A Chicken Police - Paint It Red!-ről és annak hivatalos magyarításáról
A Chicken Police - Paint It Red!-ről és annak hivatalos magyarításáról
Írta: ZéBé | 2022. 07. 21. | 1231

"A példaképek talán pont azért vannak, hogy ha elég érettek vagyunk, végre ledönthessük őket."

/Sonny/

chickenpolice-screenshot-20220621-21554042__1658352765.png

Bevallom, nem vagyok oda a kalandjátékokért. Mindig is jobban szerettem a jó történeteket a jó fejtörőknél, plusz ezt a műfajt én lassúnak találom. Emiatt hanyagoltam is ezt a stílust, aztán még tavaly az Epicen akciós volt a Chicken Police – Paint it Red!. Olvastam már róla korábban, és két dolog keltette fel a figyelmemet. Egyrészt, hogy erősen történetközpontúnak tűnt, nem pedig agymunkás szórakozásnak. Másrészt pedig az, hogy magyar játék, ami még magyar feliratot is kapott (a közhiedelemmel ellentétben, ez nem magától értetődő).

Meg is vettem, de aztán csak „porosodott” a könyvtárban, míg nemrégiben úgy döntöttem, kipróbálom, miért ne. Úgyis valami újdonságra vágytam, plusz hónapok óta nem írtam ide cikket, szóval adta magát a dolog. Valamivel több mint kilenc órányi játékidő után pedig sikerült is befejeznem. Azt nem állítanám, hogy egy gyöngyszem, de azt igen, hogy elképesztően szórakoztató. Lássuk részletesebben.

chickenpolice-screenshot-20220621-21251500__1658352799.png

A történet egy alternatív világban játszódik, egy olyanban, amit antropomorf állatok népesítenek be. Magyarul emberek helyett, ember formájú állatok alkotják a civilizációt. Ez a játékban konkrétan úgy fest, hogy a fejeken kívül teljesen emberi testeket látunk.

Ebben a világban létezik egy Clawville nevű város, ami az egyik legjelentősebb a világon, több gyarmattal és népes lakosággal. Annyira népessel, hogy rengeteg féle állat él benne. Külön negyedeik vannak például a rovaroknak, akik a társadalom számkivetettjei, gettókban tengődve egyszerű dögevőkké degradálódtak.

Itt él főszereplőnk, a kiégett exzsaru, Santino "Sonny" Featherland, aki már csak a 109 nap múlva eljövő nyugdíját várja. Napjait egy kihalt hotelben tengeti, aminek a tulajdonosán kívül ő az egyedüli lakója. Itt szembesülhetünk először azzal, hogy ez egy noir történet, hisz főhősünk elidegenedett a társadalomtól, a felesége is elhagyta, munkájából is felfüggesztették. Természetét nézve egy cinikus, kemény fickó, ugyanakkor eszes és szellemes is egyben. Tehát klasszikus noir hős.

A játék első pár percében rögtön fel is bukkan nála egy nő, de nem, nem a femma fatale (aki egy noir elengedhetetlen szereplője), hanem annak megbízottja. Sonny nem akarja elvállalni az egyszerű, sőt, kissé pitinek is tűnő ügyet, azonban végül rábólint, és itt veszi kezdetét az a nyomozás, ami egyenesen a bukáshoz vezet. De hogy ki(k)éhez, azt nektek kell kiderítenetek.

chickenpolice-screenshot-20220619-20292380__1658352882.png

Ha nem lehetne találni a neten több interjút is az egyik készítővel, akkor is lerína a játék első pár perce után, hogy ez egy ízig-vérig noir történet. Sőt, nem csak az, de a hangulata, a képi világa és a karakterei is mind-mind ezt erősítik meg.

