorsbillentyûre állítottam az elsõsegélycsomagot, meg a sugárvédelmi injekciót... Smiley
totyax
2008. 10. 18. - 02:16
Minigun: relikvia Smiley Egyébként ahhoz hogy olyanokat kivárj míg kiugranak ahhoz megfelelõ ruha is kell ám... egy tonnás inventory már alkalmas a játékra.
UV
UV
2008. 10. 16. - 18:52
a képek alapján ellégé B-kategóriás párbeszédek vannak benne. vagy inkább C. még olvasva is nyögvenyelõs.
Minigun
2008. 10. 16. - 17:31

Különben galéria hozzá:

S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky magyar verzió

Minigun
2008. 10. 16. - 14:47
Eladni az képességnövelõ kövecskéket - nemigaz, nem ugrik be a neve - kell, azok csak fél kilósak, és sokat érnek. Ezen kívul kell lõszer, elsõsegélycsomag, kötszer, pár injekcióstû, és maguk a fegyverek, agyontuningolva és könnyítve. Ja, és van olyan "kövecske", amivel 20 kilóval is többet cipelhetsz... kár, hogy nem tudtam belerakni a ruhámba. Smiley
totyax
2008. 10. 16. - 13:22

Hát nem is. Szóval mégsem magyar szinkron, oké Smiley

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 10. 16. - 10:44

Gorky 17 (bár mintha múltkor valami olyasmit magyaráztál volna, hogy neked az ilyesmi nem rpg).

Persze én elsõsorban az angol szinkronra (és úgy egyáltalán a szinkronra) gondoltam - bár ezt bizonyára te is tudod. Smiley 

totyax
2008. 10. 15. - 22:06

"Ez nem WoW, nem kell fölvenni minden vackot, csak ami tényleg szükséges. Kis realizmus, nem árt."

Viszont eladni csak azt lehet ami nálad van. Folyton rohangászni fegyverekért, lõszerekért felesleges idõpocsékolás.

 

"Ez, hogy csak a leglényegesebb szövegekhez van angol (és magyar) szinkron egy kicsit az 5-10 évvel ezelõtti RPG-kre emlékeztet."

Milyen 5-10 éves rpg-k vannak részleges magyar szinkronnal? Smiley

 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 10. 15. - 21:07
Ez, hogy csak a leglényegesebb szövegekhez van angol (és magyar) szinkron egy kicsit az 5-10 évvel ezelõtti RPG-kre emlékeztet. Valahogy ott sem kedveltem ezt a felemás megoldást.
Minigun
2008. 10. 15. - 21:01

Én elvoltam végig az 50 kilóval... Ez nem WoW, nem kell fölvenni minden vackot, csak ami tényleg szükséges. Kis realizmus, nem árt. Smiley

A DX10.1-es huzavona tényleg szomorú, bár engem személy szerint nem érint.

totyax
2008. 10. 15. - 20:42
Hihetetlenül zavaró az hogy ha megáll az ember szétnézni vagy turkálni az inventoryban akkor ha áll a közelben valaki akkor mindjárt hééé mit akarsz? akarsz valamiit? Nem érek rá egész nap stb és ezt valami rettenetõen zavaró vékony fülsértõ hangon és fülsértõ idegesítõ orgánummal. Ilyenkor muszáj levenni a hangerõt. A grafika szép, igényes, DX10 módban  legalábbis viszont az nvidiának hála nincs AA (rohadjanak meg) csak valami rettentõ erõforrásigényes AA szerûség ami képes futni nvidia kártyán is, nade nehogy már 10.1 nem nem. Az inventory a maga 50kg-os maxával elmehet a sunyiba, az elsõ dolog ezt kijavítani. Stb Smiley
S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky
Fejlesztő:
GSC Game World
Kiadó:
Deep Silver
GSC World Publishing
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. augusztus. 22.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
The Talos Principle: Road to Gehenna
A The Talos Principle játék fordítása, amely tartalmazza a DLC magyarítását is
| 325.71 KB | 2024. 06. 14. | woszkar
The Talos Principle
A The Talos Principle játék fordítása, amely tartalmazza a DLC magyarítását is
| 325.71 KB | 2024. 06. 14. | woszkar
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.510203.SNOW_DLC_13 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 509.87 KB | 2024. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Bramble: The Mountain King
A Bramble: The Mountain King című játék fordítása, ami Steam, Epic Games Store és PC Game Pass kompatibilis.
| 8.96 MB | 2024. 06. 12. | RicoKwothe
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
| 8.61 MB | 2024. 06. 11. | lostprophet
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2024.06.09Hogwarts Legacy magyarítás 2.0Elírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp a változások...
| 130.39 MB | 2024. 06. 09. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
The Invincible
A(z) The Invincible játék magyarítása.
| 306.83 KB | 2024. 06. 07. | TSL16b, Mr. Fusion / ·f·i· csoport
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 6.96 MB | 2024. 06. 04. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2024. 05. 22. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Reversion: The Escape -1st Chapter
A(z) Reversion: The Escape -1st Chapter játék fordítása.
| 19.61 MB | 2024. 05. 12. | KCsT
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igyekszem, sok minden történt tavaly szeptember óta, csak összefoglalni egy hírben nehéz 😃
lostprophet | 2024.06.13. - 17:13
Szia Lostprophet! Tudsz valamit arról mondani, hogy hogy állnak a projektjeid?
Crytek | 2024.06.12. - 20:37
jolvok: Ezt ugye te sem hiszed el? Számtalan ígéret szólt arról, hogy most már tényleg kész van, most már tényleg kiadjuk, stb.
Z30lt | 2024.06.12. - 09:19
Elvileg még mindíg csinàljàk jó munkához idő kell :)
jolvok | 2024.06.12. - 08:06
Kedves Patyek! Talán korai kérdés, mert még a Far Cry 5 sincs kész, azonban megkérdezném, hogy a Far Cry Primal-t nem vállalnád fordításra? Tudjuk, hogy már "dolgoznak" rajta mások, de ha őszinték akarunk lenni, akkor mind tudjuk, hogy ha rajtuk múlik, akkor soha sem lesz kiadva.
Z30lt | 2024.06.12. - 06:55
Ha nem lesz csúszàs akkor július első vagy màsodik hete. Kedves patyek írta. De az oldalán kint van hogy 2024 nyara.
jolvok | 2024.06.11. - 22:55