Knights of the Old Republic
Knights of the Old Republic
Írta: jnc | 2005. 03. 22. | 197

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Minden úgy kezdõdött, hogy elvarázsolt egy messzi, messzi galaxis világa. Na nem most, hanem még zsenge fiatal koromban. A család máig emlegeti, hogy a Birodalom visszavág megtekintése után a szoba közepén négykézlábra ereszkedve AT-AT lépegetõnek képzeltem magam, hangosan utánozva nyikorgó lépéseiket a Hoth bolygó havas lejtõin.

Aztán ugyan felnõttem, de rajongásom e távoli galaxis iránt nem sokban változott. Így jutottam most el a jedik fénykorába, amikor még a sith-ek is nyíltan közöttünk mászkáltak. Természetesen elsõ dolgom volt letölteni a portálról a magyarítást, amellyel egyszerûen csodálatos volt végigjátszani a játékot. (Köszönet érte RaveAir-nek és fordítócsapatának). Ugyaninnen természetesen a bevezetõ mozi, a Star Wars védjegyként ferdén elrepülõ felirat magyar változatát is leszedtem, mert úgy az igazi :) Ezt egyébként CodeRed készítette, aki a letöltés ablakban megemlíti, hogy honnan lehet leszedni azt a programot, amivel a játék nélkül is meg lehet tekinteni a mozit. Aztán hamar bele is futottam az elsõ olyan bejátszásba, amely tartalmaz angol szöveget. Mivel ezt a videóban rögzítették, így a játék szövegeit tartalmazó fájl fordítása ezeket nem honosítja. Azonban CodeRed által említett program segítségével és egy kis Premier bûvészkedéssel a videók angol feliratait sikerült lecserélnem magyarra, amelyet mostantól kezdve letölthettek innen a Portálról.

Tegyétek még magyarabbá ezt a fantasztikus játékot! Mostantól ehhez nincs más dolgotok, csak le kell töltenetek a szövegmagyarítást, CodeRed intróját és a további mozikat.

Összesen 52 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hi

Inkabb irtatok volna le mi a fenevel lehet lejatszani a bik fajlokat :))))))
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Olvastam, elnezest :)
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
jnc:

Azt már régen rossz, ha az elsõ komolyabb kritikára rinyáló kislánnyá válik egy fordító.
Én nem szoktam rinyálni, ha hibákat írnak meg e-mailben. A fórumokban velem közlekedések annál inkább zavarnak, ha szánt szándékkal firni-fúrni akarnak.
Egy valamit szeretnék minél hamarabb megértetni mindenkivel: a véleményemet nem szoktam véka alá rejtegetni.
Akit ez bánt, mehet sírni anyucihoz. Ennyi, kiborult a bili!

.:i2k:.
jnc
jnc
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Bocs, de a kritika tartalmaz kritikát. Nem nevezném kritikának, hogy ez így nem jó. Olvastál már kritikusoktól kritikát? Abban leírják, hogy mi a baj. Az pedig, ahogyan mondtam nem baj, sõt el is várom. Amúgy ha bilire van szükséged, akkor neked kellene anyucihoz futni. Ha pedig valami miatt úgy érzed, hogy többen rád szállttak, el kellene gondolkodni, hogy esetleg van benne valami, amit mások mondanak. Ja, és nem hiszem, hogy bántóan írtam volna valamit, csak írtam egy kritikát :))))

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Ügyesen bújsz egy szó möge, gratula hozzá, de ezzel még korántsem tettél tanúbizonyságot semmirõl.
Az engem kicsit sem érdekel, ha xyz-t zavar az, hogy megírom, mi a véleményem. Punktum, ezt szerintem felesleges is feszegetned.
Arról pedig végképp nem tehetek, s változtatni sem akarok, hogy egyesek azt hiszik, hogy kifjezetten a személyemnek intézett - nyílt vagy bújtatott, furfangosan megfogalmazott, vagy agyatlan - sértegetésekkel tudnak maguknak ellenem igazat csiholni. Ez csak az õ gyengeségük - ezek szerint, a Tiéd is.

