FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Eddig azt hittem, hülyeség, hogy Sid Meier Civilization sorozat addiktív tulajdonságokkal rendelkezik, de most be kell valljam õszintén: igaz! Mikor leültem a Civilization IV mellé, nem igen akaródzott befejezni. Tudtam, el lehet menteni, de mondom még egy kört még, hiszen nem olyan hosszú, s ránézek órára és plusz egy órát mutat... hmmm, mondom, akkor ezt le kellene fordítani a jó népnek. .Dokot sajnos nem sikerült elérnem sem emailben, sem pedig a Portál levelezõrendszerével. Akkor mondom belekezdek egymagam. Kicsit gondolkoztam...Nekem nincsen olyan sok idõm erre...gondolkodjunk...ááá megvan... TEB!!! Õ ugyanis már mondta nekem, nincsen mit lokalizálnia a Spellforce óta. Na, mondom, õ az én emberem, csak szeresse eme nagyszerû mûvet. Megkérdeztem. Válasz: "Mi az, hogy szeretem? Természetesen! Nagyszerû az a gamma!" Sõt mondta szívesen besegít. Mondani sem kell eddig többet dolgozott vele, mint én, de ez nem baj, hanem egyesen király. Szóval mondjuk azt: én vagyok ugyan a projekt vezetõje, de TEB fordít többet. Várjátok türelemmel!
(.DOK-nak meg ezúton szeretném üzenni, hogy vegye fel velem a kapcsolatot!)
(.DOK-nak meg ezúton szeretném üzenni, hogy vegye fel velem a kapcsolatot!)
Kapcsolódó cikkek/hírek
Közösségi fordítás | RaveAir | 2012. január 11. |
Civilization 4 | RaveAir | 2011. augusztus 31. |
Civilization IV és Warlords | Ordel | 2007. augusztus 14. |
Sid Meier's Civilization IV | Husimoto | 2006. augusztus 3. |
Civilization IV. Szinkron | UV | 2006. augusztus 3. |
Civilization 4 | Andy | 2005. október 27. |
Fejlesztő:
Firaxis Games
Kiadó:
2K Games
Take-Two Interactive
Aspyr Media
Take-Two Interactive
Aspyr Media
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. október. 25.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Kingdom Two Crowns
|
6.92 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
Blasphemous II
|
1.38 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
Prisoner of Ice
|
43.52 MB | 2024. 12. 03. |
hamarfa
A(z) Prisoner of Ice játék fordítása.
Age of Wonders 4
|
6.25 MB | 2024. 11. 30. |
ElCid,
Frank Robin,
NightVison
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása.A Ways of War kiegészítő egyelőre még nincs fordítva, de folyamatban.
Black Myth: Wukong
|
3.47 MB | 2024. 11. 29. |
Arzeen,
Fehérváry Péter,
NightVison,
SubconsciousSource, Bienstock, Clabish
A(z) Black Myth: Wukong játék fordítása.A magyarítás telepítésének végén meg fog nyílni egy PDF, amiben le vannak írva a további...
Max: The Curse of Brotherhood
|
2.81 MB | 2024. 11. 27. |
RicoKwothe
A Max: The Curse of Brotherhood játék fordítása.Steam, Prime Gaming és tört RELOADED verziókra telepíthető.
Silent Hill 2
|
9.65 MB | 2024. 11. 24. |
Arzeen,
FEARka,
Griaule,
NightVison
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása.
Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition
|
231.95 KB | 2024. 11. 22. |
cabi001,
FEARka,
Keeperv85,
szogyenyi
A(z) Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition játék PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a...
Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition
|
2.48 MB | 2024. 11. 21. |
FEARka,
Keeperv85,
szogyenyi
A Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition teljes fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
RDR2-re még nem jelent meg a MAGYARÍTÁS, még készül. Gondolom valami gépi hulladékot telepítettél, attól ne várj csodákat. Gépi témával kapcsolatban itt nem fogsz segítséget kapni, mivel itt az tiltva van.
asmith | 2024.12.02. - 09:06
Sziasztok. Lenne egy kérdésem hátha esetleg tud valaki segíteni. Rdr2 telepitve van a Rampage trainer,de ahogy ráteszem a Magyarositást onnantól kezdve használhatatlan lesz. Csak az üres sorok látszanak a trainerben.Esetleg találkozott valaki már ezzel a problémával? És van e rá megoldás.Válaszotokat előre is köszönöm .
Dzsinn01 | 2024.12.02. - 03:55
Kész a Farthest Frontier v0.9.5 magyarítása, hála egy ismeretlen segítségének, töltsétek. Jó játékot!
piko | 2024.11.30. - 19:57
Kint egy friss verzió... de még 2 hét és kezdődnek a vizsgáim... egészen január 31-ig. Megpróbálok sietni, de addig is küldjétek a helyesírási hibákat, ha találtok benn. Köszönöm.
Eye | 2024.11.29. - 18:34
Sziasztok! Most elég jó áron lehet megvenni a Kingdom Come: Deliverance Collection játékot Steamen, ez a fullos csomag most 7 euró, az alap játék pedig mindössze 3. Akinek még nincs meg és szeretné majd magyarul játszani, itt a lehetőség.
tubusz1 | 2024.11.29. - 14:41
Összesen 116 hozzászólás érkezett
20:58
csupecz(kukacka)freemail.hu
19:49
köszönöm.
ide írhatsz, vagy az MSN-en uae.
.D.
Sajna (a fordítás részérõl sajna, a játék részérõl jó dolog) a fordítás csúszni fog, mivel a nemrégiben kiadott új pach (1.52) újabb fordítandó szövegekkel bõvítette az állományokat.
Sebaj nem adjuk fel!!!
Jövõre kész!!
.D.
Csak ízelítõnek. Mint látjátok hibák még vannak.
.D.
Köszi a többiek nevében is :D
Elõre is, nagyon szépen köszi.
Üdv Wendol
Ha érdekel email:[email protected]
Kb hány hónap lessz a magyarosítás elkészitésig?
Korábban .Dok felhívásakor felvettem a kapcsolatot vele és el is kezdtem a fordítási munkát, jelenleg az egyik technológiai szövegekkel teli .xml fájlt fordítom. Természetesen felajánlom a segítségemet mindenkinek, aki ennek a tényleg letehetetlen játéknak a magyarításában munkálkodik. Így nektek is.
Pedig nincs még egy játék, ami ennyire addiktív lenne. Anno a civ1-el évekig játszottam.
Panyi, ha esetleg nem jelenne meg magyarul a Heroes 5, akkor ott majd rám gondolj..... Eddig minden részével koirszakokat játszottam.
Civilization.... láttam anno az elsõt. gondoltam megtámadom az ellent, mert kifejleszettem a chairot-ot(római lovaskocsis), erre lelõtt minigunnerrel(2. világháború)... a tankok ellen nem sok esélye volt a miliciáknak...
a 3 tetszett is... de valahogy azért a heroes....
Én mondtam.
.D.
Tehát bíztok egy relative gyors honosításban? nnek õszintén örülök, s gondolom örülnek mások is.
takysoft! A H5 tényleg magyarul fog jönni, s a nagy nemzteközi nyelvek mellett a magyarok és a lengyelek lettek oly szerencsések, hogy a saját nyelvükön élvezhetik ezt a remek játékot (én maximálisan elfogult vagyok a Hereos sorozattal), kösznünhetõ hogy itt rendkívül sok rajongója van.
A technolûgiákal kapcsolatban vedd fel a kapcsolatot tebbel, mert õ fogja össze az egészet!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
TÜRELMETLENÜL VÁROM A MAGYAROSITÁST
Sok sikert jövöre is
De mit?
télleg, a heroes4 kiegek megjelentek magyarul?
civ4 témában: akkor most hány fordítás lesz? lesz egy Panyi féle, meg egy .Dok féle? mert mintha õk a fordításokat külön készítenék.....
nem vagyok türelmetlen, csak izgulva várom...
