Half-Life
Half-Life
Írta: Panyi 2006. 03. 24. | 766

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Remélem senkinek nem kell bemutatnom a Felezési idõ játékot, élén Gordon Freeman-nel és tudós barátaival. Az elsõ rész ugyan vagy 7 éve jelent meg, de még mindig töretlen a sikere, a története, a hozzá készült MODok miatt. Saxus-nak nagy nehezen sikerült feliratoznia a játékot úgy, hogy nem volt feliratozás. Nemrégiben azonban felvetette egyik látogatónk, hogy bizony belekezdett házilag a Half-Life szinkronmunkálataiba. Itt szoktam mindig elmondani, leírni, kifejezni, hogy nem fogja befejezni, sokat láttunk már ilyet. Barátunk nem adta fel és bizony dolgozott, most pedig kiadott egy béta szinkront (lehet ez is mindennapos lesz), amiben nincsen minden felvéve, de már használható. Csak a dobozos játékkal mûködik, és a Steam változattal nem, legalábbis nekem ez tûnt fel a telepítésnél. A fájlt megtaláljátok a letöltéseink alatt!

Elõzetes hangok

Kapcsolódó cikkek/hírek

Half-Life Panyi 2014. december 29.
Half-Life szinkron Panyi 2014. január 26.
Half-Life Paranoia mod RaveAir 2011. július 6.
Half-Life szinkron [BÉTA2] jnc 2006. augusztus 10.
Half-Life Husimoto 2006. január 20.
Half-Life Andy 2005. november 28.
Half-Life 1 magyar MOD demó Andy 2005. május 15.
Half-Life 1 krémecskék Andy 2005. április 29.
Half-Life áradat... Andy 2004. május 1.
Half-Life fordítások Andy 2003. október 20.

Összesen 35 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 04. 06. - 16:32
sümegi
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 03. 30. - 18:26
Tudna valaki segiteni nekem ?Half Life 2 le van fagyva a mentésböl nem
indul mindig elölröl kell kezdeni de mentek utána lefagy, igaz nem
eredeti a dvd és nem tudom hogy hol lehet erre patchot találni.Ha
valaki tud segitsen.Köszike. Magánba is irhat : [email protected]
Razak
2006. 03. 26. - 21:36
Errõl még senki nem beszélt........
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2006. 03. 26. - 21:30
Ja igen. Mi is kiváncsiak vagyunk rá hogy ez a béta hogy állja meg a
helyét a játékban hogy tetszik?
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2006. 03. 26. - 21:24
És próbálta-e már valaki ezt a Hall-Flighf Smiley szinkront? Jó lesz?
Razak
2006. 03. 26. - 16:45
"Magyar ember ne viseljen baseball sapkát, mely eltakarja szép magyar
homlokát....."
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 03. 26. - 13:22
De A Panyi Még Szebb:P

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Borysz
2006. 03. 25. - 22:46
csuvakkaSmiley a mikrószoft is csinalt olyan programokat amikre azt
mondtak, hogy tokeletes, es kicsit jobban belenezve egy bughalmaz
volt! Es senkinek sincs ahhoz joga, hogy csak ugy mindenben igaza
legyen, most ha en azt mondom, hogy Panyi hulye akkor az ugy is van es
nekem igazam van? Vagy ha imike azt mondja, akkor neki meg mar azonnal
igaza van? sztem ez korant sincs igy, es nem is lesz. En azt nem
ketlem, hogy .:i2k:. jo/szep/ugyes forditasokat keszit, de ez meg
korant sem jogosit fel senkit arra, hogy mindenki neki adjon igazat,
meg akkor is ha nincs igaza. A talpnyalassal meg szart se ersz, csak
egy kis kukacnak fognak tekinteni, akinek nincs sajat velemenye.
.:i2:. : Miert mondod azt hogy azonnal ugrottak a fel mondatodra,
mikor amire "ugrottak" az be volt fejezve? sztem ez igy nem korrekt,
hogy a figyelmetlenseget arra fogod, hogy nem volt kesz a mondat, meeg
nincs szerkesztes. Viszont a vitat azt most zarjuk le, mert semmi
ertelme azon vitazni, hogy mit is jelent a jatek neve, mivel sokkal
szebb nev a Half-life mint a Felezési idõ, nemde?
saxus
2006. 03. 25. - 22:31
csuvakka: Értem, és ha neked azt mondja, hogy ugorj kútba, akkor te
kútba ugrasz, mert neki mindig igaza van. De neki még akkor is igaza
van, ha hülyeséget mond, mert igaza van, mivel igaza van. Értem.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 03. 25. - 15:21
i2k csinált olyan magyarításokat amikre mind azt lehetett mondani,
hogy tökéletes. Joga van ahhoz, hogy mindenben igaza legyen
saxus
2006. 03. 25. - 15:09
i2k: akkor ne szerkessz félmondatokat. Amúgy szerintem egyértelmû
volt, amit írtál, és nem befejezettlen félmondat: "Arról azonban
mindenki megfeledkezik, hogy így van írva: Half Life és nem így:
Half-Life..." Nem tudom, hogy hol olvastad, hogy Half Life,
mármint hivatalos helyen, vagy netalántán a játékban, de szerintem
azok, akik szeretik és nagyon ismerik a játékot, nem felejtik el, hogy
Half-Life. Különben meg miért van az, hogy akármikor olvasom a
hozzászólásodat, mindig az jön le, hogy csak neked lehet igazad,
mindenki más hülyeséget beszél?
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 03. 25. - 10:52
De szeretem ha foglalkoznak a híremmel, mert csak ilyen híreket tudok
írni, de ezt már tudhatnátok:P

