Star Wars: Knights of the Old Republic
Star Wars: Knights of the Old Republic
Írta: RaveAir 2007. 07. 25. | 967

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Igen, mindenki jól látja! Ez bizony az elsõ rész hibajavításait tartalmazza, mivel volt belõlük rengeteg... Sajnos a rohammunkánk rengeteg hibát hozzott, amiknek javításában nem sokan segédkeztek.

Szerencsére volt egy nagy KotOR rajongó, aki idõt és energiát nem kímélve nekiugrott a szövegek átnézésének és javításának. Munkája során közel 7000 hibát talált meg, és javított ki. Azt hiszem, hogy Eldon javításainak sok KotOR rajongó örülhet, mivel így a játék még élvezetessébé vált.

Remélem, hogy a jövõben más játékok fordításánál is meg fog jelenni az, hogy lesznek olyan bátrak, akik válalkoznak egyes régebbi munkák kijavítására, hogy azok tökéletesebbek legyenek.

A játék frissen javított fordítását a Letöltések S menüpontja alatt találjatok meg, vagy a fõ oldal jobb sarkában lévõ friss letöltések között.

Összesen 41 hozzászólás érkezett

ForRedGlory
2021. 02. 10. - 12:38

2021-ben is köszi a javítást. Én hülye észre sem vettem, kíváncsi leszek mennyit változik. Sajnos az alap fordítás (amiért félreértés ne essék: respect) sok helyen orbitális hülyeségeket tartalmaz és rengeteg helyen magyartalanul sikerült. Mintha Google fordítóval lenne fordítva szóról szóra. Apró bökkenő, hogy bizonyos szavaknak van több jelentésük és rendre sikerült a rosszat beleírni. Érezni, hogy melyik részeket fordította jó angolos és melyeket nem. Nagyon hullámzik a minősége.

Eldon RowDragon
2007. 08. 10. - 08:09

Hali!

Pár változást eszközöltem, ilyen volt a Dantooine --> Dantuin, avagy Tatooine Tatuin váltás. Az alapján egységesítettem dolgokat, hogy milyen formában jelent meg legkorábban magyarul. Persze pár dolognál pedig azt a kifejezést vettem elõ, ami a legjobbnak tûnt nekem, illetve a legelterjedtebb, ilyen pedig a kutaszdroid, ami robotszondaként jelent meg a BV-ban. Technikailag az is tetszik, mert jó hangzása van, de a droid szó jobban át lett ültetve a magyarba SW kapcsán. A Tauinos váltáshoz hasonló egyébként a Wookie --> vuki. SW-vel kapcsolatban, mint ahogy sok más helyen is azt tapasztaltam, hogy vannak jól lefordítható dolgok, de vannak olyanok is, amik hülyén hangzanak. Érdekesnek tartom ebbõl a szempontból, hogy a Millenium Falcont hol magyarul, hol pedig az angol nevén használják. Nem merevedett meg egyik formában. Egyébként nekiugrottam egy SW angol-magyar szótár összedobásának, ha vaskos lesz, majd felajánlom, már vagy 200 bejegyzéses.

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 08. 07. - 05:52

Hi!

Köszönöm Srácok azt a rengeteg munkát,lelkesedést,amivel nekünk egyszerû "Gamer"-eknek lehetõvé teszitek az élvezetesebb játékot.Nálam megint fel fog zümmögni az a fénykard,úgy érzem...amúgy ha az emberfijjja leül jáccani,örül hogy magyarul teheti,nem figyel a helyesírási hibákra.GRT!(Panyi:én egészen addig nem tudtam,hogy a game vadat is jelölhet,amíg el nem kezdtem játszani a Cabela's sorozattalxDSmiley

asd5
2007. 07. 30. - 21:29

hát én max 1-2 hibát vettem a játékban észre....egy ilyen kaliberû játékban az élmény mellett nnics idõ a helyesírási hibákat nézni...de persze jó nagy munka lehetett és köszi Smiley

 

ja és nagyon jöhetne már a 2 fordítása 

Bargab
2007. 07. 29. - 10:31

Egyik nagy kedvencem a játék és nagyon örülök hogy foglalkozik még vele valaki.

 

Köszönjük a fordtást és a javítást! 

Mardhug
2007. 07. 28. - 22:57
Valahogy a KOTOR nekem nem tetszett, holnap ismét felrakomés megnézem Smiley
TBT-Pumpa
2007. 07. 27. - 20:26
a Dantooine bolygót, miért Dantuin-ra írtad át? sztem bolygóneveknél jobb lenne az eredetit hagyni... bár ez csak az én véleményem, egyébként más gond nagyon nincs vele! szép munka! Smiley
Walther
2007. 07. 27. - 18:47
Köszönet Eldon, nagyon kíváncsi vagyok rá, amint lesz egy kis idõm kipróbálom! Gratulálok!
TBT-Pumpa
2007. 07. 27. - 17:55
ne türelmetlenkedjetek már a Kotor 2 fordítását illetõen! az idén tuti kész lesz! örüljetek neki!
Trak
2007. 07. 27. - 17:41

Eldon: köszönjük!