A történetben viszonylag hamar találkozunk a femma fatale karakterével, akit magyarul a végzet asszonyának nevezhetnénk. Ő az, aki a főhőst az ujjai köré csavarja, és olyan eseményekbe keveri, amik akár a végzetévé is válhatnak. A noir filmekben könnyű felismerni őket, hisz nagyon szépek, szexik, manipulatívak, és sugárzik belőlük a veszély. De a játék még könnyebben felismerhetőbbé tette őt számunkra, mert ő az egyetlen, akinek színes a szeme, ezzel is kihangsúlyozva őt, azt, hogy mennyivel különlegesebb bármely más női karakternél.

Akit még érdemes kiemelnem, az Sonny társa, aki szintén csak később válik elérhetővé. Ezt nem lehetne klasszikus noir húzásnak mondani. E stílusnak az egyik sajátossága, hogy a főhős egyedül száll szembe a világgal, a gonosszal, a romlottsággal, hogy aztán elbukjon vagy éppen legyőzze azt.

chickenpolice-screenshot-20220619-21150209__1658352946.png

Ugyanakkor érthető, miért került bele a társ, Marty McChicken. Ebben a műfajban nem szokatlan jelenség, hogy a főszereplő narrálja a történteket. Ez a játékban is jelen van, vannak bizonyos helyszínek, ahová mikor megérkezünk, Sonny hosszan, vagy épp arcpirítóan röviden elmondja, mit érez, miért vagyunk ott, mi a célunk. Ugyanakkor ez a 6-8 órás játékban (ha csak a főtörténetet vesszük figyelembe) egy idő után már unalmas.

Kell bele valami plusz, valami egyedi, ami több az egyszerű noirnál. És érzésem szerint Marty emiatt kerülhetett bele, hogy legyen benne „haverfilmes” rendőrsztori is, azaz humor, élcelődés, poén. Ez pedig állati jól működik!

Ennek a játéknak szerintem nem a hangulata a legjobb része, hanem a karakterei és azok dumái. Egyszerűen olyan természetes, és mégis sokszor piszok szórakoztató párbeszédeket olvashatunk, hogy ez kiemeli az átlagból. Ahhoz, hogy ezekből minél többet olvashassatok, erősen javaslom, hogy minden tárgyat nézzetek meg, és azt is, hogy egy karakterrel többször is próbáljatok meg beszélgetni. Általában mindenre több reakciója van Sonny-nak és Marty-nak, újabb rétegeket adva a szereplők személyiségéhez, és persze a humorhoz is. Ugyanez igaz a tárgyakra is, amik közül kiemelném a hirdetőoszlopot és az egyedi Galilei értelmezést, azon nagyon jót nevettem.

chickenpolice-screenshot-20220619-22221115__1658352972.png

Egyébként ebben benne lehetett volna az a veszély, hogy állatos klisékre építkeznek elsősorban, és persze ilyen is van, de a legtöbb humor ahhoz köthető, hogy a karaktereknek személyiséget adtak. Azért működnek jól a párbeszédek, mert az pont egy kisstílű pitiáner alak mondja nekünk, vagy egy elvakult rajongónk, esetleg egy kollégánk, akivel ki nem állhatjuk egymást.

Az egész meglepően jól felépített, és tényleg az rá a legjobb szó, hogy természetes. Nem éreztem egyszer sem mesterkéltnek vagy beleerőltetettnek bizonyos poénokat, egyszerűen csak működtek. Például a tarajos sül az esőkabátban, vagy a részeges, vak varánusz, aki berúgva meg akart verni egy zsiráfot, vagy az idegesítő sirályriporter, aki mindig csirkekopóink agyára megy.

chickenpolice-screenshot-20220619-20592082__1658353019.png

Látszik, hogy voltak poénok, amikhez a kitalált világ és az azokban elképzelt karakterek adták az ötletet. Mert természetesen vannak klasszikus mesék is, amiket kifordítottak, például a Piroska és a farkas, vagy a teknős és a nyúl meséje. Hozzáteszem, ezek is baromi szórakoztatóak, a példák közül főleg az utóbbi, ami igazán röhejes.