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Morpheu$
2006. 03. 25. - 10:26
Mit lehet annyit vitatkozni egy néven. Fel nem fogom. Half-Life a neve
ami ténylegesen felezési idõ, de megkockáztatom hogy semmi köze a
játékhoz, csupán azért lett ez a neve, mert jól hangzik. És ezt a
készítõk is jól tudták. A hírben felesleges kavarás volt játék nevét
magyarra fordítani.
Birdhill Thug
2006. 03. 25. - 00:34
Az utólagos szerkesztés hiányzik nagyon...
.:i2k:.
2006. 03. 25. - 00:22
Szeretem, hogy mindenki lecsap egy félmondatomra, miközben nem olvas
rendesen: A korábbi hozzászólásommal arra szerettem volna utalni,
hogy nem mindegy, hogy írod: Half-Life avagy Half Life. Ugyanis, a
kettõ nem egy és ugynaaz! De erre én is felhívtam a figyelmet: "
Half-Life... Utóbbi valóban az atomok felezési idejére
vonatkozik..." Ha figyeltetek volna, akkor észrevettétek volna, hogy
a komment nem volt rendesen befejezve és ugye itt nincs szerkesztés
utólagosan...
Birdhill Thug
2006. 03. 24. - 22:55
Persze, egyértelmû, csak a hozzászólásod elõtt szerettem volna berakni
az enyémet; úgy más képet festett volna az egész.. Amúgy a kísérletre
emlékszem, de pontosan mi az összefüggés a felezési idõvel és a Xenbe
nyúló térkapu megnyílásával (még nem gondolkodtam el a kérdésen,
inkább a ravaszon tartottam az ujjam, nem volt idõm filozofálgatni, ez
a téma meg -szerencsére- újra szóba hozta az egészet)?
saxus
2006. 03. 24. - 22:49
Birdhill Thug: Szerinted nem egyértelmû? A játék története egy balul
sikeredett fizikai kísérleten alapul. Másik: szerintetek miért van
az összes domainban kötõjel? half-life.hu, half-life2.com... Valve
vagy a Steampowered oldalán is meg lehet nézni, kötõjellel van írva.
Szóval i2k, enyhén rosszul olvastad.
Birdhill Thug
2006. 03. 24. - 22:42
A játék biztosan kapcsolatban van a felezési idõvel, ami szükségessé
teszi a cím kötõjellel való írását, mert a képen, a lambda-jel mellett
balra lehet látni a Szén 14-es izotópjának vegyjelét, amit köztudottan
a leletek kormeghatározásában játszik létfontosságú szerepet.
saxus
2006. 03. 24. - 22:40
[URL]
Van még kérdés?
Birdhill Thug
2006. 03. 24. - 22:30
A CD-men is kötõjellel van írva a Half-Life, úgy, mint ezen a
képen is! http://www.gamoniak.com/IMG/jpg/cdc_hl.jpg
xensev
2006. 03. 24. - 21:53
Nézd már meg a címet!
xensev
2006. 03. 24. - 21:53
nem igazán
.:i2k:.
2006. 03. 24. - 20:54
ATI0021: a Driv3r videoihoz hozzá sem nyúltam Smiley Csak a
háttérhez. xensev: te valamit nagyon elnézel...
xensev
2006. 03. 24. - 20:20
Sajnálom, de ha jobban megnézed kötõjellel van írva...(Half-Life)
ATi0021
2006. 03. 24. - 20:19
A HALF-LIFE valóban jó játék volt. Inkább a Godfather, HL2 Episode
1-et stb -hez készítsétek a fordítást. A Godfather -t lefordítod i2k.
Ha igen akkor kb. mire készül el? Király fordításokat csinálsz, a
videokat ezuttal kérlek ne bántsd. A DRIV3R-nél a videók nálam sokkal
rondábbak lettek. A GTA fordítást még telepíteni se engedi.
.:i2k:.
2006. 03. 24. - 19:50
Még inklább jobb, ha leírom újra, mert még a végén akapok a
fejemre: Arról azonban mindenki megfeledkezik, hogyha így van írva:
Half Life és nem így: Half-Life...
.:i2k:.
2006. 03. 24. - 19:49
Persze, hogy kimaradta "ha"
.:i2k:.
2006. 03. 24. - 19:48
Arról azonban mindenki megfeledkezik, hogy így van írva: Half
Life
és nem így: Half-Life... Utóbbi valóban az atomok felezési
idejére vonatkozik...
axaard
2006. 03. 24. - 18:48
Én is örülök neki! Már csak a játékot kéne megszerválni Smiley
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2006. 03. 24. - 18:40
Köszönjük a biztatást és megigérjük hamarosan kész leszünk a
teljessel.
gandrus
2006. 03. 24. - 17:59
Gratula, hogy nem adjátok fel, csak így tovább!
Ha legyõzöm az Oblivion-lázat, akkor ki is próbálom majd. Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 03. 24. - 17:53
Mivel szegény atomka, csak fél életeket él úgymond, de ez neki
felezési idõ:P

