XIII
XIII
Írta: Ranloth 2005. 08. 28. | 812

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A XIII honosítása az Automex gondozásában jelent meg. Magát a játékot az Ubi Soft Enterteinment fejlesztette . Kiadására 2003 végén került sor. Egy lendületes FPS játékról van szó, melyben egy titkos összeesküvést kell lelepleznünk. A GTA: San Andreas játékhoz hasonlóan képregényszerû hatások találhatóak benne, de a XIII esetében ez jóval markánsabban érvényesül. Az eddigi kritikák szerint a történetvezetését, játékmenetét tartották kiemelkedõnek, talán ezért is fontos, hogy egy kitûnõ fordítás készüljön hozzá. A XIII játék Automexes kiadását külcsínt tekintve profi munkának tartom. A borítója, kézikönyve jól kidolgozott. Helyesírási, stílusbeli hibák csupán elvétve találhatóak meg benne. A kézikönyv – játék kapcsolata viszont hagy maga mögött kívánnivalókat. A fõszereplõk elnevezése angolul maradt a kézikönyvben. Carrington ezredes General Carrington maradt, I-es pedig Number 1. Talán a Mongoose-t sem ártott volna lefordítani, elvégre valamiféle álnévrõl van szó. Máshol is találkoztam azzal a problémával, hogy egyes menük elnevezéseit zárójelben angolul is közlik. Jelen esetben példának okáért: folytatás (continue). Megértem én, hogy egy kis ki angoltanulás sosem árt, vagy nem léteznek mindenki által ismert és elfogadott MAGYAR szaknyelvi kifejezések, de akkor is… felesleges. Találkoztam a kézikönyvben pár érdekes fordítással: Head Armor – Fejpáncélzat, Body Armor – Testi páncélzat. Szerintem ezek simán mehetnének sisaknak és golyóálló mellénynek. Aztán: Magnetic Pass – Mágneszár – inkább kulcskártya. Multiplayer játékmód: ez az én kerékkötõm. Rengeteg változatot találtam eddig a magyar fordítások között a multiplayerre: többjátékos mód, több játékos, többjátékos, többszemélyes játék, multiplayer mód (angol-magyar hibrid) és multiplayer (ha angolul hagyjuk, nincs belõle gáz?). Szerintem van egy szép szavunk erre: társasjáték. A kézikönyvben bölcsen multiplayer maradt.
Magának a játéknak a fordítandó karaktermennyisége – mivel FPS-rõl van szó – nem túl nagy, én körülbelül 70 000-es karakterszámúnak saccoltam meg. A játékban leírások alig fordulnak elõ hosszabb szövegek, leírások, viszont éppen ez a hátulütõje a fordításnak: egyszer-kétszer végig kell játszani ahhoz, hogy pontosan, stílusosan tudjuk lefordítani az éppen adott részt. A XIII fordításának esetében én igen kevés nem odaillõ szöveget találtam. A tegezés és magázás tökéletesen illeszkedik a szituációkhoz, illetve a különféle rangokhoz. Az ilyen típusú játékokhoz elengedhetetlen szleng is belesimul a történetbe.
Ha már hivatalos lokalizációról van szó, nem ártott volna a grafikus elemeket is lefordítani, nincs belõlük sok – a robbanások, lövések, üvöltések hangjait illetve az iratokét.


Helyesírási problémák a teljesség igénye nélkül:

  • „Mondd meg a Mongoosenak, hogy megtaláltuk az emberünket!”
    Fonetikusan a Mongoose így ejtendõ: /mongu:z/. Ha kiejtés során kiesik az utolsó magánhangzó, kötõjellel illik írni.
    Helyesen: „Mondd meg a Mongoose-nak, hogy megtaláltuk az emberünket!”
  • „Mikor megjelenik a vörös ikon, nyomd meg a „HASZNÁL” gombot.”
    Felszólító mód, ergo felkiáltójelet teszünk ki a végére. Sajnos általános probléma, hogy az angol helyesírás szerint hagyjuk kijelentõ módban az ilyen jellegû mondatokat.
  • „Hé, Fly! Ma kimenõm van, de jobban jársz, ha nem feketítessz be, amíg elvagyok. Csak, mert jobb voltál a tegnapi gyakorláson, nem jelenti azt, hogy már hõs vagy!”
    Ez a fordítás egyetlen mélypontja.
    Helyesen:
    „Hé, Fly! Ma éjszaka kimenõm van, de nehogy valami rosszat terjessz rólam. Lehet hogy tegnap te nyerted a gyakorlatot, de ez még nem jelenti azt, hogy te vagy a nemzet hõse!"”


Társasjátékban (!) elõforduló problémák:

  • Az adott menetben betöltött helyezésünket így írja ki a játék: 1-ik, 2-ik, 3-ik, 4-ik. Az egyedik nem stimmel. Szerintem egy egyszerû pont megtette volna, így bármely számot felvehetett volna a bal felsõ sarokban lévõ helyezés (1., 2., 3., 4. stb.).
  • Erõérték(ek), Halálozás(ok) : felesleges a többesszám zárójeles kiírása.
  • „Freddy * megölte Roger”: Problémás mondat. Sajnos két változónk van, és valószínû, hogy a Roger mögé már nem illeszthetünk semmit. Ha mégis, akkor a megoldás a „Freddy * megölte Roger játékost.” lenne. Ellenkezõ esetben a kompromisszum: „Freddy * gyilkolt: Roger.”

