FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Igen, mindenki jól látja! Ez bizony az elsõ rész hibajavításait tartalmazza, mivel volt belõlük rengeteg... Sajnos a rohammunkánk rengeteg hibát hozzott, amiknek javításában nem sokan segédkeztek.
Szerencsére volt egy nagy KotOR rajongó, aki idõt és energiát nem kímélve nekiugrott a szövegek átnézésének és javításának. Munkája során közel 7000 hibát talált meg, és javított ki. Azt hiszem, hogy Eldon javításainak sok KotOR rajongó örülhet, mivel így a játék még élvezetessébé vált.
Remélem, hogy a jövõben más játékok fordításánál is meg fog jelenni az, hogy lesznek olyan bátrak, akik válalkoznak egyes régebbi munkák kijavítására, hogy azok tökéletesebbek legyenek.
A játék frissen javított fordítását a Letöltések S menüpontja alatt találjatok meg, vagy a fõ oldal jobb sarkában lévõ friss letöltések között.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Star Wars: KotOR mod | RaveAir | 2010. február 24. |
SW: KotOR - Pazaak Cantina | Panyi | 2009. augusztus 28. |
KonzolozZ Megafrissítés | Ordel | 2007. május 24. |
Knights of the Old Republic | jnc | 2005. március 22. |
KotOR videó-magyarítás | RaveAir | 2004. október 22. |
SW: KotOR 1.01-es magyarítás | RaveAir | 2004. október 9. |
KOTOR helyzetjelentés | Andy | 2004. augusztus 29. |
Star Wars: Knights of the Old Republic 100% | Andy | 2004. augusztus 27. |
Knights of the Old Republic | Ranloth | 2004. augusztus 27. |
A Star Wars: Knights of the Old Republic játék fordítása a célegyenesben | RaveAir | 2004. augusztus 14. |
A Star Wars: Knights of The Old Republic... | Andy | 2004. május 18. |
Star Wars: Knights of the Old Republic fordítás | Andy | 2004. április 20. |
Star Wars: KOTOR | Andy | 2004. február 27. |
Star Wars: KOTOR | Andy | 2004. január 11. |
Magyarításaink | Panyi | 2003. december 24. |
Star Wars: Knights of the Old Republic 2.x | Andy | 2003. december 23. |
Star Wars: Knights of The Old Republic fordítás | Andy | 2003. november 29. |
Aspyr Media
LucasArts
Összesen 41 hozzászólás érkezett
12:38
2021-ben is köszi a javítást. Én hülye észre sem vettem, kíváncsi leszek mennyit változik. Sajnos az alap fordítás (amiért félreértés ne essék: respect) sok helyen orbitális hülyeségeket tartalmaz és rengeteg helyen magyartalanul sikerült. Mintha Google fordítóval lenne fordítva szóról szóra. Apró bökkenő, hogy bizonyos szavaknak van több jelentésük és rendre sikerült a rosszat beleírni. Érezni, hogy melyik részeket fordította jó angolos és melyeket nem. Nagyon hullámzik a minősége.
08:09
Hali!
Pár változást eszközöltem, ilyen volt a Dantooine --> Dantuin, avagy Tatooine Tatuin váltás. Az alapján egységesítettem dolgokat, hogy milyen formában jelent meg legkorábban magyarul. Persze pár dolognál pedig azt a kifejezést vettem elõ, ami a legjobbnak tûnt nekem, illetve a legelterjedtebb, ilyen pedig a kutaszdroid, ami robotszondaként jelent meg a BV-ban. Technikailag az is tetszik, mert jó hangzása van, de a droid szó jobban át lett ültetve a magyarba SW kapcsán. A Tauinos váltáshoz hasonló egyébként a Wookie --> vuki. SW-vel kapcsolatban, mint ahogy sok más helyen is azt tapasztaltam, hogy vannak jól lefordítható dolgok, de vannak olyanok is, amik hülyén hangzanak. Érdekesnek tartom ebbõl a szempontból, hogy a Millenium Falcont hol magyarul, hol pedig az angol nevén használják. Nem merevedett meg egyik formában. Egyébként nekiugrottam egy SW angol-magyar szótár összedobásának, ha vaskos lesz, majd felajánlom, már vagy 200 bejegyzéses.
05:52
Hi!
