Civilization IV
Civilization IV
Írta: Panyi | 2005. 12. 12. | 581

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Eddig azt hittem, hülyeség, hogy Sid Meier Civilization sorozat addiktív tulajdonságokkal rendelkezik, de most be kell valljam õszintén: igaz! Mikor leültem a Civilization IV mellé, nem igen akaródzott befejezni. Tudtam, el lehet menteni, de mondom még egy kört még, hiszen nem olyan hosszú, s ránézek órára és plusz egy órát mutat... hmmm, mondom, akkor ezt le kellene fordítani a jó népnek. .Dokot sajnos nem sikerült elérnem sem emailben, sem pedig a Portál levelezõrendszerével. Akkor mondom belekezdek egymagam. Kicsit gondolkoztam...Nekem nincsen olyan sok idõm erre...gondolkodjunk...ááá megvan... TEB!!! Õ ugyanis már mondta nekem, nincsen mit lokalizálnia a Spellforce óta. Na, mondom, õ az én emberem, csak szeresse eme nagyszerû mûvet. Megkérdeztem. Válasz: "Mi az, hogy szeretem? Természetesen! Nagyszerû az a gamma!" Sõt mondta szívesen besegít. Mondani sem kell eddig többet dolgozott vele, mint én, de ez nem baj, hanem egyesen király. Szóval mondjuk azt: én vagyok ugyan a projekt vezetõje, de TEB fordít többet. Várjátok türelemmel!
(.DOK-nak meg ezúton szeretném üzenni, hogy vegye fel velem a kapcsolatot!)

Kapcsolódó cikkek/hírek

Civilization 4 RaveAir 2011. augusztus 31.
Civilization 4 Andy 2005. október 27.
Civilization IV és Warlords Ordel 2007. augusztus 14.
Civilization IV. Szinkron UV 2006. augusztus 3.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Sid Meier's Civilization IV Husimoto 2006. augusztus 3.

Összesen 116 hozzászólás érkezett

Apa27
2012. 04. 14. - 20:58
Sziasztok! Valaki el tudná nekem küldeni a Civ 4 magyar kézikönyvét?
csupecz(kukacka)freemail.hu
Inos
2006. 06. 29. - 19:49
nincsen pénzem a heroes 5 re és a próbaverziohoz kéne a magyaritás
köszönöm.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
ok kösz
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
[email protected]

ide írhatsz, vagy az MSN-en uae.

.D.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Szasztok!
Sajna (a fordítás részérõl sajna, a játék részérõl jó dolog) a fordítás csúszni fog, mivel a nemrégiben kiadott új pach (1.52) újabb fordítandó szövegekkel bõvítette az állományokat.
Sebaj nem adjuk fel!!!
Jövõre kész!!
.D.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Panyi jóvóltából képek a galériában.
Csak ízelítõnek. Mint látjátok hibák még vannak.
.D.
epityu
1970. 01. 01. - 01:00
Hy ! még nem játszottam ezzel a gaméval , de most kiprobálom . Így hogy magyarosítás is lesz , - jobb mint a mennyország ! :)
Proky
1970. 01. 01. - 01:00
.DoK

