FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Remélem senkinek nem kell bemutatnom a Felezési idõ játékot, élén Gordon Freeman-nel és tudós barátaival. Az elsõ rész ugyan vagy 7 éve jelent meg, de még mindig töretlen a sikere, a története, a hozzá készült MODok miatt. Saxus-nak nagy nehezen sikerült feliratoznia a játékot úgy, hogy nem volt feliratozás. Nemrégiben azonban felvetette egyik látogatónk, hogy bizony belekezdett házilag a Half-Life szinkronmunkálataiba. Itt szoktam mindig elmondani, leírni, kifejezni, hogy nem fogja befejezni, sokat láttunk már ilyet. Barátunk nem adta fel és bizony dolgozott, most pedig kiadott egy béta szinkront (lehet ez is mindennapos lesz), amiben nincsen minden felvéve, de már használható. Csak a dobozos játékkal mûködik, és a Steam változattal nem, legalábbis nekem ez tûnt fel a telepítésnél. A fájlt megtaláljátok a letöltéseink alatt!
Elõzetes hangok
Elõzetes hangok
Kapcsolódó cikkek/hírek
Half-Life | Panyi | 2014. december 29. |
Half-Life szinkron | Panyi | 2014. január 26. |
Half-Life Paranoia mod | RaveAir | 2011. július 6. |
Half-Life szinkron [BÉTA2] | jnc | 2006. augusztus 10. |
Half-Life | Husimoto | 2006. január 20. |
Half-Life | Andy | 2005. november 28. |
Half-Life 1 magyar MOD demó | Andy | 2005. május 15. |
Half-Life 1 krémecskék | Andy | 2005. április 29. |
Half-Life áradat... | Andy | 2004. május 1. |
Half-Life fordítások | Andy | 2003. október 20. |
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Sierra Entertainment
Valve
Valve
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
1998. november 27.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Először is köszönet a korrekt magyarázatért mivel ezek nekem is új infók, illetve így legalább el lehet kerülni a félreértéseket amiket esetleg okozhattam, igen a deepl-s gondolatmenet valóban csak hasonlításképp szerettem volna felhozni, de talán jó ezt is tisztázni. Így utólag visszaolvasva kicsit nyersen fogalmazhattam, és sorry ha megsértettem volna...
KekszAtya | 2025.05.15. - 01:58
Sziasztok!! 2023. decemberi az utolsó frissítése a játék fordításának. Azóta jöttek ki újabb DLC-k, frissítések. Azt szeretném kérdezni, hogy lesz folytatása a fordításnak?Köszi az eddigi munkát és az esetleges választ is!
Magnumpi | 2025.05.14. - 22:01
LOL.Ha ez igaz akkor az AMD szerintem égesse fel a készleteket ,mert meg se jelent de már meg is halt ez a 9060 szériaXFX & Acer Radeon RX 9060 XT Graphics Cards Leaked by Retailers - Starting at "$450"
Crytek | 2025.05.13. - 14:07
Nem hal meg semmi. El kell fogadni hogy x árhoz x settings tartozik és elfelejteni azt hogy ha kiadsz 150-200 ezret egy VGA-ért, akkor az neked mindent csutkán fog vinni. Nem nem fog. A játékok fejlődnek grafikailag aminek ára van. Akinek nem tetszik legozzon. Bár az se olcsó mulatság :)
Crytek | 2025.05.13. - 13:39
Összesen 35 hozzászólás érkezett
16:32
18:26
indul mindig elölröl kell kezdeni de mentek utána lefagy, igaz nem
eredeti a dvd és nem tudom hogy hol lehet erre patchot találni.Ha
valaki tud segitsen.Köszike. Magánba is irhat : [email protected]
21:36
21:30
helyét a játékban hogy tetszik?
21:24
16:45
homlokát....."
13:22
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:46
mondtak, hogy tokeletes, es kicsit jobban belenezve egy bughalmaz
volt! Es senkinek sincs ahhoz joga, hogy csak ugy mindenben igaza
legyen, most ha en azt mondom, hogy Panyi hulye akkor az ugy is van es
nekem igazam van? Vagy ha imike azt mondja, akkor neki meg mar azonnal
igaza van? sztem ez korant sincs igy, es nem is lesz. En azt nem
ketlem, hogy .:i2k:. jo/szep/ugyes forditasokat keszit, de ez meg
korant sem jogosit fel senkit arra, hogy mindenki neki adjon igazat,
meg akkor is ha nincs igaza. A talpnyalassal meg szart se ersz, csak
egy kis kukacnak fognak tekinteni, akinek nincs sajat velemenye.
