FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Remélem senkinek nem kell bemutatnom a Felezési idõ játékot, élén Gordon Freeman-nel és tudós barátaival. Az elsõ rész ugyan vagy 7 éve jelent meg, de még mindig töretlen a sikere, a története, a hozzá készült MODok miatt. Saxus-nak nagy nehezen sikerült feliratoznia a játékot úgy, hogy nem volt feliratozás. Nemrégiben azonban felvetette egyik látogatónk, hogy bizony belekezdett házilag a Half-Life szinkronmunkálataiba. Itt szoktam mindig elmondani, leírni, kifejezni, hogy nem fogja befejezni, sokat láttunk már ilyet. Barátunk nem adta fel és bizony dolgozott, most pedig kiadott egy béta szinkront (lehet ez is mindennapos lesz), amiben nincsen minden felvéve, de már használható. Csak a dobozos játékkal mûködik, és a Steam változattal nem, legalábbis nekem ez tûnt fel a telepítésnél. A fájlt megtaláljátok a letöltéseink alatt!
Elõzetes hangok
Elõzetes hangok
Kapcsolódó cikkek/hírek
Half-Life | Panyi | 2014. december 29. |
Half-Life szinkron | Panyi | 2014. január 26. |
Half-Life Paranoia mod | RaveAir | 2011. július 6. |
Half-Life szinkron [BÉTA2] | jnc | 2006. augusztus 10. |
Half-Life | Husimoto | 2006. január 20. |
Half-Life | Andy | 2005. november 28. |
Half-Life 1 magyar MOD demó | Andy | 2005. május 15. |
Half-Life 1 krémecskék | Andy | 2005. április 29. |
Half-Life áradat... | Andy | 2004. május 1. |
Half-Life fordítások | Andy | 2003. október 20. |
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Sierra Entertainment
Valve
Valve
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
1998. november 27.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Dungeon of the Endless
A Dungeon of the Endless alapjáték és a DLC-k teljes fordítása:Organic Matters UpdateRescue Team Add-onDeath Gamble UpdateDeep Freeze Add-onCrystal Edition...
Black Myth: Wukong
A(z) Black Myth: Wukong játék fordítása.A magyarítás telepítésének végén meg fog nyílni egy PDF, amiben le vannak írva a további...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Tökéletesen működik az új Enhanced verzióval a magyarítás, köszönjük szépen a belefektetett munkátokat!!
vasek33 | 2025.04.17. - 17:36
https://pz.sediqwe.eu/letoltesek.htmlUtoljára ez az ismert címünk :)
Sediqwe | 2025.04.16. - 19:06
Épp a napokban jutott eszembe, hogy újra végig kéne tolni az ikszkomkettőt. Érdekel engem is!
tehasut | 2025.04.15. - 19:45
Lostprophet: Daymare 1988 magyarításra már ne számítsunk soha?
Crytek | 2025.04.15. - 07:28
Én is szívesen visszatérek a játékhoz, ha megcsinálod vagy elérhetővé teszed. Köszi előre is :)
Juhfej | 2025.04.14. - 18:24
Összesen 35 hozzászólás érkezett
16:32
18:26
indul mindig elölröl kell kezdeni de mentek utána lefagy, igaz nem
eredeti a dvd és nem tudom hogy hol lehet erre patchot találni.Ha
valaki tud segitsen.Köszike. Magánba is irhat : [email protected]
21:36
21:30
helyét a játékban hogy tetszik?
21:24
16:45
homlokát....."
13:22
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:46
mondtak, hogy tokeletes, es kicsit jobban belenezve egy bughalmaz
volt! Es senkinek sincs ahhoz joga, hogy csak ugy mindenben igaza
legyen, most ha en azt mondom, hogy Panyi hulye akkor az ugy is van es
nekem igazam van? Vagy ha imike azt mondja, akkor neki meg mar azonnal
igaza van? sztem ez korant sincs igy, es nem is lesz. En azt nem
ketlem, hogy .:i2k:. jo/szep/ugyes forditasokat keszit, de ez meg
korant sem jogosit fel senkit arra, hogy mindenki neki adjon igazat,
meg akkor is ha nincs igaza. A talpnyalassal meg szart se ersz, csak
egy kis kukacnak fognak tekinteni, akinek nincs sajat velemenye.