Köszi a többiek nevében is :D
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Mindent bele! :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Kár volt kitenni, mert még jobban várom!!! :)
Wendol
1970. 01. 01. - 01:00
Hali
Elõre is, nagyon szépen köszi.
Üdv Wendol
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Ennek azért örülök.. már akartam kérdezni hogy úgye nem felejtitek el optimalizálni az új patchez! :D hát kitartást.. nektek is meg.. hát biza nekünk is..
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hello én is szivesen segítek csak mondjátok meg mit kell és lefordítom( de azért ne túl sokat én sem vagyok gép)
Ha érdekel email:[email protected]
Muszpi
1970. 01. 01. - 01:00
Mindenki nagyon várja már, hogy magyarul játszhasson ezzel a király játékkal! Hajrá!
HUN_Rocky
1970. 01. 01. - 01:00
Nagyon szépen köszönnyük!
Kb hány hónap lessz a magyarosítás elkészitésig?
Echo73
1970. 01. 01. - 01:00
Sziasztok!
Korábban .Dok felhívásakor felvettem a kapcsolatot vele és el is kezdtem a fordítási munkát, jelenleg az egyik technológiai szövegekkel teli .xml fájlt fordítom. Természetesen felajánlom a segítségemet mindenkinek, aki ennek a tényleg letehetetlen játéknak a magyarításában munkálkodik. Így nektek is.
amiga
1970. 01. 01. - 01:00
"Azt hittem hülyeség, hogy Sid Meier Civilization sorozat addiktív tulajdonságokkal rendelkezik".

Pedig nincs még egy játék, ami ennyire addiktív lenne. Anno a civ1-el évekig játszottam.
amiga
1970. 01. 01. - 01:00
Egyébként meg hajrá!!!
takysoft
1970. 01. 01. - 01:00
Errõl jut eszembe:
Panyi, ha esetleg nem jelenne meg magyarul a Heroes 5, akkor ott majd rám gondolj..... Eddig minden részével koirszakokat játszottam.

Civilization.... láttam anno az elsõt. gondoltam megtámadom az ellent, mert kifejleszettem a chairot-ot(római lovaskocsis), erre lelõtt minigunnerrel(2. világháború)... a tankok ellen nem sok esélye volt a miliciáknak...
a 3 tetszett is... de valahogy azért a heroes....
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Szívesen.
Én mondtam.

.D.
3P
3P
1970. 01. 01. - 01:00
TEB!
Tehát bíztok egy relative gyors honosításban? nnek õszintén örülök, s gondolom örülnek mások is.

takysoft! A H5 tényleg magyarul fog jönni, s a nagy nemzteközi nyelvek mellett a magyarok és a lengyelek lettek oly szerencsések, hogy a saját nyelvükön élvezhetik ezt a remek játékot (én maximálisan elfogult vagyok a Hereos sorozattal), kösznünhetõ hogy itt rendkívül sok rajongója van.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
Heroes 5 magyarul fog kijönni.

A technolûgiákal kapcsolatban vedd fel a kapcsolatot tebbel, mert õ fogja össze az egészet!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

TEB
TEB
1970. 01. 01. - 01:00
echo73: Email-ben beszéljük meg. Amúgy a fordítás valószínûleg nem fog hónapokig tartani.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
E-mail ment.
Razak
1970. 01. 01. - 01:00
Még egy kör és írok.......
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Nagyszerû, hogy valakik fordítják ezt a hihetetlen játékot. Esetleg idõnként be írjátok, hogy nagyjából saccperköpci hány százaléknál jártok?
TEB
TEB
1970. 01. 01. - 01:00
Razak: ez jóóóóó :-)))
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Jajaja Mikor várható az elsõ verzió?
Proky
1970. 01. 01. - 01:00
Istenek vagytok!!!
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
Nem válaszolt nekm, így igen, de monjuk azt hogy TEB féle!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
A Civ4 fordítása .Dok-kal jól halad, én is besegítek neki, és nemsokára meg tudjuk jelentetni, csak egyeztetni kell, és az utolsó simításokat is el kell végezni
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Nagyon jó a játék
TÜRELMETLENÜL VÁROM A MAGYAROSITÁST
Sok sikert jövöre is
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Jomagam is nagyon varom a forditast, kitartas fiuk minimum lelekben Veletek vagyunk!
Razak
1970. 01. 01. - 01:00
Fenébe! Áramszünet volt és abba kellett hagynom. Nem baj! Ahogy olvastam úgyis akartam írni valamit.......
De mit?
Razak
1970. 01. 01. - 01:00
A halál gondolkodik itt. Még le kell nyomnom egy kört........
takysoft
1970. 01. 01. - 01:00
3P: hatalmas meglepetést nem okoz a dolog, a Heroes 4 is magyarul jelent meg. (a kiegészítõit nem tudom.)
télleg, a heroes4 kiegek megjelentek magyarul?