.:i2:. : Miert mondod azt hogy azonnal ugrottak a fel mondatodra,
mikor amire "ugrottak" az be volt fejezve? sztem ez igy nem korrekt,
hogy a figyelmetlenseget arra fogod, hogy nem volt kesz a mondat, meeg
nincs szerkesztes. Viszont a vitat azt most zarjuk le, mert semmi
ertelme azon vitazni, hogy mit is jelent a jatek neve, mivel sokkal
szebb nev a Half-life mint a Felezési idõ, nemde?
22:31
kútba ugrasz, mert neki mindig igaza van. De neki még akkor is igaza
van, ha hülyeséget mond, mert igaza van, mivel igaza van. Értem.
15:21
hogy tökéletes. Joga van ahhoz, hogy mindenben igaza legyen
15:09
volt, amit írtál, és nem befejezettlen félmondat: "Arról azonban
mindenki megfeledkezik, hogy így van írva: Half Life és nem így:
Half-Life..." Nem tudom, hogy hol olvastad, hogy Half Life,
mármint hivatalos helyen, vagy netalántán a játékban, de szerintem
azok, akik szeretik és nagyon ismerik a játékot, nem felejtik el, hogy
Half-Life. Különben meg miért van az, hogy akármikor olvasom a
hozzászólásodat, mindig az jön le, hogy csak neked lehet igazad,
mindenki más hülyeséget beszél?
10:52
írni, de ezt már tudhatnátok:P
A magyar játékfordítók céhének pápája.
10:26
ami ténylegesen felezési idõ, de megkockáztatom hogy semmi köze a
játékhoz, csupán azért lett ez a neve, mert jól hangzik. És ezt a
készítõk is jól tudták. A hírben felesleges kavarás volt játék nevét
magyarra fordítani.
00:34
00:22
rendesen: A korábbi hozzászólásommal arra szerettem volna utalni,
hogy nem mindegy, hogy írod: Half-Life avagy Half Life. Ugyanis, a
kettõ nem egy és ugynaaz! De erre én is felhívtam a figyelmet: "
Half-Life... Utóbbi valóban az atomok felezési idejére
vonatkozik..." Ha figyeltetek volna, akkor észrevettétek volna, hogy
a komment nem volt rendesen befejezve és ugye itt nincs szerkesztés
utólagosan...
22:55
az enyémet; úgy más képet festett volna az egész.. Amúgy a kísérletre
emlékszem, de pontosan mi az összefüggés a felezési idõvel és a Xenbe
nyúló térkapu megnyílásával (még nem gondolkodtam el a kérdésen,
inkább a ravaszon tartottam az ujjam, nem volt idõm filozofálgatni, ez
a téma meg -szerencsére- újra szóba hozta az egészet)?
22:49
sikeredett fizikai kísérleten alapul. Másik: szerintetek miért van
az összes domainban kötõjel? half-life.hu, half-life2.com... Valve
vagy a Steampowered oldalán is meg lehet nézni, kötõjellel van írva.
Szóval i2k, enyhén rosszul olvastad.
22:42
teszi a cím kötõjellel való írását, mert a képen, a lambda-jel mellett
balra lehet látni a Szén 14-es izotópjának vegyjelét, amit köztudottan
a leletek kormeghatározásában játszik létfontosságú szerepet.
22:40
Van még kérdés?
22:30
képen is! http://www.gamoniak.com/IMG/jpg/cdc_hl.jpg
21:53
21:53
20:54
háttérhez. xensev: te valamit nagyon elnézel...
20:20
20:19
1-et stb -hez készítsétek a fordítást. A Godfather -t lefordítod i2k.
Ha igen akkor kb. mire készül el? Király fordításokat csinálsz, a
videokat ezuttal kérlek ne bántsd. A DRIV3R-nél a videók nálam sokkal
rondábbak lettek. A GTA fordítást még telepíteni se engedi.
19:50
fejemre: Arról azonban mindenki megfeledkezik, hogyha így van írva:
Half Life és nem így: Half-Life...
19:49
19:48
Life és nem így: Half-Life... Utóbbi valóban az atomok felezési
idejére vonatkozik...
18:48
18:40
teljessel.
17:59
Ha legyõzöm az Oblivion-lázat, akkor ki is próbálom majd.
17:53
felezési idõ:P
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:46
"half-life" összetétel tényleg "felezési idõt" jelent, amely
kifejezést az atomfizika területén használják.
17:39
17:29