A magyar játékfordítók céhének pápája.

ibrik
2006. 03. 24. - 17:46
Cactus Johnny: A "life" tényleg mást jelent önmagában, de a
"half-life" összetétel tényleg "felezési idõt" jelent, amely
kifejezést az atomfizika területén használják.
Cactus Johnny
2006. 03. 24. - 17:39
A life az nem idõt jelent tudtommal. Smiley
grim
2006. 03. 24. - 17:29
Ez király de mikor lesz már fullon??
Half-Life
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Sierra Entertainment
Valve
Megjelenés:
1998. november. 27.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed: Unity
Az Assassin's Creed Unity alapjáték és a Dead Kings DLC teljes fordítása.
| 55.79 MB | 2024. 11. 07. | Athesz, gyurmi91, istvanszabo890629, Placitum, zotya0330
Reversion: The Meeting
A(z) Reversion: The Meeting játék fordítása.
| 10.78 MB | 2024. 11. 04. | KCsT
Transport Fever 2
A Transport Fever 2 szabad játék részének magyarítása. A kampányok a csekély érdeklődés miatt nem kerültek fordításra.Feltelepítés után ki kell...
| 297.35 KB | 2024. 11. 04. | Lajti
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.18.1-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 609.97 KB | 2024. 11. 04. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.Hozzá lett igazítva a Steam-es verzióhoz.Infó ablak a telepítőn belül.
| 22.22 MB | 2024. 11. 02. | zotya0330
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
| 1.37 MB | 2024. 11. 01. | The_Reaper_CooL
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Horde mode dlc fordítása folyamatban.Gamepass verzió esetén, válaszd ki...
| 4.68 MB | 2024. 11. 01. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.586441.SNOW_DLC_14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 531.97 KB | 2024. 10. 31. | Lajti, Rocsesz
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
| 7.06 MB | 2024. 10. 29. | The_Reaper_CooL
Train Valley
A(z) Train Valley játék fordítása.
| 4.25 MB | 2024. 10. 26. | Vinczei
Legfrissebb fórum bejegyzések
Előre is köszönjük.
Grezlee | 2024.11.07. - 08:19
Az oldalon a legfrissebb magyarítás van. Csak a beültető nem működik rendesen, nem kéne marhaságokat terjeszteni.
istvanszabo890629 | 2024.11.07. - 00:01
Sziasztok!1-2 héten belül érkezik a novemberi frissítés amiben benne lesz a magyar nyelv. Amint megérkezik itt is jelzem és ha találtok hibát, félrefordítást akkor szóljatok és javítva lesz. :)
PeZso92 | 2024.11.06. - 20:43
Nagyon szépen köszönöm láttam az oldalon, csak régen volt frissítve, az alan wake 2-őt is várom köszönöm mégegyszer
RuSSY | 2024.11.06. - 17:43
Az oldalon nem a legfrissebb magyarítás van, annak ellenére hogy fel van tüntetve, és a hírébe is benne van, hiányzik belőle a Dead Kings DLC fordítása, de ez ebben lévő leírásabn jó a fordítás:https://www.youtube.com/watch?v=ukpH5SQgDM0
Anonymusx | 2024.11.06. - 15:50
Használva az oldal keresőjét, megkapod a választ. De idén nem lesz kész, még előtte van az Until Dawn és az Alan Wake 2 DLC befejezése.
Evin | 2024.11.06. - 09:33