civ4 témában: akkor most hány fordítás lesz? lesz egy Panyi féle, meg egy .Dok féle? mert mintha õk a fordításokat külön készítenék.....
billy76
1970. 01. 01. - 01:00
én is szurkolok mindenkinek, h minél hamarabb legyen magyarításunk, mikorra is lehet várni?
nem vagyok türelmetlen, csak izgulva várom...
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Jelenleg a teljes fordítandó anyag közel 30% kész.
A mikorra nem tudok pontos at mondani.
.D.
Razak
1970. 01. 01. - 01:00
Ja véletlenül megnyomtam a windows billetyût és már tudom mit akarok írni: Remélem egy verzió lesz, mert akkor szerintem gyorsabb lenne a munka. Na hol is van az Alf és Sh.......
Ordel
1970. 01. 01. - 01:00
Az alapjáték és a két kiegészítõ is teljesen magyar nyelven jelent meg!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Üdv!

A 4. rész király! Én megvettem eredetiben és nem bántam meg! A kétikönyv laza 200 oldal :-) és magyar ugye... akinek van lehetõsége vegye meg megéri nagyon sztem! A fordítást a civilopédia miatt várom mert a többi dolog azért megyeget ;-))
epityu
1970. 01. 01. - 01:00
Haladjunk kérem , haladjunk !
:) :) :) :) :) :) :) :)
gezu1025
1970. 01. 01. - 01:00
Remélem hamar kész lesztek vele.Azért majd beírhatnátok kb menyi van vissza(idõ).
Amúgy jó hogy együtt csináljátok.
gezu1025
1970. 01. 01. - 01:00
Remélem hamar kész lesztek vele.Azért majd beírhatnátok kb menyi van vissza(idõ).
Amúgy jó hogy együtt csináljátok.
takysoft
1970. 01. 01. - 01:00
ordel: HOMM?
Dusiii
1970. 01. 01. - 01:00
jöhet jöhet csak fordítsatok gyorsan
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
A tömeg (azt mondják 2 ember már tömeg) kérésének eleget téve kiszámolom a %-ot.
Az elsõ verzió a játék teljes fordításakor kerül kiadásra.
Akkor (esetleg kiadás elõtt) teszt célból egy multipartin kerül véglegesítve a fordítás. (ez csak terv de remélem összejön).
.D.
Ordel
1970. 01. 01. - 01:00
taky: HOMM 4!
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
A fordítók se merüljenek a szürkeségbe ezért egy lista az aktívakról (összevissza sorrendben):
Dunapeal
Kraius
Echo
Csabi
TEB
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Nem kell siteni! csak minõségi munka legyen! legyen minden leforditva!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Na, azért nem szeretném, hogy az eddigi munkám kárba vesszen, mert nagyon mérges leszek, hogy érettségi elõtt tanulás helyett fordítgattam, és semmi sem lesz abból, amit eddig csináltam :'(!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
:'(=sírós fej, csak úgy látom, nem lehet ilyet betenni :(
ashid
1970. 01. 01. - 01:00
Csak ügyesen nehogy elrontsatok valamit mert akkor lesz ám haddelhad :)
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
[b]Panyi
Ne kezdjetek neki, elõbb beszéljünk!!!!!!!
E-mail ment
billy76
1970. 01. 01. - 01:00
kösz, a lényeg, h készül, már alig várom... Kellemes Ünnepeket ! :-)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
elkezdeni sajnos belekezdtünk, de akkor majd megkérdem TEB-et, mert ha be akarja fejezeni akkor befogja ha nem akkor összedobjuk a kettõt, azt bevállalom melyik a jobb, aztán a civilopediat pedig együtt megcsináljuk

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Vikszi
1970. 01. 01. - 01:00
Hali! Nagyon örülök, hogy belevágtatok egy ilyen játék fordításába. Minden elismerésem a tiétek!! Sztem a lent említett magyar kézikönyv hasznotokra lehet. Ezért kérem Keledort, hogy digitális formában ha +van neki a kézikönyv juttassa el nekem is :))).

