XIII
XIII
Írta: Ranloth | 2005. 08. 28. | 716

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A XIII honosítása az Automex gondozásában jelent meg. Magát a játékot az Ubi Soft Enterteinment fejlesztette . Kiadására 2003 végén került sor. Egy lendületes FPS játékról van szó, melyben egy titkos összeesküvést kell lelepleznünk. A GTA: San Andreas játékhoz hasonlóan képregényszerû hatások találhatóak benne, de a XIII esetében ez jóval markánsabban érvényesül. Az eddigi kritikák szerint a történetvezetését, játékmenetét tartották kiemelkedõnek, talán ezért is fontos, hogy egy kitûnõ fordítás készüljön hozzá. A XIII játék Automexes kiadását külcsínt tekintve profi munkának tartom. A borítója, kézikönyve jól kidolgozott. Helyesírási, stílusbeli hibák csupán elvétve találhatóak meg benne. A kézikönyv – játék kapcsolata viszont hagy maga mögött kívánnivalókat. A fõszereplõk elnevezése angolul maradt a kézikönyvben. Carrington ezredes General Carrington maradt, I-es pedig Number 1. Talán a Mongoose-t sem ártott volna lefordítani, elvégre valamiféle álnévrõl van szó. Máshol is találkoztam azzal a problémával, hogy egyes menük elnevezéseit zárójelben angolul is közlik. Jelen esetben példának okáért: folytatás (continue). Megértem én, hogy egy kis ki angoltanulás sosem árt, vagy nem léteznek mindenki által ismert és elfogadott MAGYAR szaknyelvi kifejezések, de akkor is… felesleges. Találkoztam a kézikönyvben pár érdekes fordítással: Head Armor – Fejpáncélzat, Body Armor – Testi páncélzat. Szerintem ezek simán mehetnének sisaknak és golyóálló mellénynek. Aztán: Magnetic Pass – Mágneszár – inkább kulcskártya. Multiplayer játékmód: ez az én kerékkötõm. Rengeteg változatot találtam eddig a magyar fordítások között a multiplayerre: többjátékos mód, több játékos, többjátékos, többszemélyes játék, multiplayer mód (angol-magyar hibrid) és multiplayer (ha angolul hagyjuk, nincs belõle gáz?). Szerintem van egy szép szavunk erre: társasjáték. A kézikönyvben bölcsen multiplayer maradt.
Magának a játéknak a fordítandó karaktermennyisége – mivel FPS-rõl van szó – nem túl nagy, én körülbelül 70 000-es karakterszámúnak saccoltam meg. A játékban leírások alig fordulnak elõ hosszabb szövegek, leírások, viszont éppen ez a hátulütõje a fordításnak: egyszer-kétszer végig kell játszani ahhoz, hogy pontosan, stílusosan tudjuk lefordítani az éppen adott részt. A XIII fordításának esetében én igen kevés nem odaillõ szöveget találtam. A tegezés és magázás tökéletesen illeszkedik a szituációkhoz, illetve a különféle rangokhoz. Az ilyen típusú játékokhoz elengedhetetlen szleng is belesimul a történetbe.
Ha már hivatalos lokalizációról van szó, nem ártott volna a grafikus elemeket is lefordítani, nincs belõlük sok – a robbanások, lövések, üvöltések hangjait illetve az iratokét.


Helyesírási problémák a teljesség igénye nélkül:

  • „Mondd meg a Mongoosenak, hogy megtaláltuk az emberünket!”
    Fonetikusan a Mongoose így ejtendõ: /mongu:z/. Ha kiejtés során kiesik az utolsó magánhangzó, kötõjellel illik írni.
    Helyesen: „Mondd meg a Mongoose-nak, hogy megtaláltuk az emberünket!”
  • „Mikor megjelenik a vörös ikon, nyomd meg a „HASZNÁL” gombot.”
    Felszólító mód, ergo felkiáltójelet teszünk ki a végére. Sajnos általános probléma, hogy az angol helyesírás szerint hagyjuk kijelentõ módban az ilyen jellegû mondatokat.
  • „Hé, Fly! Ma kimenõm van, de jobban jársz, ha nem feketítessz be, amíg elvagyok. Csak, mert jobb voltál a tegnapi gyakorláson, nem jelenti azt, hogy már hõs vagy!”
    Ez a fordítás egyetlen mélypontja.
    Helyesen:
    „Hé, Fly! Ma éjszaka kimenõm van, de nehogy valami rosszat terjessz rólam. Lehet hogy tegnap te nyerted a gyakorlatot, de ez még nem jelenti azt, hogy te vagy a nemzet hõse!"”


