FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Magának a játéknak a fordítandó karaktermennyisége – mivel FPS-rõl van szó – nem túl nagy, én körülbelül 70 000-es karakterszámúnak saccoltam meg. A játékban leírások alig fordulnak elõ hosszabb szövegek, leírások, viszont éppen ez a hátulütõje a fordításnak: egyszer-kétszer végig kell játszani ahhoz, hogy pontosan, stílusosan tudjuk lefordítani az éppen adott részt. A XIII fordításának esetében én igen kevés nem odaillõ szöveget találtam. A tegezés és magázás tökéletesen illeszkedik a szituációkhoz, illetve a különféle rangokhoz. Az ilyen típusú játékokhoz elengedhetetlen szleng is belesimul a történetbe.
Ha már hivatalos lokalizációról van szó, nem ártott volna a grafikus elemeket is lefordítani, nincs belõlük sok – a robbanások, lövések, üvöltések hangjait illetve az iratokét.
Helyesírási problémák a teljesség igénye nélkül:
- „Mondd meg a Mongoosenak, hogy megtaláltuk az emberünket!”
Fonetikusan a Mongoose így ejtendõ: /mongu:z/. Ha kiejtés során kiesik az utolsó magánhangzó, kötõjellel illik írni.
Helyesen: „Mondd meg a Mongoose-nak, hogy megtaláltuk az emberünket!” - „Mikor megjelenik a vörös ikon, nyomd meg a „HASZNÁL” gombot.”
Felszólító mód, ergo felkiáltójelet teszünk ki a végére. Sajnos általános probléma, hogy az angol helyesírás szerint hagyjuk kijelentõ módban az ilyen jellegû mondatokat. - „Hé, Fly! Ma kimenõm van, de jobban jársz, ha nem feketítessz be, amíg elvagyok. Csak, mert jobb voltál a tegnapi gyakorláson, nem jelenti azt, hogy már hõs vagy!”
Ez a fordítás egyetlen mélypontja.
Helyesen:
„Hé, Fly! Ma éjszaka kimenõm van, de nehogy valami rosszat terjessz rólam. Lehet hogy tegnap te nyerted a gyakorlatot, de ez még nem jelenti azt, hogy te vagy a nemzet hõse!"”
Társasjátékban (!) elõforduló problémák:
- Az adott menetben betöltött helyezésünket így írja ki a játék: 1-ik, 2-ik, 3-ik, 4-ik. Az egyedik nem stimmel. Szerintem egy egyszerû pont megtette volna, így bármely számot felvehetett volna a bal felsõ sarokban lévõ helyezés (1., 2., 3., 4. stb.).
- Erõérték(ek), Halálozás(ok) : felesleges a többesszám zárójeles kiírása.
- „Freddy * megölte Roger”: Problémás mondat. Sajnos két változónk van, és valószínû, hogy a Roger mögé már nem illeszthetünk semmit. Ha mégis, akkor a megoldás a „Freddy * megölte Roger játékost.” lenne. Ellenkezõ esetben a kompromisszum: „Freddy * gyilkolt: Roger.”
Összegzés:
A cikkemben említett problémákat nem számolva egy tisztességes fordítással van dolgunk, ami nem kis eredmény. Ha a hivatalos magyar nyelvû játékokhoz hasonlítom, nálam elõkelõ helyezést ér el a XIII honosítása. Mivel a játékban nincs sok szereplõ, akár egy szinkront is megérdemelne.
Kapcsolódó cikkek/hírek
XIII | Minigun | 2010. február 13. |
XIII GameStar Edition | Panyi | 2007. október 18. |
XIII és True Crime Streets of LA | Panyi | 2006. december 24. |
HunGames honosítások | Andy | 2004. július 14. |
Magyar nyelven megjelenõ játékok | Panyi | 2004. június 18. |
XIII magyarítás | Panyi | 2004. január 23. |
Feral Interactive
Összesen 13 hozzászólás érkezett
22:00
06:00
05:00
Pedig nagyon jó játék volt. Most a XIII értem......
03:00
12:00
a SHERIDAN REAL ESTATE(bocsánat! most nincs elöttem)
pálya elött kifagy a játék a bejátszott videó miatt.
A megoldás (ESC)-t kell nyomni,átugorván a videót!
Minden lehetséges javítással is kifagy!:((1.1, 1.3, 1.4b)
01:00
23:00
De hogyan hangzik már XIII 2?????
Akkor lehetne XIII - Come Back
A magyar játékfordítók céhének pápája.
11:00
05:00
14:00
[url]http://www.thepetitionsite.com/take action/433509395
http://www.thepetitionsite.com/takeactio n/433509395