Címem: [email protected] elõre is köszi

Sok sikert a fordításhoz!! :)
Wopi
1970. 01. 01. - 01:00
Nagggggyon várom már a fordítást :) Remélem még idén kaphatunk valamit belõle.
3P
3P
1970. 01. 01. - 01:00
takysoft!

Igen a 4. rész kiegészítései is kijöttek magyarul... :)


Más: Tudom nincs igazán bezólásunk abba hogy ki, illetve kik és milyen formában csinálják a Civ4-et. Azonban a párhuzamos fejlesztés helyett szerintem sokan örülnénk neki, hogy közösen csinálánátok egy nagyon szupi Civ4 magyarítást és esetleg gyorsabban el is készülne így, mint külön-külön...
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
.DOK abban a multipartiban benne vagyok, ha éppen akkor online leszek és lesz CIV4em is!!! Szasz abban benne vagyunk Andyvel...

A magyar játékfordítók céhének pápája.

.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Összefogtunk.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
nagyon várjuk a magyarítást mert mi is egynyelvûek vagyunk. ha tudnátok küldeni egy magyar kézikönyvet az nagyot dobna rajtunk. köszi
[email protected]
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Ja és a kézikönyv az jöhet nekem is.
Dusiii
1970. 01. 01. - 01:00
hurrá!
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Okés

Küldjek biztonságimásolatot? :-)

.D.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Király a játék. Már nagyon várom a magyarítást. :)
3P
3P
1970. 01. 01. - 01:00
.DoK:

Ez nagyon jó hír! :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
na végre van összefogás! imádom mikor 3-4 csapat külön foglalkozik a forditással, és a vége az lesz hogy letöltöm és kiderül hogy a fele sincs leforditva, hibás, stb. Hány ilyen forditás van közkézen? rengeteg!!!
Miért nem lehet összedolgozni?
Jó lenne ha a honositok leszoknának végre a külön utakról, mert pocsék munka lesz a vége. 1ütt kell csinálni 1 projektek akár 10-n akár 100an, akkor csak 1 forditás lesz, de az tökéletes!
Remélem a civ 4 is ebben a szellemben készül!
Jó munkát!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
azt megírná valaki, hogy a "ranged helyére mit írjak mert annak a jelentését sehol sem találom. Kösz
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
A szellem az ez, de a tökéletes fordítás, az nem biztos, hogy mindíg elérhetõ. A minõséget majd az élet (játékos) igazolja.
Ha lesz idõm küldök néhány képet a mostani állapotról, csak úgy kedvcsinálónak (nyálcsorgatónak).
.D.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
A képek jöhetnek...

A magyar játékfordítók céhének pápája.

billy76
1970. 01. 01. - 01:00
Sok sikert a magyarításhoz !
Hú de jó lenne még idén... Ha van magyar szabkönyv én is kérnék belõle: [email protected]
Rommel
1970. 01. 01. - 01:00
tegnap estefelé (16 körül) feltettem. Egy haverral ketten nézegettük. Este 19.30-kor leültem és Dungeon Siege 2 után mondok kicsint játszok vele. hajnalban 3.34-kor vettem észre, hogy álmos vagyok. Ennyit a játékról.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
civ4 addiktívabb!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Razak
1970. 01. 01. - 01:00
Azért a 1848 is......
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
.Dok valamiért nem tudok neked e-mailt küldeni.
Mindíg azt Írja ,hogy invalid adress . Ja ér január elejére kb. kész leszek az én részemmel.
Proky
1970. 01. 01. - 01:00
.Dok