.:i2:. : Miert mondod azt hogy azonnal ugrottak a fel mondatodra,
mikor amire "ugrottak" az be volt fejezve? sztem ez igy nem korrekt,
hogy a figyelmetlenseget arra fogod, hogy nem volt kesz a mondat, meeg
nincs szerkesztes. Viszont a vitat azt most zarjuk le, mert semmi
ertelme azon vitazni, hogy mit is jelent a jatek neve, mivel sokkal
szebb nev a Half-life mint a Felezési idõ, nemde?
22:31
kútba ugrasz, mert neki mindig igaza van. De neki még akkor is igaza
van, ha hülyeséget mond, mert igaza van, mivel igaza van. Értem.
15:21
hogy tökéletes. Joga van ahhoz, hogy mindenben igaza legyen
15:09
volt, amit írtál, és nem befejezettlen félmondat: "Arról azonban
mindenki megfeledkezik, hogy így van írva: Half Life és nem így:
Half-Life..." Nem tudom, hogy hol olvastad, hogy Half Life,
mármint hivatalos helyen, vagy netalántán a játékban, de szerintem
azok, akik szeretik és nagyon ismerik a játékot, nem felejtik el, hogy
Half-Life. Különben meg miért van az, hogy akármikor olvasom a
hozzászólásodat, mindig az jön le, hogy csak neked lehet igazad,
mindenki más hülyeséget beszél?
10:52
írni, de ezt már tudhatnátok:P
A magyar játékfordítók céhének pápája.
10:26
ami ténylegesen felezési idõ, de megkockáztatom hogy semmi köze a
játékhoz, csupán azért lett ez a neve, mert jól hangzik. És ezt a
készítõk is jól tudták. A hírben felesleges kavarás volt játék nevét
magyarra fordítani.
00:34
00:22
rendesen: A korábbi hozzászólásommal arra szerettem volna utalni,
hogy nem mindegy, hogy írod: Half-Life avagy Half Life. Ugyanis, a
kettõ nem egy és ugynaaz! De erre én is felhívtam a figyelmet: "
Half-Life... Utóbbi valóban az atomok felezési idejére
vonatkozik..." Ha figyeltetek volna, akkor észrevettétek volna, hogy
a komment nem volt rendesen befejezve és ugye itt nincs szerkesztés
utólagosan...
22:55
az enyémet; úgy más képet festett volna az egész.. Amúgy a kísérletre
emlékszem, de pontosan mi az összefüggés a felezési idõvel és a Xenbe
nyúló térkapu megnyílásával (még nem gondolkodtam el a kérdésen,
inkább a ravaszon tartottam az ujjam, nem volt idõm filozofálgatni, ez
a téma meg -szerencsére- újra szóba hozta az egészet)?
22:49
sikeredett fizikai kísérleten alapul. Másik: szerintetek miért van
az összes domainban kötõjel? half-life.hu, half-life2.com... Valve
vagy a Steampowered oldalán is meg lehet nézni, kötõjellel van írva.
Szóval i2k, enyhén rosszul olvastad.
22:42
teszi a cím kötõjellel való írását, mert a képen, a lambda-jel mellett
balra lehet látni a Szén 14-es izotópjának vegyjelét, amit köztudottan
a leletek kormeghatározásában játszik létfontosságú szerepet.
22:40
Van még kérdés?
22:30
képen is! http://www.gamoniak.com/IMG/jpg/cdc_hl.jpg
21:53
21:53
20:54
háttérhez. xensev: te valamit nagyon elnézel...
20:20
20:19
1-et stb -hez készítsétek a fordítást. A Godfather -t lefordítod i2k.
Ha igen akkor kb. mire készül el? Király fordításokat csinálsz, a
videokat ezuttal kérlek ne bántsd. A DRIV3R-nél a videók nálam sokkal
rondábbak lettek. A GTA fordítást még telepíteni se engedi.
19:50
fejemre: Arról azonban mindenki megfeledkezik, hogyha így van írva:
Half Life és nem így: Half-Life...
19:49
19:48
Life és nem így: Half-Life... Utóbbi valóban az atomok felezési
idejére vonatkozik...
18:48
18:40
teljessel.
17:59
Ha legyõzöm az Oblivion-lázat, akkor ki is próbálom majd.
17:53
felezési idõ:P
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:46
"half-life" összetétel tényleg "felezési idõt" jelent, amely
kifejezést az atomfizika területén használják.
17:39
17:29