XIII
XIII
Írta: Ranloth | 2005. 08. 28. | 560

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A XIII honosítása az Automex gondozásában jelent meg. Magát a játékot az Ubi Soft Enterteinment fejlesztette . Kiadására 2003 végén került sor. Egy lendületes FPS játékról van szó, melyben egy titkos összeesküvést kell lelepleznünk. A GTA: San Andreas játékhoz hasonlóan képregényszerû hatások találhatóak benne, de a XIII esetében ez jóval markánsabban érvényesül. Az eddigi kritikák szerint a történetvezetését, játékmenetét tartották kiemelkedõnek, talán ezért is fontos, hogy egy kitûnõ fordítás készüljön hozzá. A XIII játék Automexes kiadását külcsínt tekintve profi munkának tartom. A borítója, kézikönyve jól kidolgozott. Helyesírási, stílusbeli hibák csupán elvétve találhatóak meg benne. A kézikönyv – játék kapcsolata viszont hagy maga mögött kívánnivalókat. A fõszereplõk elnevezése angolul maradt a kézikönyvben. Carrington ezredes General Carrington maradt, I-es pedig Number 1. Talán a Mongoose-t sem ártott volna lefordítani, elvégre valamiféle álnévrõl van szó. Máshol is találkoztam azzal a problémával, hogy egyes menük elnevezéseit zárójelben angolul is közlik. Jelen esetben példának okáért: folytatás (continue). Megértem én, hogy egy kis ki angoltanulás sosem árt, vagy nem léteznek mindenki által ismert és elfogadott MAGYAR szaknyelvi kifejezések, de akkor is… felesleges. Találkoztam a kézikönyvben pár érdekes fordítással: Head Armor – Fejpáncélzat, Body Armor – Testi páncélzat. Szerintem ezek simán mehetnének sisaknak és golyóálló mellénynek. Aztán: Magnetic Pass – Mágneszár – inkább kulcskártya. Multiplayer játékmód: ez az én kerékkötõm. Rengeteg változatot találtam eddig a magyar fordítások között a multiplayerre: többjátékos mód, több játékos, többjátékos, többszemélyes játék, multiplayer mód (angol-magyar hibrid) és multiplayer (ha angolul hagyjuk, nincs belõle gáz?). Szerintem van egy szép szavunk erre: társasjáték. A kézikönyvben bölcsen multiplayer maradt.
Magának a játéknak a fordítandó karaktermennyisége – mivel FPS-rõl van szó – nem túl nagy, én körülbelül 70 000-es karakterszámúnak saccoltam meg. A játékban leírások alig fordulnak elõ hosszabb szövegek, leírások, viszont éppen ez a hátulütõje a fordításnak: egyszer-kétszer végig kell játszani ahhoz, hogy pontosan, stílusosan tudjuk lefordítani az éppen adott részt. A XIII fordításának esetében én igen kevés nem odaillõ szöveget találtam. A tegezés és magázás tökéletesen illeszkedik a szituációkhoz, illetve a különféle rangokhoz. Az ilyen típusú játékokhoz elengedhetetlen szleng is belesimul a történetbe.
Ha már hivatalos lokalizációról van szó, nem ártott volna a grafikus elemeket is lefordítani, nincs belõlük sok – a robbanások, lövések, üvöltések hangjait illetve az iratokét.


Helyesírási problémák a teljesség igénye nélkül:

  • „Mondd meg a Mongoosenak, hogy megtaláltuk az emberünket!”
    Fonetikusan a Mongoose így ejtendõ: /mongu:z/. Ha kiejtés során kiesik az utolsó magánhangzó, kötõjellel illik írni.
    Helyesen: „Mondd meg a Mongoose-nak, hogy megtaláltuk az emberünket!”
  • „Mikor megjelenik a vörös ikon, nyomd meg a „HASZNÁL” gombot.”
    Felszólító mód, ergo felkiáltójelet teszünk ki a végére. Sajnos általános probléma, hogy az angol helyesírás szerint hagyjuk kijelentõ módban az ilyen jellegû mondatokat.
  • „Hé, Fly! Ma kimenõm van, de jobban jársz, ha nem feketítessz be, amíg elvagyok. Csak, mert jobb voltál a tegnapi gyakorláson, nem jelenti azt, hogy már hõs vagy!”
    Ez a fordítás egyetlen mélypontja.
    Helyesen:
    „Hé, Fly! Ma éjszaka kimenõm van, de nehogy valami rosszat terjessz rólam. Lehet hogy tegnap te nyerted a gyakorlatot, de ez még nem jelenti azt, hogy te vagy a nemzet hõse!"”