Képet please, nagyor lrdekel hogy milyen lesz, illetve holt tart a közös projekt ;)
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Elöször is megmondanád, hogy ez a "ranged" szó hol található, mihez írják, hova tartozik? Esetleg milyen szövegkörnyezetben fordul elõ.. sõt, azt se lenne rossz tudni, hogy a mondatban ige, alany vagy tárgy szerepét tölti be. (bár ranged szóra nem emlékszem, range-ra igen, és a d valszeg a múlt idõt jelenti, jelentheti)

deranged - elrendez, rendbetesz.. lehet hogy egy "de" elõtagot elnéztél. esetleg to deranged - ami összezavar, megbolygatot jelent
aztán van ilyen hogy:

range - ez távolságot, tért stb.t jelent.

to range - barangól, felderít, esetleg sorba rendez, igazít. Ennek a múlt idejû alakjai lehet pl a "ranged"

to range in - nem hiszem hogy a "to ranged in" alak létezne, de lakni, tartozkodni valaholt jelent

Mindenesetre koborlásra, felderítésre, vagy valamilyen tartomány esetleg két érték közötti különbségre tippelnék. De aztán már régen volt mikor én angolt tanultam, lehet hogy csak feleslegesen pazarlom itten a betüket.

Mindenesetre pontosísd hol leledzik ez a "ranged" szó! (remélem a játékot is nézitek, nem csak a sima szöveget fordítjátok.. mert még úgy jártok mint a GTA-val jártak.. teljesen, a játék hangulatától és a történtektõl, cselekménytõl idegen, zürzavaros iromány lett az egész!)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hosszú-hosszú ideje nem játszottam már, mivel belefásultam az unalmas játékokba. DE VÉGRE MEGJÖTT A MEGVÁLTÓ!!

Csatlakozom hozzátok, én is nagyon várom a magyarítást. (elvileg tudok angolul, de bizononyos szövehrészeknél igencsak vakarom a fejem).

Szóval hajrá-hajrá, és kitartás!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Kösz az okosításért, de szótáram van ,tudom mi az a range , ennek semmi köze a múlt idõhöz és valószinûleg melléknév, tehát a mondatban jelzõ. A GTASA fordítása viszont tényleg s***.
A szövegkörnyezet:

This primitive ranged unit is a great early choice for defending your cities from attack. It gets a first strike chance and gets defensive bonuses in cities and on hills.


Don't be afraid to attack with ranged units - archers and longbows may not be the best offensive units, but properly promoted, they can do a respectable job
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
gondoltam hogy nem kell okítás :) tényleg jelzõ. a primitive ranged unitot úgy fordítanám hogy távolsági egységek, távolsági harcegységek (nem tom hogy magyarosabb). jobb ötletem nincs :) vannak a közelharci (baltás, kardos, buzogányos) meg ezekek a rangedek/távolsági harcegységek (ijjászok, puskások.. etc.). ahogy nézem, erre gondolnak itt a szövegben :D

azt induljon a harc, ki tudd rá jobb szót mondani :) mindjárt megnézem egy szinonima szótárban.
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
mit honnan számolni? :D egyébként ha kész lesz és jó lesz eskü megkereslek és arcon csókollak! :D
ricske
1970. 01. 01. - 01:00
Mikor lesz kész a magyarositás?Légyszi mondjatok meg kb!!!
SKULL
1970. 01. 01. - 01:00
Én asszem úgy lehet növelni a területet hogyha a kultúrád nõ. de azt én se tudom hogy hogyan lehet csökkenteni a túlzsúfoltságot.....
SKULL
1970. 01. 01. - 01:00
.DOK ! hányan csináljátok??
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Tulzsufoltsagot? Bemesz a varosba, s a karikakbol leveszel...a kepernyo felso reszen irja, hogy mennyi kor van meg hatra a lakossag novekedesehez, kozvetlenul alatta pedig azt, hogy hany kor van meg hatra az adott epulet vagy egyseg elkeszitesehez...na most ha kiveszel egy kort(teruletet) a varos terkepen, akkor annyival fog csokkenni a varos lakossaga koronkent (de mivel a terulet nem csak kajat, hanem a termelekenyseget es penzt is adja, igy azok is csokkenni fognak.) Amikor az van a csikban, hogy STARVATION, akkor csokken a lakossag szama.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Jövõhéten lesz kész a magyarosítás, de sajna azt nem tudom megmondani honnan kell számolni :(