Nem túlzok, az első órákat úgy játszottam, hogy az ilyen részeknél nevetgéltem a monitor előtt, mert annyira abszurd és vicces volt az egész. Erre pedig a magyar felirat is rátesz egy lapáttal, mert rengeteg benne a (működő!) szóvicc. De tényleg. Vannak olyan szófordulatok is, amik csak magyarul poénosak, míg olyanok is, amik meg csak az angol szinkronban, viszont meglepően nagy az átfedés, szóval nem mondanám, hogy valamelyik nyelven viccesebb lenne, mint a másikon.

Mert igen, a játék, hiába csak egy indie, teljes szinkronnal rendelkezik. Ez óriási szó, hiszen gondoljatok csak bele, a közönségsiker Dysco Elysiumnak az első megjelenésekor nem volt benne ilyesmi. Csak később, az óriási eladások hatására került bele.

A Chicken Police viszont eleve ezzel indít, egészen pontosan harminc karakter kapott egyedi szinkronhangot, ami egyébként rettenetesen minőségi munka lett. Mindenkit jó hallgatni, mindenkinek egyedi, könnyen megkülönböztethető hangja van, és mindenki jól is játssza a szerepét. Sokat hozzátesz az is, hogy mivel angol, ezért rengeteg féle akcentussal is meg lehetett fűszerezni. Tényleg van itt minden, kedvencem a modoros kos volt, akinek ezt a mivoltát a magyar feliratban is roppant jól sikerült érzékeltetni.

chickenpolice-screenshot-20220619-22332282__1658353147.png

Amit még az elindítás után észrevehetünk, hogy az egész fekete-fehér. Nagyon ritkán szembesülhetünk csak színekkel, és bár a játék vége felé elhangzik, hogy mi az, ami ki tud törni a szürkeségből, de alapvetően ez is inkább a noir koncepció miatt lehetett ilyen.

A noir filmek nem csak azért fekete-fehérek, mert a 40-es, 50-es években készültek. Ezzel azt akarták érzékeltetni, ami a játékban is elhangzik, hogy nem csak jóból vagy rosszból áll a világ, hanem a kettő ötvözetéből, a szürkéből. A noir pedig ilyen karakterekkel dolgozik, bűnösökkel, akik ugyanakkor rendelkeznek egyfajta morális kódexszel, ami miatt nem válnak automatikusan bűnözőkké. Mindig a határán mozognak ennek. A végzet asszonya sem szánt szándékkal sodorja veszélybe a főhőst, ugyanakkor sokszor kiderül, hogy szándékai részben mégis önzőek. Vagy éppen a főszereplő is, bár okkal idegenedik el a társadalomtól, lévén sokszor áthágja a szabályokat, ugyanakkor erős erkölcse lévén sosem válik belőle gonosztevő.

Ellenben a másik klasszikus húzás, az eső csak ritkán jelenik meg a játékban. Ez ugye egy noir filmben több értelemmel is rendelkezhet, én a legnyilvánvalóbbat említeném csak meg, a bűnös város tisztára mosását. Igaz, a játék történetének végére kisüt a Nap, szóval talán ezt is felruházhatjuk ezzel a jelentéssel, bár talán inkább a titkok napvilágra kerülésével lehetne párhuzamba hozni.

chickenpolice-screenshot-20220619-20542504__1658353197.png

Mert igen, a játék az utolsó jeleneteket leszámítva éjjel játszódik, szilveszter éjjel, amikor bármi megtörténhet. Illetve egy korábbi, ha jól emlékszem „véres szilveszterre” többször is visszautalnak a főhőseink. Emellett még lesz köztük egy rejtélyes szál is a szétválásukról, amit folyton felemlegetnek. Ugyan Sonny és Marty annak idején rettentő híres nyomozópáros voltak, ponyvaregényeket is írtak róluk (ha mind a tízet megtaláljátok a játékban, akkor megkapjátok a „titkos befejezést”), azonban az incidens miatt, amiben utóbbi rálőtt az előbbire, elváltak útjaik, hogy aztán a játék elején kénytelen-kelletlen, de újra összefogjanak, hisz mindennek ellenére barátok is. Talán egymás számára az egyetlenek.