Társasjátékban (!) elõforduló problémák:

  • Az adott menetben betöltött helyezésünket így írja ki a játék: 1-ik, 2-ik, 3-ik, 4-ik. Az egyedik nem stimmel. Szerintem egy egyszerû pont megtette volna, így bármely számot felvehetett volna a bal felsõ sarokban lévõ helyezés (1., 2., 3., 4. stb.).
  • Erõérték(ek), Halálozás(ok) : felesleges a többesszám zárójeles kiírása.
  • „Freddy * megölte Roger”: Problémás mondat. Sajnos két változónk van, és valószínû, hogy a Roger mögé már nem illeszthetünk semmit. Ha mégis, akkor a megoldás a „Freddy * megölte Roger játékost.” lenne. Ellenkezõ esetben a kompromisszum: „Freddy * gyilkolt: Roger.”

Összegzés:

A cikkemben említett problémákat nem számolva egy tisztességes fordítással van dolgunk, ami nem kis eredmény. Ha a hivatalos magyar nyelvû játékokhoz hasonlítom, nálam elõkelõ helyezést ér el a XIII honosítása. Mivel a játékban nincs sok szereplõ, akár egy szinkront is megérdemelne.

Kapcsolódó cikkek/hírek

XIII Minigun 2010. február 13.
XIII GameStar Edition Panyi 2007. október 18.
XIII és True Crime Streets of LA Panyi 2006. december 24.
HunGames honosítások Andy 2004. július 14.
Magyar nyelven megjelenõ játékok Panyi 2004. június 18.
XIII magyarítás Panyi 2004. január 23.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

Razak
2006. 01. 28. - 22:00
És mit ír ki hibának?
Attys
2006. 01. 23. - 06:00
A gyári eredeti magyarított XIII. az én gépemen (2,6 Cel, GF5600, 512DDR memo) nem indult el akárhogy is telepítettem. LEszedtem minden emulációs progit és hiába.
Razak
2006. 01. 16. - 05:00
Sajnos nem lesz neki következõ része. Vagyis lett volna eredetileg, de hiába kapott a sajtóktók kitûnõ visszhangot, de nem lett anyagi siker. Vagyis a marketing-gel nem nagyon foglalkoztak. Ugyan ez a Beyond Good and Evil esetében......
Pedig nagyon jó játék volt. Most a XIII értem......
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 10. - 03:00
A szutyok San Andreas sehol sem volt még ekkor mikor ez meg jelent tehát ehhez kellene azt hasonlítani és nem fordítva.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 07. - 12:00
Sajnos az eredeti magyar játékba becsúszott egy bosszantó hiba
a SHERIDAN REAL ESTATE(bocsánat! most nincs elöttem)
pálya elött kifagy a játék a bejátszott videó miatt.
A megoldás (ESC)-t kell nyomni,átugorván a videót!
Minden lehetséges javítással is kifagy!:((1.1, 1.3, 1.4b)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 03. - 01:00
ez a játék maga a csucs
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2005. 12. 26. - 23:00
Jó kérdés?
De hogyan hangzik már XIII 2?????
Akkor lehetne XIII - Come Back

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gege85
2005. 12. 26. - 11:00
Ja szerintem se rossz a játék és én is várom a folytatást!:)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 26. - 05:00
Mikor jön a folytatás?
Tomesz
2005. 12. 25. - 14:00
Én már végigvittem szerintem nem rossz kis játék.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Talán lesz a XIII-nak következõ része, de ez rajtatok is múlik! Az ubisoft most gyûjt a peticíójához aláírásokat a XIII folytatásához. Ha télleg szeretitek a játékot és akartok folytatást menjetek el erre az oldalra és írjátok alá ti is. Nem kötelezõ az igazi nevet odaírni lehet anonymous is!!!

[url]http://www.thepetitionsite.com/take action/433509395
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
http://www.thepetitionsite.com/takeaction/43 3509395
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Bocsi egy kis hiba ez a helyes cím:

http://www.thepetitionsite.com/takeactio n/433509395
XIII
Fejlesztő:
Ubisoft Paris
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Feral Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2003. november. 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59