6.-an

.D.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Azt nem tudom megmondani melyik hónap melyik hetétõl jövõ hét. :D
.D.
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Na te most be akarsz zavarni minket :D vigyázz, a fanatikus várakozókkal nem szép ám jáccadozni :)

szóval mi hogy mennyi van lefordítva? :) (egyébként kapásból irhatod a forumban lévõ civ 4 topicba, azt többen olvassák :D)
kund
1970. 01. 01. - 01:00
Nagyon szépen köszönöm a segítséget!!
cipo00
1970. 01. 01. - 01:00
A magyar kézikönyv letölthetõ a civhu.uw.hu ról. Remélem sokat segítettem. Hajrá és jó lenne minnél elõbb:D
VIG0
1970. 01. 01. - 01:00
Ez hülyeség. Gyakran adnak ki béteverziót.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hali!
Hogy áll a project?
Mikor lessz elérhetõ?

Köszi!
Csaó!
Wikk
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
heh szerintem angol tudás egyáltalán nem szükséges.... Ez a játék egy képlet :D:D a való világképlete. Me monygyuk a heroes 4 hez a magyarosítás télleg klaszisokkal növelte a játék a hangulatát ,de itt te írod a történelmet, történetet ,s egy alapvetõ gagyi angoltudással mindent meglehet érteni szerintem...

Na azé ha készlesz énis felrakom a magyarosítást :P:P
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én nem ezt mondanám. Én tudok angolul, de mégis nehéz így játszani, olyan sok kis apró részleten múlik a játék menete, mellyel könnyebbé, vagy nehezebbé a történelmedet.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Kimaradt: teheted:DDD
gezu1025
1970. 01. 01. - 01:00
hány%-on áll a project?
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Én olyan sokat még nem láttam. :)) Elõfordul, nem azt mondom, de nem ez a bevett szokás. De ahogy érzed, ezen nem fogunk összeveszni :P
VIG0
1970. 01. 01. - 01:00
Mikor várható az elsõ release?
Sztem most kellene kiadni amig a játék új.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Kérlek .Dok, legalább egy %-ot írj!

Köszönöm...
Wopi
1970. 01. 01. - 01:00
Ez egy igen okos meglátás volt, hogy most kellene kiadni a magyarosítást, amíg új a játék, de ha nincsenek készen vele, akkor mit akarunk?!... Nem hiszem hogy megcsinálták a srácok, aztán most örülnek maguknak, és majd csak 2 hónap múlva teszik fel. Ez pedig érthetõ, hogy amíg teljesen el nem készülnek, nem szeretnék kiadni. Felesleges.
kund
1970. 01. 01. - 01:00
Lenne egy kérdésem a játékkal kapcsolatban.
Hogy lehet lecsökkenteni a városok népességét, mert én mindig túlzsúfoltsággal küszködök. A másik ami még érdekelne, hogy hogyan lehet háború nélkül növelni a területet. Azt tudom, hogy elvileg a hírnévvel lehet, de én eddig még nem tapasztaltam. Ha esetleg valaki ezekre tudja a választ, akkor annak nagyon megköszönöm.
Wopi
1970. 01. 01. - 01:00
Szerintem örüljünk, hogy egyáltalán lesz magyarítás, ne sürgessük szegény fiúkat, csinálják ahogy tudják ;)
VIG0
1970. 01. 01. - 01:00
De egy bétaverziót ki lehetne adni
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Aki az egész civilopédiát átforditja annak gratulálok, amugy sosem értettem minek egy játékot magyaritani...annyira nem komplikált hogy aki gépes windowst kezelni az ne értsen ennyit angolul...persze ha valakinek magyar WINje van az nem gyógyitható
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Na azért nem olyan bonyulult ez a játék, hogy minden átlag felhasználó meg tudná érteni. Igenis, ez pont az a játék, ahova tényleg szükség van a magyarításra. vagy te még nem játszottál eleget vele hogy ezt beismerd? :) Persze, lehet játszani kevés angol tudással is.. de a finom részletek mégis csak akkor jönnek ki, ha meg is értünk minden leírt dolgot, össszefüggést.