 

Mostanában nem volt kedvem semmivel játszani, de most újra végigjátszom az elsõ részt ezzel a javítással. Munka, család mellett úgyis több hónap lesz, addig talán lesz hír a második rész magyarításáról Smiley

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 07. 27. - 16:10

Hehe ezeke a hibák tetszenek. Bár mondjuk igen, ha már mondjuk a napi 1000. sorodat fordítod, akkor lehet átsiklik az agyad egyes dolgokon.

Pl mikor a game-t játéknak fordítottam, pedig tudtam, hogy az illetõ egy druidával beszélget és naná hogy vadat jelölt ittSmiley 


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Truecell
2007. 07. 27. - 15:41
Én inkább annak örülnék a legjobban ha azt olvasnám, hogy kész a KOTOR 2 magyarítása. De természetesen ennek is örülök, és gratula a munkáért!
UV
UV
2007. 07. 27. - 14:17
A Birodalom Visszavág könyvben nem tudom mi van, de a film elején a narrátor szövegben õsidõk óta "kutaszdroid" van. nem tudom anno ki szülte meg ezt a szót, de részemrõl zseniálisnak tartom.
Eldon RowDragon
2007. 07. 27. - 14:07

Hali!

Igyekeztem a dolgokat olyan alakra fordítani, ahogy az a legelsõ kiadványokban szerepel. Persze arra is figyeltem, hogy az érettebb fordítások elõnyben legyenek, pl.: a Probe Droid elõször Robotszonda a Birodalom Visszavágban, de valahol lefordították Kutasz (nem Kutász) Droidnak, így az lett. Az Ében Sólyom mindenütt Héja lett, mint ahogy a Dantooine Dantuin, a Tatooine Tatuin, és aminek egyszer már magyarították kiadványokban a nevét, azt igyekeztem átváltani. Több helyen maradt benn (3-5 helyen) angol szöveg, azt lefordítottam legjobb tudásom szerint, és odaskubiztam kicsit a menürendszerre, hogy miért nem látszik pár felirat, ami bizony ott volt. Túl hoosszúnak bizonyult néhány, így belógott a keret alá.

A jó oldal beszélgetése azért nem látszott elvileg, mert az a sok szöveg mind egy bekezdésen belül van és a programozók úgy oldották meg, hogy dupla kettõskereszttel darabolták szét. Ott volt valami hiba. Azt javítottam, de nem tudtam még ellenõrizni, hogy mûködik-e.

Az ismétlõdõ hibákat nem is számoltam bele, pl a mondd felszólító módban egy 'd'-vel 82x.

Csak az érdekesség kedvéért, ha már beírtátok, mely hibákon derültetek, én is idevetek párat, ami engem padlóra küldött:

Korribanon a mandalóriai foglyot a naplód szerint 'elájultatva' sikerült kijuttatnod. (Ez volt a kedvencem, már az elején összefutottam vele, de még most is mosolygásra késztet.)

Valakik ELKÉPTELENEDNEK, de nem emlékszem, hogy miért, és hol.

A jawák 'rokonságban' (affinity=rokonság/természetes hozzáértés) vannak a droidokkal.

Valamelyik robot 'önmegsemmisítette' magát.

Tanis robotjainak vannak 'Indítékaik' (motivator/motivátor).

És valahol valami 'terrorszervezetek' (territories=területek) mûködnek.

Nehogy valaki azt higgye, hogy én tökéletesnek gondolom magam, mert azok után, hogy így kiterítettem a dolgot annak is tûnhet. Egyszerûen arról van szó, hogy zavart a dolog.

De itt, és most én köszönetet is mondok a fordítócsapatnak, mert én magam is sokat tanultam. Azóta a saját novelláimat is elkezdtem kijavítani, amikben található pár hiba. Érdekes nyelv a magyar. Én elõtte módszeresen mindenhol egybe írtam a "sok mindent" kifejezést, pedig külön kell. Addig is, amíg ide elértem ebben a bejegyzésben, vagy 10-15 hibát írtam, de mégegyszer átnéztem, hogy ne legyen. Smiley És ugyanerre bátorítok mindenkit, aki fordít, ha nem biztos egy kifejezésben, kapjon elõ egy szótárat. Sokat segít.