Összegzés:

A cikkemben említett problémákat nem számolva egy tisztességes fordítással van dolgunk, ami nem kis eredmény. Ha a hivatalos magyar nyelvû játékokhoz hasonlítom, nálam elõkelõ helyezést ér el a XIII honosítása. Mivel a játékban nincs sok szereplõ, akár egy szinkront is megérdemelne.

Kapcsolódó cikkek/hírek

XIII Minigun 2010. február 13.
XIII GameStar Edition Panyi 2007. október 18.
XIII és True Crime Streets of LA Panyi 2006. december 24.
HunGames honosítások Andy 2004. július 14.
Magyar nyelven megjelenõ játékok Panyi 2004. június 18.
XIII magyarítás Panyi 2004. január 23.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

Razak
2006. 01. 28. - 22:00
És mit ír ki hibának?
Attys
2006. 01. 23. - 06:00
A gyári eredeti magyarított XIII. az én gépemen (2,6 Cel, GF5600, 512DDR memo) nem indult el akárhogy is telepítettem. LEszedtem minden emulációs progit és hiába.
Razak
2006. 01. 16. - 05:00
Sajnos nem lesz neki következõ része. Vagyis lett volna eredetileg, de hiába kapott a sajtóktók kitûnõ visszhangot, de nem lett anyagi siker. Vagyis a marketing-gel nem nagyon foglalkoztak. Ugyan ez a Beyond Good and Evil esetében......
Pedig nagyon jó játék volt. Most a XIII értem......
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 10. - 03:00
A szutyok San Andreas sehol sem volt még ekkor mikor ez meg jelent tehát ehhez kellene azt hasonlítani és nem fordítva.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 07. - 12:00
Sajnos az eredeti magyar játékba becsúszott egy bosszantó hiba
a SHERIDAN REAL ESTATE(bocsánat! most nincs elöttem)
pálya elött kifagy a játék a bejátszott videó miatt.
A megoldás (ESC)-t kell nyomni,átugorván a videót!
Minden lehetséges javítással is kifagy!:((1.1, 1.3, 1.4b)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 03. - 01:00
ez a játék maga a csucs
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2005. 12. 26. - 23:00
Jó kérdés?
De hogyan hangzik már XIII 2?????
Akkor lehetne XIII - Come Back

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gege85
2005. 12. 26. - 11:00
Ja szerintem se rossz a játék és én is várom a folytatást!:)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 26. - 05:00
Mikor jön a folytatás?
Tomesz
2005. 12. 25. - 14:00
Én már végigvittem szerintem nem rossz kis játék.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Talán lesz a XIII-nak következõ része, de ez rajtatok is múlik! Az ubisoft most gyûjt a peticíójához aláírásokat a XIII folytatásához. Ha télleg szeretitek a játékot és akartok folytatást menjetek el erre az oldalra és írjátok alá ti is. Nem kötelezõ az igazi nevet odaírni lehet anonymous is!!!

[url]http://www.thepetitionsite.com/take action/433509395
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
http://www.thepetitionsite.com/takeaction/43 3509395
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Bocsi egy kis hiba ez a helyes cím:

http://www.thepetitionsite.com/takeactio n/433509395
XIII
Fejlesztő:
Ubisoft Paris
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Feral Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2003. november 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Legfrissebb fórum bejegyzések
Vannak olyan "gépi" fordítások is, amiket még valaki nagyjából átnéz, és már az alap sem olyan bűn rossz. Sok játékhoz nem hogy sokára, de egyáltalán nem lesz "kézi" magyarítás. Starfieldhez én nem is tudok olyanról pld., hogy készülne, vagy tartana valahol a "kézi" magyarítás. Én is "gépivel" játszom, és elmegy....legalábbis...
tubusz1 | 2025.02.07. - 15:49
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24
Ez bevált, köszönöm. Ha másnak is problémája lenne ezt kell átírni.ft1_14 { default=font,22,1,1,0,0,0
Szemi92 | 2025.02.07. - 06:24
Szia! Ezeket a lépéseket találtam hirtelen a neten. Kipróbálni nem tudom, szóval nem tudom garantálni, hogy működik is:1. Navigálj a játék telepítési mappájához.2. Keresd meg a "data" mappát és hozz létre benne egy "Mods" nevű mappát, ha még nem létezik.3. Nyisd meg a "data.kfs" fájlt egy tömörített fájlok kezelésére alkalmas...
warg | 2025.02.07. - 05:49
Szia! Ilyenkor sajnos nem sokat tehetünk, mert nem került ide fel a fordítás.Ha a FB link alatt nem találod, érdemes megkeresni a fordítókat. A levél ikonnál van egy e-mail cím, vagy a fordítók profiljában van Discord elérhetőség.
warg | 2025.02.07. - 05:37
Nem lehet ez ilyen. Küldiket megtudtad csinálni az összeset?
Doom 4 | 2025.02.06. - 22:39