Szóval várjuk szeretettel.. max Lunchbox nem tölti le :D Egyébként a magyar kézikönyben biztos van valami segítség a magyarosítóknak is.
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Na azért nem olyan bonyulult ez a játék, hogy minden átlag felhasználó meg tudná érteni. Igenis, ez pont az a játék, ahova tényleg szükség van a magyarításra. vagy te még nem játszottál eleget vele hogy ezt beismerd? :) Persze, lehet játszani kevés angol tudással is.. de a finom részletek mégis csak akkor jönnek ki, ha meg is értünk minden leírt dolgot, össszefüggést.

Szóval várjuk szeretettel.. max Lunchbox nem tölti le :D Egyébként a magyar kézikönyben biztos van valami segítség a magyarosítóknak is.
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Elnézést.. bonyulult helyet egyszerû
Dunpeal
1970. 01. 01. - 01:00
Örömmel jelentem, hogy végeztem a Civizilation 4 Diplomacy részének fordításával!

Ezt csak azért írom, hogy tudjátok, élünk és fordítunk. Százalékot nem tudok mondani, de higyjétek el mindenki a maxot nyújtja, és 6 emberhez képest így is baromi gyors ütemben haladunk.

Hogy nem kell hozzá angol tudás? Szerintem kezdj el játszani a játékkal, és csak utánna véleményezd. Annyit mindenki megért, hogy Exit meg Declare War, de nem hiszem, hogy minden apró finomságga ltisztában lennél.

Én pl rengetegszer mosolyodtam el Isabella spanyol királynõ pasizós dumáin, vagy I. Péter orosz cár vodkázásra invitálásain. Rengeteg ilyesfajta poén van, és hidd el nekem, a nemtudommennyi óra fordítás után, én aztán igazán tudom, hogy ehez kell angoltudás.
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
hjaaaj DunpeaL... ha tudnád mennyire de mennyire de mennyire várjuuuk már!! :D én legalábbis nagyon, bár viszoonylag megértettem így is a részletek egy részét meg a diplomáciás poénokat. De hát magyarul mégis csak más, és fõleg jobban érthetõ :D