A játékmenetre rátérve, ahogyan az elején már célozgattam rá, ez nem az a fajta kalandjáték, ami fejtörőkkel lenne tele. Sőt, talán nem is a kalandjáték a jó megnevezés, ez inkább egy vizuális novella, amiben rengeteget kell olvasni, cserébe nagyon szórakoztató a szöveg. A legtöbbször kiválasztjuk a helyszínt a térképünkön, aztán csevegünk a szereplőkkel.

A térképen viszont lehetőségünk van nemcsak a főtörténet mentén haladni, hanem kisebb kitérőket is tenni. Konkrét mellékküldetéseket nem kapunk, bár néhány rejtettet megoldhatunk egy-egy trófeáért Epicen és Gogon, vagy plecsniért (acsiért) Steamen. Alapvetően ezeknek a kalandozásoknak is csak az a lényege, hogy még több karakterrel beszélhessünk, illetve megismerhessük ezt az alternatív világot. Ilyenkor gyűjthetünk plusz kódexbejegyzéseket (én mindet megtaláltam!), amiben láthatjuk, hogy ez bizony ki van találva, nem csak egy üres háttér. Több országról, hagyományról, társadalomról olvashatunk ezekben, és bár ezek nélkül teljesen is érthető a történet, de kis kiegészítőknek nagyon korrektek.

chickenpolice-screenshot-20220619-20481007__1658353270.png

Ezen felül, ha a történettel haladunk és fontos szereplőkkel beszélgetünk, lehetőségünk lesz őket kihallgatni, hogy olyan nyomot szerezzünk ezáltal, amivel tovább haladhatunk. Ez egyébként egyáltalán nem rossz, több kérdést is ajánl ilyenkor a játék, amikből választanunk kell. Az, hogy melyikek a helyesek, két dologból tudhatjuk meg. Egyrészt van egy „detektív-méterünk”, ahol látjuk, hogy egy kérdés zárkózottabbá vagy éppen nyíltabbá teszi az alanyt, másrészt Sonny bizonyos időközönként „kiszól” nekünk, vagyis magának, hogy mire lenne érdemes figyelnünk, milyen tulajdonság vagy viselkedés mentén juthatunk infókhoz.

Sajnos ennek az egésznek egy hátránya van, hogy bár hiába jutunk egy kikérdezés végére, amit akár végtelenszer újrakezdhetünk, ha nem vagyunk elégedettek a pontozással (ezek végén kapunk egy összesítést, mennyire voltunk jók), viszont igazából a maximalizmuson meg a trófeákon kívül ez lényegtelen. Ha egy idiótaként kérdezünk (amiért szintén jár egy „Frank Drebin” nevű trófea), csakis hülyeségeket, akkor is megkapjuk azt az infót, amivel továbbhaladhatunk a történetben. Magyarul nem akadhatunk el, ezáltal kissé elvész a kihívás.

chickenpolice-screenshot-20220619-20282848__1658353311.png

Ezen kívül, ami még egy fontosabb játékelem, az a noteszünk. Ide kerül minden nyom, minden személyes infó, minden kódexbejegyzés, amit találunk. Itt olvasgathatunk ezeknek utána, amit egyébként érdemes csinálni. Egyrészt rengeteg infót gyűjthetünk a tucatnyi karakterről, amik mélyítik őket, plusz néha baromi humorosak is. Másrészt lesznek olyan dolgok, amiket csak ebben találhatunk meg. Például Sonny megbeszéli Marty-val, hogy hívják fel X-et. Na de mi a telefonszáma? Nos, ha megvan a megfelelő nyom vagy tárgy, akkor elolvashatjuk a noteszünkben. Ez a játék nem fogja mondjuk egy tárcsázásnál automatikus felajánlani a számot, nekünk kell kibogarásznunk azt. Ez egyébként nekem tetszett.