Társasjátékban (!) elõforduló problémák:

  • Az adott menetben betöltött helyezésünket így írja ki a játék: 1-ik, 2-ik, 3-ik, 4-ik. Az egyedik nem stimmel. Szerintem egy egyszerû pont megtette volna, így bármely számot felvehetett volna a bal felsõ sarokban lévõ helyezés (1., 2., 3., 4. stb.).
  • Erõérték(ek), Halálozás(ok) : felesleges a többesszám zárójeles kiírása.
  • „Freddy * megölte Roger”: Problémás mondat. Sajnos két változónk van, és valószínû, hogy a Roger mögé már nem illeszthetünk semmit. Ha mégis, akkor a megoldás a „Freddy * megölte Roger játékost.” lenne. Ellenkezõ esetben a kompromisszum: „Freddy * gyilkolt: Roger.”

Összegzés:

A cikkemben említett problémákat nem számolva egy tisztességes fordítással van dolgunk, ami nem kis eredmény. Ha a hivatalos magyar nyelvû játékokhoz hasonlítom, nálam elõkelõ helyezést ér el a XIII honosítása. Mivel a játékban nincs sok szereplõ, akár egy szinkront is megérdemelne.

Kapcsolódó cikkek/hírek

XIII Minigun 2010. február 13.
XIII GameStar Edition Panyi 2007. október 18.
XIII és True Crime Streets of LA Panyi 2006. december 24.
HunGames honosítások Andy 2004. július 14.
Magyar nyelven megjelenõ játékok Panyi 2004. június 18.
XIII magyarítás Panyi 2004. január 23.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

Razak
2006. 01. 28. - 22:00
És mit ír ki hibának?
Attys
2006. 01. 23. - 06:00
A gyári eredeti magyarított XIII. az én gépemen (2,6 Cel, GF5600, 512DDR memo) nem indult el akárhogy is telepítettem. LEszedtem minden emulációs progit és hiába.
Razak
2006. 01. 16. - 05:00
Sajnos nem lesz neki következõ része. Vagyis lett volna eredetileg, de hiába kapott a sajtóktók kitûnõ visszhangot, de nem lett anyagi siker. Vagyis a marketing-gel nem nagyon foglalkoztak. Ugyan ez a Beyond Good and Evil esetében......
Pedig nagyon jó játék volt. Most a XIII értem......
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 10. - 03:00
A szutyok San Andreas sehol sem volt még ekkor mikor ez meg jelent tehát ehhez kellene azt hasonlítani és nem fordítva.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 07. - 12:00
Sajnos az eredeti magyar játékba becsúszott egy bosszantó hiba
a SHERIDAN REAL ESTATE(bocsánat! most nincs elöttem)
pálya elött kifagy a játék a bejátszott videó miatt.
A megoldás (ESC)-t kell nyomni,átugorván a videót!
Minden lehetséges javítással is kifagy!:((1.1, 1.3, 1.4b)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 03. - 01:00
ez a játék maga a csucs
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2005. 12. 26. - 23:00
Jó kérdés?
De hogyan hangzik már XIII 2?????
Akkor lehetne XIII - Come Back

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gege85
2005. 12. 26. - 11:00
Ja szerintem se rossz a játék és én is várom a folytatást!:)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 26. - 05:00
Mikor jön a folytatás?
Tomesz
2005. 12. 25. - 14:00
Én már végigvittem szerintem nem rossz kis játék.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Talán lesz a XIII-nak következõ része, de ez rajtatok is múlik! Az ubisoft most gyûjt a peticíójához aláírásokat a XIII folytatásához. Ha télleg szeretitek a játékot és akartok folytatást menjetek el erre az oldalra és írjátok alá ti is. Nem kötelezõ az igazi nevet odaírni lehet anonymous is!!!