Fenébe is, vége a vizsgaidõszakomnak, még a szorgalmi nem kezdõdött el.. és azt álmodtam hogy a köv két hétben a Civ 4-el játszom, ráadásul magyarul... na de fõ a türelem, max kibukom a suliból majd :D
pityp6ng
1970. 01. 01. - 01:00
Lécci vki váljaszoljon már, hogy hol tartotok?
kund
1970. 01. 01. - 01:00
Sziasztok!
Már én is nagyon várom, mert mit tud csinálni az ember a szorgalmi idõszakban, mint játszik, vagy éppen a csajokat mustrálja. A játék nekem is bejött, bár annyira nem vágom az angolt, és így csak a lényeges dolgokat értettem meg. Ezért is örülnék, ha magyarul tudnék vele játszani.
További jó munkát mindenkinek!
Zidzsi
1970. 01. 01. - 01:00
Nem szokás magyarosításnál béta verziót kiadni. csak nagyon szélsõséges esetekben.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Stét'
Most néztem, hogy még mindíg van itt élet atól függetlenül. hogy már õsrégi a hír.
Lényeg, dolgozunk, de mint nagyrabecsült kollégám említette, sok még a tennivaló pl az dipl. résznél a magyar ragozást még meg kell "alkotnunk".
Igaz a játék egyre "öregebb" lesz az idõ elõrehaladtával, de szerintem ez csak növeli az értékét.
Mire is gondolok:
Most már lehet(lesz) külön nyelvként választani a magyart, van magyar civ. mod, kaptunk 2 javítást, melyek PLUSSZ szöveggel bõvítették a játékot és még sorolhatnám.
.D.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Úgyhogy én azt mondom türelem.
Százalék hát ez jó kérdést, mert nem számolgatom, de napról-napra kevesebb az angol és több a magyar szöveg. A plusz szövegek is visszavetették a százalékot, de ez részben jó.
Valamint nem adunk ki publikus -semmilyen görögbetûs- csak "végleges" tesztelt hibajavított változatot.
Ezért csak magamat tudom ismételni:
"... én azt mondom türelem."
.D.
.DoK
1970. 01. 01. - 01:00
Haladunk haladunk.
.D.
Sid Meier's Civilization IV
Fejlesztő:
Firaxis Games
Kiadó:
2K Games
Take-Two Interactive
Aspyr Media
Megjelenés:
2005. október. 25.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Robin Hood: The Legend of Sherwood
A(z) Robin Hood: The Legend of Sherwood játék fordítása.
| 3.19 MB | 2022. 06. 21. | francis
Helldorado
A(z) Helldorado játék fordítása.
| 990.88 KB | 2022. 06. 21. | mortal91, RavenX, Juventino, Balworld
Technobabylon
Régi Steam verzióhoz. Az eredeti Steam játék egy ideje csak a GOG-os magyarítással működik. Érdemes kipróbálni azt, ha ezzel nem...
| 61.12 MB | 2022. 06. 16. | warg
Chip 'n Dale Rescue Rangers 2
A(z) Chip 'n Dale Rescue Rangers 2 játék fordítása NES-re.
| 66.39 KB | 2022. 06. 15. | RETRO_hun
Mega Man 6
A(z) Mega Man 6 játék fordítása NES-re.
| 95.21 KB | 2022. 06. 15. | RETRO_hun
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia, elnézést a kései válaszért.Nem a célkeresztre gondoltam(vagyis a célkör mágus esetében). Arra gondoltam hogy ha mágusommal célzok akkor nem mindig oda megy ahova szeretném az auto aim miatt. Mondok 1 példát. Pl van 1 nagyobb mob akinek több "célozható" pontja is van egymás mellett. Mágussal céloznám "manuálisan" a fejét...
YoujoSenki | 2022.06.25. - 01:05
Aki segítene Resident Evil 4 magyarítás tesztelésben keressen meg Discordon.Csak annyit kellene megnézni, hogy hiba\fagyás nélkül végigjátszható-e a játék.
noname06 | 2022.06.24. - 22:13
Elvileg fordítható és szeretném is majd megcsinálni a frissítését, csak ahhoz idő kellene, hogy átnézzem, mennyi meló. Nem tudom, mennyire nyúltak hozzá a szövegekhez, mekkora a plusz szövegmennyiség. És persze a listámba valahogyan bele kellene préselni...
Ardea | 2022.06.24. - 18:55
Ha tényleg jó vagy helyesírásból, és jó a megfigyelőképességed, akkor szeretnél a DDDA magyarítás tesztelésében részt venni? Ehhez elég sok szabadidő is kell - a tesztelésre 1-2 hónapot szánok. Szigorú elvárásaim vannak.
Ardea | 2022.06.24. - 18:51
Sziasztok ha majd valakinek meg lesz akkor ha lehet elkérném a magyarítást.
hubai17 | 2022.06.24. - 16:37