Ezeken kívül kevésbé fontos játékelemek a fejtörők és a lövöldözések. Mindegyik ritka madár, nem sokszor fogunk ezekkel találkozni. Előbbiek megoldása plusz infókhoz juttat minket a nyomozásban, viszont ha kihagyjuk, akkor sem akadhatunk meg, a történet robog tovább. Ezekre amúgy kijelenthető, hogy elég hullámzó a nehézségük, ami elsősorban abból fakad, hogy van, amikor semmi infót nem kapunk arról, mit is látunk. Gondolok itt a krétás részre.

Máskor viszont tudjuk, hogy mit kell csinálni, de ha mégsem, Sonny hangosan kérdez valamit, ami talán segíthet. Ezekkel amúgy még az a baj, hogy én sosem tudtam, hogy visszamehetek-e még majd az adott helyszínre megoldani a feladatot. Sőt, még azt sem, hogy mi az az adott szobában, amit ha megtalálok, akkor buktam a fejtörőt, mert már nem mehetek oda vissza. Ez amúgy egy konkrét eset, szintén a krétás.

chickenpolice-screenshot-20220619-20213431__1658353352.png

A másik pedig ugye a lövöldözés, ami a rendőrőrsön lévő lőtéren kívül csak néhány autósüldözésben kerül majd elő. Ezek semmi másra nem jók, minthogy megtörjék a folyamatos olvasás okozta esetleges fásultságot. Persze nem írnám azt, hogy élvezhetetlen, de nem is lehengerlő. A legjobb kifejezés az lenne ezekre a részekre, hogy „okés”. Értem miért került bele, és így, hogy csak pár alkalomról van szó, pont elég is. Plusz itt is megszerezhetünk néhány trófeát.

Összességében ezek a kis színesek feldobják a játékot, de érezhetően nem ezeken volt a hangsúly, bekerültek, hogy kicsit felrázzák a játékost, kimozdítsák a megszokásból, de semmi több. Erre viszont pont jók, mind a lövöldözések, mind a fejtörők.

De ha már trófeák, kitérek ezekre is. Gondolom, az senkit nem lep meg, hogy Steamen vannak hozzá plecsnik, nem is kevés. De gondoltak azokra is, akik nem ott vennék meg a játékot. A program „extrák” menüpontján belül találhatjuk meg az „eredmények” feliratot, amire kattintva láthatjuk, hogy mennyi van belőlük és hogyan szerezhetőek meg. Vannak persze rejtettek is, amiknél nem tudjuk, mi a teendő az elérésükhöz. Ha valamelyiket megszerezzük, a játékon belül kapunk is róla egy üzenetet. Én nem vagyok ezeknek nagy vadásza, de el kell ismernem, hogy színesítik az összképet. Ráadásul ezekben is tetten érhető a noir, hiszen a fejezetek teljesítésért is jár egy-egy, ezeknek a neve pedig mindegyiknél egy noir klasszikusnak a magyar címe, mint a Terelőút vagy éppen a Kísért a múlt.

chickenpolice-screenshot-20220619-20344445__1658353398.png

A szinkronon kívül egyébként még kiemelném a játék zenéjét is, ami főleg csak zenéből (döbbenet!) áll, de egyetlen dalt is hallhatunk benne. Ez a jazzes szaxofonzene nagyon jól átadja a noir hangulatot. A dal amúgy kifejezetten jó, párszor még vissza is hallgattam már (a cikk írása közben is). Plusz a környezeti hangok is rendben vannak, bár nem fogunk benne ugatást, dorombolást vagy ilyesmit hallani (ez egyébként nem baj).