[url]http://www.thepetitionsite.com/take action/433509395
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
http://www.thepetitionsite.com/takeaction/43 3509395
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Bocsi egy kis hiba ez a helyes cím:

http://www.thepetitionsite.com/takeactio n/433509395
XIII
Fejlesztő:
Ubisoft Paris
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Feral Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2003. november. 18.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék fordítása.
| 60.77 MB | 2023. 03. 23. | The_Reaper_CooL
Batman: Arkham Knight
A Batman: Arkham Knight és DLC-k teljes fordítása.
| 13.43 MB | 2023. 03. 23. | amagony, Sorven, Arkham Knight fordítói csapat
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.16.0-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 565.29 KB | 2023. 03. 22. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.16.1-f2-es patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 578.76 KB | 2023. 03. 22. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Borderlands 3
A Borderlands 3 alapjáték, Moxxi's Heist of The Handsome Jackpot és a Guns, love & tentacles kiegészítő bétafordítása.
| 8.42 MB | 2023. 03. 19. | Ateszkoma, Danther, Galgóczi Gellért, Gergácz Gergely, Ország Tibor, Rocsik Zoltán, Szabó Krisztián, Tibler, Tóth András
Shadowrun Returns
A Shadowrun: Returns játék fordításának 1.1-es verziója.A javítás tartalmazza az első kiadás fordítását és grafikai elemeit, továbbá az alábbi új...
| 19.1 MB | 2023. 03. 18. | Vinczei, warg, Merin
Mass Effect Legendary Edition
Mass Effect Legendary Edition magyarítás v2.3(javított és átdolgozott verzió)Ez a magyarítás csomag a www.masseffect.hu lapról letölthető v1.0 kiadáson alapul.Javítások:Kijavítottam több...
| 631.53 MB | 2023. 03. 18. | HJ
Rocket of Whispers: Prologue
A Rocket of Whispers: Prologue játék fordítása.
| 12.1 MB | 2023. 03. 15. | Zeuretryn
Age of Wonders: Planetfall
- Az Alapjáték és Kampányok lefordítva (Alapjáték Birodalmi Archívum is 100%-ban)- Preorder DLC 100%-ban lefordítva- Digital Deluxe Edition DLC 100%-ban...
| 1.77 MB | 2023. 03. 15. | ElCid
Papers, Please!
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.45 KB | 2023. 03. 13. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
@Breki: Javaslom fordítsd le a játékot önerőből, majd amikor kész, készítsd belőle 5-10 változatot (minden elérhető nem legális változathoz), és ha kész küld el nekünk, átnézés után szívesen megosztjuk a játékosközösséggel. De ameddig ezt nem teszed meg javaslom ne dobálózz olyan általad vélt tényekkel, hogy 10 perc alatt megoldható önerőből...
Cyrus | 2023.03.24. - 09:45
Szia piko! Egyáltalán nem feszültségkeltés volt a célom, csak komolyan szeretném megtudni az okát annak, hogy egy kb. 10p-es igazítást miért nem adnak ki a srácok hozzá. Vagy miért nem engedik a kedves készítők azt, hogy más megossza veletek.
Breki | 2023.03.24. - 08:08
Üdvözletem! Lassan másfél évvel a Skyrim Anniversary Edition megjelenése után, lehet arra számítani, hogy a közvel- vagy a távoljövőben valaki javítja a jelenlegi új verzió hibáit, hogy a magyarítással a játék megfelelően működjön? Esetleg az újonnan hivatalosan bekerült tartalmak is fordításra kerülhetnek? Szerintem sokan nagyon hálásak lennének érte.
saltmare | 2023.03.24. - 01:29
*****
Crytek | 2023.03.23. - 23:39
honnan tudod? Te is csináltál már ilyent? *****
piko | 2023.03.23. - 23:30
Én azt nem értem, hogy miért nem lehet kiadni a törthöz is, kb 10p lenne hozzá igazítani az egészet...
Breki | 2023.03.23. - 22:25