U.I.: Elnézést a hosszú hozzászólásért! ;)

Matt
2007. 07. 27. - 13:37
MI is köszönnyük
tottipapus
2007. 07. 27. - 12:56
Szuper - köszönjük az alkotóknak!
tottipapus
2007. 07. 27. - 12:55
Szuper - köszönjük az alkotóknak!
UV
UV
2007. 07. 27. - 12:20
nekem spec. most egy hiba ugrik be: "tárgyak betevése" ettõl azért rázott a hideg, bár lehet, hogy csak nekem fucsa
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 07. 27. - 12:19
A nyavaja... Tusken rablók maradtak bent, a buckalakók helyett?

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

TBT-Pumpa
2007. 07. 27. - 12:01

az alapváltozatban volt néhány hiba, azokat nem tudom, hogy javítottad-e vagy mégsem... pl az Ébej Héja néha Ében Sólyomnak volt írva, aztán Szintlépéskor a hátralévõ pontok helyett, Remain Points volt kiírva, a Tatooine bolygón amikor a Tusken Rablkókhoz megyünk ott minden kiírás ékezet nélküli volt, és a játék legvégén a jó oldalon, nem jelentek meg a szövegek a stáblista elõtt, pedig a jedi mesterek beszélgettek és nem volt felirat... örülnék neki hogyha ezek is benne lennének, ha most nem, akkor majd késõbb! mindenesetre gratula! habár ezt már egyszer megírtam! Smiley

titigta
2007. 07. 27. - 11:27
7000ig elszámolni is durva, nem hogy javítani Smiley GZ neki Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 07. 27. - 10:59

Na meg hogy meg is számolta, hogy mennyi az annyi hiba. 


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Andy
2007. 07. 27. - 10:12
Aztahû, 7000 hiba?! Türelmes ember vagy, nem semmiSmiley Smiley)
Eldon RowDragon
2007. 07. 26. - 22:14

Üdv!

Millió és ezer köszönet! Raveairnek külön, hogy kitette. Smiley

Javarészt valóban helyesírási hibák voltak, de majd' 1000 hiba volt olyan fordítási hiba, ami homlokegyenest az ellenkezõjét jelentette, mint ami oda volt írva. De az a lényeg, hogy sikerült. Smiley

(Csak, hogy nagyjából legyen összehasonlítási alap a számokhoz, olyan volt a javítás, mintha a Csillagok Háborúja, Birodalom Visszavág, Jedi Visszatér trilógia Galaktikás kiadásának minden oldalán 68 hibát kellene javítani.)

Biztos lesz még benne olyan hiba, amit a helyesírás ellenõrzõ nem talált meg, de sokat olvastam át, és kicsit egységesítettem is (ezt nem számoltam a hibák közé, az volt a plusz). Pl. olyat, amikor egy szót több fordító többféleképp fordított. Igyekeztem a kis ereket visszaterelni a folyamba. Smiley

Mindegy, a lényeg, hogy mindenkinek kösz az elismerést! Így már érzem, hogy nem dolgoztam hiába.

Eldon

Phyisikus
2007. 07. 26. - 21:04
Köszönjük szépen Eldon.
Alwares
2007. 07. 26. - 17:58
Hmm egy pillanatra már azt hittem ez a 2... De ettõl még grat!
dzsejt
2007. 07. 26. - 17:46
Szép munka és köszi!
diphis
2007. 07. 26. - 16:00
Grat Eldon, szép munka.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 07. 26. - 14:37

Jahh... Bûnrészes voltam a fordításban, míg a javítást egyedül csak Eldonnak köszönhetjük.

Mondjuk a Bastilás részt nem én fordítottam... ;)


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

UV
UV
2007. 07. 26. - 13:47
hehbacek...úgy egy hónapja tologattam a gamét, oszt készítettem egy csomó képet a hibákról, csak gondoltam úgysem foglalkozik már senki vele (nem tudom miért gondoltam), úgyhogy hagytam a dolgot a csudába. még jó, hogy van aki nem így gondolta...
Minigun
2007. 07. 26. - 13:32

Azt hiszem, hogy Eldon javításainak sok KotOR rajongó örülhet....  Smiley

Amúgy perzse, benne van az õ keze is, õ hírezte ki! Smiley Meg ha jól tudom, bûnrészes volt a fordításban is. 

TBT-Pumpa
2007. 07. 26. - 13:01

gratula hozzá! már tényleg ráfért erre egy ilyen javítás! nagyon kösz!  itt az ideje elõvenni ezt a király játékot! asszem egyszer-kétszer megint végigjátszom immár ezzel a fordításasal! köszi RaveAir, márha a te kezed volt a dologban! Smiley

kkowika3
2007. 07. 26. - 11:16

Ezek javarészt helyesírási hibák pl.: a csillagkohót egy l-lel írták meg hasonlók. Mert hát nem igazán vártam ki hogy hol vagyok sztoriban így hát bele-bele olvasgattam. Amúgy van valakinek egy angol dialog szövegfálja (természetesen az 1 -hez).