Köszönöm Srácok azt a rengeteg munkát,lelkesedést,amivel nekünk egyszerû "Gamer"-eknek lehetõvé teszitek az élvezetesebb játékot.Nálam megint fel fog zümmögni az a fénykard,úgy érzem...amúgy ha az emberfijjja leül jáccani,örül hogy magyarul teheti,nem figyel a helyesírási hibákra.GRT!(Panyi:én egészen addig nem tudtam,hogy a game vadat is jelölhet,amíg el nem kezdtem játszani a Cabela's sorozattalxD )
21:29
hát én max 1-2 hibát vettem a játékban észre....egy ilyen kaliberû játékban az élmény mellett nnics idõ a helyesírási hibákat nézni...de persze jó nagy munka lehetett és köszi
ja és nagyon jöhetne már a 2 fordítása
10:31
Egyik nagy kedvencem a játék és nagyon örülök hogy foglalkozik még vele valaki.
Köszönjük a fordtást és a javítást!
22:57
20:26
18:47
17:55
17:41
Eldon: köszönjük!
Mostanában nem volt kedvem semmivel játszani, de most újra végigjátszom az elsõ részt ezzel a javítással. Munka, család mellett úgyis több hónap lesz, addig talán lesz hír a második rész magyarításáról
16:10
Hehe ezeke a hibák tetszenek. Bár mondjuk igen, ha már mondjuk a napi 1000. sorodat fordítod, akkor lehet átsiklik az agyad egyes dolgokon.
Pl mikor a game-t játéknak fordítottam, pedig tudtam, hogy az illetõ egy druidával beszélget és naná hogy vadat jelölt itt
A magyar játékfordítók céhének pápája.
15:41
14:17
14:07
Hali!
Igyekeztem a dolgokat olyan alakra fordítani, ahogy az a legelsõ kiadványokban szerepel. Persze arra is figyeltem, hogy az érettebb fordítások elõnyben legyenek, pl.: a Probe Droid elõször Robotszonda a Birodalom Visszavágban, de valahol lefordították Kutasz (nem Kutász) Droidnak, így az lett. Az Ében Sólyom mindenütt Héja lett, mint ahogy a Dantooine Dantuin, a Tatooine Tatuin, és aminek egyszer már magyarították kiadványokban a nevét, azt igyekeztem átváltani. Több helyen maradt benn (3-5 helyen) angol szöveg, azt lefordítottam legjobb tudásom szerint, és odaskubiztam kicsit a menürendszerre, hogy miért nem látszik pár felirat, ami bizony ott volt. Túl hoosszúnak bizonyult néhány, így belógott a keret alá.
A jó oldal beszélgetése azért nem látszott elvileg, mert az a sok szöveg mind egy bekezdésen belül van és a programozók úgy oldották meg, hogy dupla kettõskereszttel darabolták szét. Ott volt valami hiba. Azt javítottam, de nem tudtam még ellenõrizni, hogy mûködik-e.
Az ismétlõdõ hibákat nem is számoltam bele, pl a mondd felszólító módban egy 'd'-vel 82x.
Csak az érdekesség kedvéért, ha már beírtátok, mely hibákon derültetek, én is idevetek párat, ami engem padlóra küldött:
Korribanon a mandalóriai foglyot a naplód szerint 'elájultatva' sikerült kijuttatnod. (Ez volt a kedvencem, már az elején összefutottam vele, de még most is mosolygásra késztet.)
Valakik ELKÉPTELENEDNEK, de nem emlékszem, hogy miért, és hol.
A jawák 'rokonságban' (affinity=rokonság/természetes hozzáértés) vannak a droidokkal.
Valamelyik robot 'önmegsemmisítette' magát.
Tanis robotjainak vannak 'Indítékaik' (motivator/motivátor).
És valahol valami 'terrorszervezetek' (territories=területek) mûködnek.
Nehogy valaki azt higgye, hogy én tökéletesnek gondolom magam, mert azok után, hogy így kiterítettem a dolgot annak is tûnhet. Egyszerûen arról van szó, hogy zavart a dolog.
De itt, és most én köszönetet is mondok a fordítócsapatnak, mert én magam is sokat tanultam. Azóta a saját novelláimat is elkezdtem kijavítani, amikben található pár hiba. Érdekes nyelv a magyar. Én elõtte módszeresen mindenhol egybe írtam a "sok mindent" kifejezést, pedig külön kell. Addig is, amíg ide elértem ebben a bejegyzésben, vagy 10-15 hibát írtam, de mégegyszer átnéztem, hogy ne legyen. És ugyanerre bátorítok mindenkit, aki fordít, ha nem biztos egy kifejezésben, kapjon elõ egy szótárat. Sokat segít.