De térjünk rá a magyar feliratra, hisz a játék nagyrészt emiatt olyan roppant szórakoztató. Ugye azt tudjuk, hogy ezek a játékok hiába magyar fejlesztésűek, angolul íródnak, csak utólag kapnak fordítást, emiatt alapból nem magyarul készült humorosnak. Ugyanakkor ezt egyáltalán nem érződik rajta, sőt, vannak karakterek, akik több mint valószínű, hogy bizonyos szempontból csak nekünk, magyaroknak lesznek viccesek (khm, Dr. Bubó). Hozzáteszem, egy Grabowsky nevű egeret hiányoltam.

chickenpolice-screenshot-20220619-21090044__1658351790.png

A legjobb az egészben, hogy egyedi, vagyis van stílusa a szövegnek, Nem egy karót nyelt, csak a „legszükségesebbeket” tartalmazó fordítás, hanem olvasmányos az egész. Például a megszólítások nagy részét is sikerült magyarra átírni. Ezt kifejezetten élveztem.

Ha tippelnem kellene, akkor többen végezték a honosítást, mert vannak fogalmak, események, helyszínek, amik hol magyarul, hol angolul maradtak. Mivel a feliratozás a helyszínek többségét meghagyta eredeti nyelven, ezért könnyen megakadt a szemem azon, hogy mondjuk a bordélyházat, aminek a nevében benne van a „Nile”, egy beszélgetésben hirtelen „Nílus”-nak írnak.

Persze oké, a földrajzi nevek vagy helyszínek trükkösek, mert a valóságban is van, amit átírunk magyarra (pl: Lipcse), viszont van, amit meg nem, mert úgy honosodott meg (pl: New York). De mivel itt egy kitalált alternatív világról van szó, én egységesítettem volna, vagy angolul vagy magyarul hagyva azokat.

chickenpolice-screenshot-20220619-21072494__1658353502.png

Érdekesség egyébként, hogy ez a karakterneveknél működött, ezeket nem fordítottak le (pl: Blooboyle), kivétel, ha volt becenevük is, mert azokat már igen. Mivel ezek beszédes nevek voltak, tehát egy tulajdonságukat emelték ki velük, ezért ezt én üdvözöltem.

Ami viszont kifejezetten idegesített és egyébként helytelen is (megjegyzem nem mindig, de itt nem arról volt szó, hogy mindig mindenkit tisztelettel szólítottak volna meg), az az, hogy minden, de tényleg, szinte minden személyes névmást nagybetűvel írtak. Ön, Te, Én stb. Piszok kiábrándító volt ezt állandóan látni, hasonló történt egyébként az ünnepekkel is. Előfordul, hogy a szilveszter hol nagy-, hol kisbetűvel írt, holott ugye magyarul ezeket nem naggyal írjuk. Ez is az angol miatt kezd terjedni, ami csak rombolja a magyar nyelvet. Hasonló folyamaton esnek át a nép- és csoportnevek is, amik kisbetűvel írandóak, mégis terjed a helytelen használatuk (Magyar, Orosz, egyéb). Utóbbi egyébként nem fordul elő a játékban, csak érdekességképpen jegyeztem meg.

Szóval mivel hol így, hol úgy bukkan fel bizonyos szavak írása, emiatt hiszem azt, hogy nem egy ember készítette a feliratot hozzá. Amúgy a fenti bosszantó dolgokat leszámítva csak a klasszikus hibák vannak benne: elütések, hiányzó mondatvégi jelek, ilyesmik. Szerencsére ezekből, a szöveg mennyiségéhez mérten nagyon kevés van.

chickenpolice-screenshot-20220717-22465123__1658353535.png

A honosításnak egyébként a legnagyobb érdeme az, hogy humoros. Ezt főleg azok fogják észrevenni, akik az angol szinkront is értik majd, mert nem kevés olyan poén van, ami mindkét nyelven működni fog, pedig teljesen más a megoldás rájuk. Ebből is látszik, hogy ezt kreatív emberek fordították, és ezért a választásért, ezért a minőségért jár a feltétlen elismerésem. Ha esetleg olvasná ezt bármelyik készítő, köszönöm!