A mikorra nem tudok pontos at mondani.
.D.
A 4. rész király! Én megvettem eredetiben és nem bántam meg! A kétikönyv laza 200 oldal :-) és magyar ugye... akinek van lehetõsége vegye meg megéri nagyon sztem! A fordítást a civilopédia miatt várom mert a többi dolog azért megyeget ;-))
:) :) :) :) :) :) :) :)
Amúgy jó hogy együtt csináljátok.
Amúgy jó hogy együtt csináljátok.
Az elsõ verzió a játék teljes fordításakor kerül kiadásra.
Akkor (esetleg kiadás elõtt) teszt célból egy multipartin kerül véglegesítve a fordítás. (ez csak terv de remélem összejön).
.D.
Dunapeal
Kraius
Echo
Csabi
TEB
Ne kezdjetek neki, elõbb beszéljünk!!!!!!!
E-mail ment
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Címem: [email protected] elõre is köszi
Sok sikert a fordításhoz!! :)
Igen a 4. rész kiegészítései is kijöttek magyarul... :)
Más: Tudom nincs igazán bezólásunk abba hogy ki, illetve kik és milyen formában csinálják a Civ4-et. Azonban a párhuzamos fejlesztés helyett szerintem sokan örülnénk neki, hogy közösen csinálánátok egy nagyon szupi Civ4 magyarítást és esetleg gyorsabban el is készülne így, mint külön-külön...
A magyar játékfordítók céhének pápája.
[email protected]
Küldjek biztonságimásolatot? :-)
.D.
Ez nagyon jó hír! :)
Miért nem lehet összedolgozni?
Jó lenne ha a honositok leszoknának végre a külön utakról, mert pocsék munka lesz a vége. 1ütt kell csinálni 1 projektek akár 10-n akár 100an, akkor csak 1 forditás lesz, de az tökéletes!
Remélem a civ 4 is ebben a szellemben készül!
Jó munkát!
Ha lesz idõm küldök néhány képet a mostani állapotról, csak úgy kedvcsinálónak (nyálcsorgatónak).
.D.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Hú de jó lenne még idén... Ha van magyar szabkönyv én is kérnék belõle: [email protected]
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Mindíg azt Írja ,hogy invalid adress . Ja ér január elejére kb. kész leszek az én részemmel.
Képet please, nagyor lrdekel hogy milyen lesz, illetve holt tart a közös projekt ;)
deranged - elrendez, rendbetesz.. lehet hogy egy "de" elõtagot elnéztél. esetleg to deranged - ami összezavar, megbolygatot jelent
aztán van ilyen hogy:
range - ez távolságot, tért stb.t jelent.
to range - barangól, felderít, esetleg sorba rendez, igazít. Ennek a múlt idejû alakjai lehet pl a "ranged"
to range in - nem hiszem hogy a "to ranged in" alak létezne, de lakni, tartozkodni valaholt jelent
Mindenesetre koborlásra, felderítésre, vagy valamilyen tartomány esetleg két érték közötti különbségre tippelnék. De aztán már régen volt mikor én angolt tanultam, lehet hogy csak feleslegesen pazarlom itten a betüket.
Mindenesetre pontosísd hol leledzik ez a "ranged" szó! (remélem a játékot is nézitek, nem csak a sima szöveget fordítjátok.. mert még úgy jártok mint a GTA-val jártak.. teljesen, a játék hangulatától és a történtektõl, cselekménytõl idegen, zürzavaros iromány lett az egész!)
Csatlakozom hozzátok, én is nagyon várom a magyarítást. (elvileg tudok angolul, de bizononyos szövehrészeknél igencsak vakarom a fejem).
Szóval hajrá-hajrá, és kitartás!
A szövegkörnyezet:
This primitive ranged unit is a great early choice for defending your cities from attack. It gets a first strike chance and gets defensive bonuses in cities and on hills.