U.I.: Elnézést a hosszú hozzászólásért! ;)
13:37
12:56
12:55
12:20
12:19
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:01
az alapváltozatban volt néhány hiba, azokat nem tudom, hogy javítottad-e vagy mégsem... pl az Ébej Héja néha Ében Sólyomnak volt írva, aztán Szintlépéskor a hátralévõ pontok helyett, Remain Points volt kiírva, a Tatooine bolygón amikor a Tusken Rablkókhoz megyünk ott minden kiírás ékezet nélküli volt, és a játék legvégén a jó oldalon, nem jelentek meg a szövegek a stáblista elõtt, pedig a jedi mesterek beszélgettek és nem volt felirat... örülnék neki hogyha ezek is benne lennének, ha most nem, akkor majd késõbb! mindenesetre gratula! habár ezt már egyszer megírtam!
11:27
10:59
Na meg hogy meg is számolta, hogy mennyi az annyi hiba.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
10:12
22:14
Üdv!
Millió és ezer köszönet! Raveairnek külön, hogy kitette.
Javarészt valóban helyesírási hibák voltak, de majd' 1000 hiba volt olyan fordítási hiba, ami homlokegyenest az ellenkezõjét jelentette, mint ami oda volt írva. De az a lényeg, hogy sikerült.
(Csak, hogy nagyjából legyen összehasonlítási alap a számokhoz, olyan volt a javítás, mintha a Csillagok Háborúja, Birodalom Visszavág, Jedi Visszatér trilógia Galaktikás kiadásának minden oldalán 68 hibát kellene javítani.)
Biztos lesz még benne olyan hiba, amit a helyesírás ellenõrzõ nem talált meg, de sokat olvastam át, és kicsit egységesítettem is (ezt nem számoltam a hibák közé, az volt a plusz). Pl. olyat, amikor egy szót több fordító többféleképp fordított. Igyekeztem a kis ereket visszaterelni a folyamba.
Mindegy, a lényeg, hogy mindenkinek kösz az elismerést! Így már érzem, hogy nem dolgoztam hiába.
Eldon
21:04
17:58
17:46
16:00
14:37
Jahh... Bûnrészes voltam a fordításban, míg a javítást egyedül csak Eldonnak köszönhetjük.
Mondjuk a Bastilás részt nem én fordítottam... ;)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
13:47
13:32
Azt hiszem, hogy Eldon javításainak sok KotOR rajongó örülhet....
Amúgy perzse, benne van az õ keze is, õ hírezte ki! Meg ha jól tudom, bûnrészes volt a fordításban is.
13:01
gratula hozzá! már tényleg ráfért erre egy ilyen javítás! nagyon kösz! itt az ideje elõvenni ezt a király játékot! asszem egyszer-kétszer megint végigjátszom immár ezzel a fordításasal! köszi RaveAir, márha a te kezed volt a dologban!
11:16
Ezek javarészt helyesírási hibák pl.: a csillagkohót egy l-lel írták meg hasonlók. Mert hát nem igazán vártam ki hogy hol vagyok sztoriban így hát bele-bele olvasgattam. Amúgy van valakinek egy angol dialog szövegfálja (természetesen az 1 -hez).
Ja volt egy überbrutál félrefordítás, amikor gyõznéd meg bastilát és már ott tartasz, hogy visszaállítod az erõ világos oldalára akkor 2 válasz van.
a felsõ az a jó (de rosszul lett lefordítva), az alsó meg a gonosz.
Akkor láttam hogy a jót mondtam neki és nekem támadt hogy lehet hogy tényleg megérdemlem a halált :d
2.-õhöc csak annyi, hogy várom a sorfoglalást
10:54
10:31
09:49
02:56
respect!!
23:50
Az jó sok... mármint a 4 milla karakter.
Amúgy ezek milyen jelelgû hibák? Félrefordítási/helyesírási/elgépelési?
23:43
49.264 bejegyzés van a játékban, és nagyjából olyan 4.000.000 karaktert tartalmaz.
De a 7000 hiba akkor is sok.
A második rész fordítása most is folyik, és egész szépen alakul. Azt hiszem, hogy hamarosan az is fog kapni egy hírt.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
23:37
23:37
engem inkább a 2. rész magyarítása izgat hogy mikor lesz már folytatva
de köszi