Ja volt egy überbrutál félrefordítás, amikor gyõznéd meg bastilát és már ott tartasz, hogy visszaállítod az erõ világos oldalára akkor 2 válasz van.

a felsõ az a jó (de rosszul lett lefordítva), az alsó meg a gonosz.

Akkor láttam hogy a jót mondtam neki és nekem támadt hogy lehet hogy tényleg megérdemlem a halált :d

2.-õhöc csak annyi, hogy várom a sorfoglalást Smiley

seligen
2007. 07. 26. - 10:54
Csatlakozom a II. részt epekedve váró sorstársaimhoz!
dnajr
2007. 07. 26. - 10:31
Én a második részt várom már nagyon de ha ilyen sok idõt kell várni akkor remélem, hogy igényes lesz a munka sok szerencsét és grat.
Gauron
2007. 07. 26. - 09:49
gratulálok az idõigényes munkához!
Benyo
2007. 07. 26. - 02:56

respect!!

 

Minigun
2007. 07. 25. - 23:50

Az jó sok... mármint a 4 milla karakter.

Amúgy ezek milyen jelelgû hibák? Félrefordítási/helyesírási/elgépelési? 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 07. 25. - 23:43

49.264 bejegyzés van a játékban, és nagyjából olyan 4.000.000 karaktert tartalmaz.

De a 7000 hiba akkor is sok.

A második rész fordítása most is folyik, és egész szépen alakul. Azt hiszem, hogy hamarosan az is fog kapni egy hírt.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2007. 07. 25. - 23:37
7000 hiba?? Smiley Amúgy hány karakter is volt a szöveg összesen? Smiley
ricsa
2007. 07. 25. - 23:37

engem inkább a 2. rész magyarítása izgat hogy mikor lesz már folytatva

de köszi 

Star Wars: Knights of the Old Republic
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
LucasArts
Megjelenés:
2003. július. 15.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása.
| 9.65 MB | 2024. 11. 10. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.18 MB | 2024. 11. 10. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mass Effect: Pinnacle Station
A Mass Effect Legendary Edition: Pinnacle Station DLC v2.0 magyar fordítása.Az eredeti Pinnacle Station DLC az elveszett és sérült forráskód...
| 475.54 KB | 2024. 11. 09. | HJ
Assassin's Creed: Unity
Az Assassin's Creed Unity alapjáték és a Dead Kings DLC teljes fordítása.
| 55.79 MB | 2024. 11. 07. | Athesz, gyurmi91, istvanszabo890629, Placitum, zotya0330
Reversion: The Meeting
A(z) Reversion: The Meeting játék fordítása.
| 10.78 MB | 2024. 11. 04. | KCsT
Transport Fever 2
A Transport Fever 2 szabad játék részének magyarítása. A kampányok a csekély érdeklődés miatt nem kerültek fordításra.Feltelepítés után ki kell...
| 297.35 KB | 2024. 11. 04. | Lajti
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.18.1-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 609.97 KB | 2024. 11. 04. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.Hozzá lett igazítva a Steam-es verzióhoz.Infó ablak a telepítőn belül.
| 22.22 MB | 2024. 11. 02. | zotya0330
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
| 1.37 MB | 2024. 11. 01. | The_Reaper_CooL
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Horde mode dlc fordítása folyamatban.Gamepass verzió esetén, válaszd ki...
| 4.68 MB | 2024. 11. 01. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok.Én csak egy dolgot szeretnék hozzáfűzni ehhez a témához:Bárhogy is alakuljon a dolog, kérlek ne mondjatok le erről a játékról. Ez a GAME szerintem nagyon megérdemli a minőségi magyarítást, hogy tényleg mindenki maximálisan élvezhesse. Én már 2x végigvittem (PS4, PC), és szerintem a remaster-t is ki fogom pörgetni kicsit magasabb...
tockos | 2024.11.14. - 08:23
Egyelőre csak dev környezetben érhető el a magyar nyelv és így is fedeztem fel hibákat illetve egy-két dolgot máshogy fordítottam, hogy jól is nézzen ki, de értelem is legyen a környezetnek megfelelően. Mivel találtak más jellegű, de kisebb hibákat ezért lehet csúszik a frissítés.
PeZso92 | 2024.11.13. - 15:15
Köszönöm
Szemi92 | 2024.11.12. - 19:00
Készen állunk, játék beszerezve, telepítve :)
Kergeboci | 2024.11.12. - 15:57
Köszi, megoldva :)
PeZso92 | 2024.11.12. - 08:59
"Hozzáférésre van szüksége"
Szemi92 | 2024.11.12. - 06:30