Don't be afraid to attack with ranged units - archers and longbows may not be the best offensive units, but properly promoted, they can do a respectable job
azt induljon a harc, ki tudd rá jobb szót mondani :) mindjárt megnézem egy szinonima szótárban.
6.-an
.D.
.D.
szóval mi hogy mennyi van lefordítva? :) (egyébként kapásból irhatod a forumban lévõ civ 4 topicba, azt többen olvassák :D)
Hogy áll a project?
Mikor lessz elérhetõ?
Köszi!
Csaó!
Wikk
Na azé ha készlesz énis felrakom a magyarosítást :P:P
Sztem most kellene kiadni amig a játék új.
Köszönöm...
Hogy lehet lecsökkenteni a városok népességét, mert én mindig túlzsúfoltsággal küszködök. A másik ami még érdekelne, hogy hogyan lehet háború nélkül növelni a területet. Azt tudom, hogy elvileg a hírnévvel lehet, de én eddig még nem tapasztaltam. Ha esetleg valaki ezekre tudja a választ, akkor annak nagyon megköszönöm.
Szóval várjuk szeretettel.. max Lunchbox nem tölti le :D Egyébként a magyar kézikönyben biztos van valami segítség a magyarosítóknak is.
Szóval várjuk szeretettel.. max Lunchbox nem tölti le :D Egyébként a magyar kézikönyben biztos van valami segítség a magyarosítóknak is.
Ezt csak azért írom, hogy tudjátok, élünk és fordítunk. Százalékot nem tudok mondani, de higyjétek el mindenki a maxot nyújtja, és 6 emberhez képest így is baromi gyors ütemben haladunk.
Hogy nem kell hozzá angol tudás? Szerintem kezdj el játszani a játékkal, és csak utánna véleményezd. Annyit mindenki megért, hogy Exit meg Declare War, de nem hiszem, hogy minden apró finomságga ltisztában lennél.
Én pl rengetegszer mosolyodtam el Isabella spanyol királynõ pasizós dumáin, vagy I. Péter orosz cár vodkázásra invitálásain. Rengeteg ilyesfajta poén van, és hidd el nekem, a nemtudommennyi óra fordítás után, én aztán igazán tudom, hogy ehez kell angoltudás.
Fenébe is, vége a vizsgaidõszakomnak, még a szorgalmi nem kezdõdött el.. és azt álmodtam hogy a köv két hétben a Civ 4-el játszom, ráadásul magyarul... na de fõ a türelem, max kibukom a suliból majd :D
Már én is nagyon várom, mert mit tud csinálni az ember a szorgalmi idõszakban, mint játszik, vagy éppen a csajokat mustrálja. A játék nekem is bejött, bár annyira nem vágom az angolt, és így csak a lényeges dolgokat értettem meg. Ezért is örülnék, ha magyarul tudnék vele játszani.
További jó munkát mindenkinek!
Most néztem, hogy még mindíg van itt élet atól függetlenül. hogy már õsrégi a hír.
Lényeg, dolgozunk, de mint nagyrabecsült kollégám említette, sok még a tennivaló pl az dipl. résznél a magyar ragozást még meg kell "alkotnunk".
Igaz a játék egyre "öregebb" lesz az idõ elõrehaladtával, de szerintem ez csak növeli az értékét.
Mire is gondolok:
Most már lehet(lesz) külön nyelvként választani a magyart, van magyar civ. mod, kaptunk 2 javítást, melyek PLUSSZ szöveggel bõvítették a játékot és még sorolhatnám.
.D.
Százalék hát ez jó kérdést, mert nem számolgatom, de napról-napra kevesebb az angol és több a magyar szöveg. A plusz szövegek is visszavetették a százalékot, de ez részben jó.
Valamint nem adunk ki publikus -semmilyen görögbetûs- csak "végleges" tesztelt hibajavított változatot.
Ezért csak magamat tudom ismételni:
"... én azt mondom türelem."
.D.
.D.