Szóval hogyan is lehetne összegezni a játékot? Kiváló humorral és korrekt történettel rendelkezik, aminek a játékmenete, de legfőképpen a hangulata nagyon passzol ahhoz a meséhez, amit bemutat nekünk. Lehetett volna jobb? Persze! De jó így is? Mi az, hogy! Első próbálkozásra ez egy rendkívül minőségi termék, amiről csak úgy süt, hogy mekkora odaadással készült. Kalandos, érdekes, a lehetőségeihez képest részletes, és ami a legfontosabb, amit nem győzök kiemelni, kiválóak a karakterei! Piszok szórakoztató az egész.

Ha csíped a jó történeteket, nem zavar, hogy sokat kell olvasni, és szereted az áthallásokat, meg ami a legfőbb, a humort, akkor ez a játék neked való! Nagyon remélem, hogy jók voltak az eladások, és láthatunk még több játékot is a The Wild Gentlementől!

chickenpolice-screenshot-20220717-21291584__1658353591.png

Egyébként egy szerencsésnek biztosítok egy Chicken Police Steam kulcsot. A játék lényege annyi, hogy a cikk alatt egy hozzászólásban válaszolj. Bárki játszhat, fordító, tesztelő, felhasználó is. Felteszek egy kérdést, amire kisebb keresgéléssel kideríthető a válasz.

A játék második fejeztének címe egy noir klasszikus. Mi ennek a magyar címe, melyik évben készült és ki rendezte?

Csak az nyerhet, aki mind a háromra helyes választ ad. Hajrá!

chickenpolice-screenshot-20220717-22395675__1658353678.png

A cikksorozat korábbi részei megjelenésük sorrendjében:

A Death Strandingről és annak hivatalos magyarításáról

A Days Gone-ról és annak hivatalos magyarításáról

A Detroit: Become Humanről és annak hivatalos magyarításáról

A Spec Ops: The Line-ról és annak magyarításáról + interjú a fordítóval

Kapcsolódó cikkek/hírek

Chicken Police előzetes Evin 2018. október 26.
Megjelent a Chicken Police Evin 2020. november 5.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

Zolcsi
2022. 07. 31. - 17:03

Remélem a The last of Us hivatalos magyarítását is ilyen kreatív emberek készítették. Az a játék is megérdemli a kiváló magyarítást. Főleg amilyen régóta váruk, hogy kijöjjön PC-re.

Hofi3
2022. 07. 25. - 09:00

Köszi itt is ZéBé a játékot!

ZéBé
ZéBé
Fordító
2022. 07. 23. - 00:41

Perzonallica: Dehogy furcsa, csak mást értünk alatta. Én kalandjáték alatt olyasmit értek, mint mondjuk a Syberia vagy Primordia. Viszont azt hajlandó vagyok belátni, hogy mára már kiterjedtebb lett ez a fogalom, úgyhogy van igazság abban, amit írsz. Például az Outer Wilds valóban az, csak az idegesítő fejtörők, és rémesen lassú haladást leszámítva, ezért nem is gondoltam rá. De jogos :)

Az viszont, hogy a történetorientáltságtól már kalandjáték lesz egy játék... nos, ebben nem fogunk egyetérteni.



Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Perzonallica
Perzonallica
Fordító
2022. 07. 22. - 22:03

Ez egy alapos és hosszú cikk lett, grat! Először el akartam menni a következő mellett, de egyszerűen nem hagyott nyugodni a dolog. :))


Bevallom, nem vagyok oda a kalandjátékokért. Mindig is jobban szerettem a jó történeteket a jó fejtörőknél, plusz ezt a műfajt én lassúnak találom. Emiatt hanyagoltam is ezt a stílust…


Megnéztem, miket fordítottál eddig, mert úgy rémlett, hogy leginkább kalandjátékokat fordítottál, és a fenti kijelentésedet kicsit furcsának találtam. Az eddigi fordításaid, plusz a tervben lévők 90%-a kalandjáték. ;) A kalandjáték műfaját nem a fejtörők határozzák meg, se nem az irányítás, mint pl. a point and click. Hanem leginkább éppen a történet orientáltság. Mivel a műfaj óriásit fejlődött az évek során, manapság az olyan játékok is a kalandjátékok közé sorolhatók mint az Outer Wilds, bármelyik Quantic Dream játék, de akár a Disco Elysium is, bár ott már egy point and click irányítású kaland-rpg keverékről van inkább szó. Szóval, a kalandjátékok nem haltak ki, csak átalakultak. :)

ZéBé
ZéBé
Fordító
2022. 07. 22. - 18:47

Hofi3: Nyertél! :) Írj rám discordon vagy küldj egy e-mailt, és megkapod a kódot. Mindegyik elérhetőségemet láthatod a profilomnál.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2022. 07. 22. - 14:55

Köszönjük a cikket, tartalmas lett ez is! 👍


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Hofi3
2022. 07. 22. - 14:09

Köszi a cikket a játékról. Jó volt olvasni.

Jelentkeznék a játékra is. A megoldások: Gyilkosság a magyar címe, ami 1956-ban készült, és Stanley Kubrick rendezte.



Chicken Police
Fejlesztő:
The Wild Gentlemen
Kiadó:
HandyGames
Műfaj:
Megjelenés:
2020. november. 5.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Anachronox
A(z) Anachronox játék fordítása.
| 39.94 MB | 2022. 08. 06. | hamarfa
Panzer Corps 2
Fordítás a játék jelenleg (2022.08.06) elérhető összes tartalmához (DLC-k, bónusz előrendelői tartalmak). Magyarán frissítve a 1.04.00 patch (2022.07.12) szövegeihez. De...
| 512.91 KB | 2022. 08. 06. | Sunsetjoy
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Csak az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal kompatibilis. Az XBOX...
| 2.21 MB | 2022. 08. 06. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Gwent: Rogue Mage
A magyarítás első, béta kiadása!
| 10.8 MB | 2022. 08. 06. | JohnAngel, Keeperv85, smithmarci
Return of the Obra Dinn
A(z) Return of the Obra Dinn játék fordítása.
| 3.36 MB | 2022. 08. 05. | Ateszkoma
Legfrissebb fórum bejegyzések
Engem is érdekelne! :)
Cukornyuszi | 2022.08.07. - 18:15
Üdv!A Yakuza: Like a Dragon-t nézte már valaki hogy fordítható lenne e ?
Grammaton | 2022.08.07. - 14:54
Üdv! Azoknak, akinek gondja akadt a Resident Evil 4 UHD-val, egy ideiglenes megoldást eszközöltem, amíg kiderítjük mi a probléma az előző verzióval: https://drive.google.com/file/d/1_pvGPgw9xwH9d1LAoWkl2HUx6PdqkMXn/view?usp=sharingAz előbbi linkről letölthetitek az úgymond "full" verziót. Csak a mérete nagyobb az előzőhöz képest, ugyanazt tartalmazza mint 30 Megabájtos telepítő, ami a Portálon is fent van.
istvanszabo890629 | 2022.08.07. - 12:25
Javítás az utolsó mondatban: *Szóval csak a verziószámot kell nézned, mást nem.
istvanszabo890629 | 2022.08.07. - 09:42
Ez az elérhető legújabb verzió neve, és mindig csak az elérhető legfrissebb verziót támogatjuk. Ha a játékba belépsz, akkor a jobb alsó sarokban láthatod a verziót; egyébként a DLC-khez és roadmaphoz van kötve az elnevezés a fejlesztők részéről. Így jön sorba Orryx -> Hypnos -> Azathoth -> Hastur. Az Orryx...
istvanszabo890629 | 2022.08.07. - 09:39