.:i2k:.

jnc
jnc
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Akkor téged miért zavar, hogy xyz megírja neked a véleményét, mert nekem úgy tûnik, hogy most te is felhúztad magad. Pedig mint írtam, nem állt szándékomban. A véleményt pedig alá kell támasztani, na mindegy. Miután megírtad a hibajavító javaslatot, szerintem pótoltad a hiányosságot, csak ha ezt megteszed az elején akkor senki nem szívja fel magát. Amúgy meg miben sértettelek meg? Mert szerintem semmi csúnyát nem írtam rád. Amúgy meg nem szoktam bújtatottan, hátulról támadni. Az, hogy nem üvöltök senkinek a képébe, még nem jelenti azt, hogy nem mondom a szemébe. Csak egyszeûen nem olyan ember vagyok, aki elviseli az ilyet, és aki elköveti az ilyet. Nem megy. Ha ez gyengeség, akkor megkövetlek.

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Razak
1970. 01. 01. - 01:00
A korábbi témára vissza térve van egy ötletem. Hogyha összevonnátok a videokat és a szövegeket akkor fellehetne tetettni az újságok DVD-s mellékletére és az újságok is örülnének mert KotOR fordítást tudnak adni és akiknek nincsen gyors netük azok akkor megvennék és a gyors netesek meg letöltennék. Vagy nem lehetne kivitelezhetõ?
jnc
jnc
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Szerintem ennek semmi akadája. Ebben Andy-t kérdezd, mert õ PC-GURU magy rovatvezetõje :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
jnc: általánosságban írtam, igaz a végén tettem egy kitételt irányodban - amúgy nem sértettél meg, nekem sem állt szándékomban téged.
Egyszerûen - ezt sem szánom sértésnek senki irányában! - nem szoktam és nem szeretem az embereket porcelánbabáknak tekinteni, akiknek "jajj, nem mondhatom meg neki amit igazán gondolok, mert összetöröm a lelkét...!" gondolat mellett inkább hazudni kellene...
Ha valamit ki kellene emelni a sok hibám közül, az bizonyosan a kertelés lenne - ami nálam nem egyenlõ a gátlástalan sértegetéssel, úriember vagyok.
Ezért lehet engem nem szeretni is, bár a közeli ismerõseim, és az egyetlen országos barátom ezért bírja a búrámat, saját bevallásuk szerint.
Azt szokták mondani, velem azért jó dumcsizni, mert - persze, ha nem vagyok holt fáradt - olyan vagyok nekik, mint egy tükör.

.:i2k:.
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
De ez már erõsen önfuttatásnak, szerénytelenségnek hathat a létezõ (s talán e sorokat is olvasó) ellenségeim szemében, s még a végén ezért is elnézést kell kérnem :)

Szóval, abbahagyom a topikból való kilógást... :)

.:i2k:.
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
03-23 21:26 üzenetem javításra szorul:

"Ha valamit ki kellene emelni a sok hibám közül, az bizonyosan a NEM kertelés lenne - ami nálam nem egyenlõ a gátlástalan sértegetéssel, úriember vagyok."

Kimaradt a "nem" szócska, hiába, gépelni sem tudok... gyorsabban gondolkodom, mint a gombokat püffölöm :)

.:i2k:.
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Razak: megpróbálom lezsírozni Chris agyánkkal :)
.:i2k:.: Én már csak 1 dolgot nem értek. Ha te ténylegesen ilyen vagy, akkor mi a fenéért érzed úgy, hogy magyarázkodnod kell? :)
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Nem érzem úgy, egyszerûen csak válaszolok - és néha kénytelen vagyok körülírni azokat, amiket mondok, mert sokan nem értik meg. Ez nem egyenlõ a magyarázkodással...

.:i2k:.

Andy
1970. 01. 01. - 01:00
:) Inkább fordítói caten folytassuk, ez nem publikus :)
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
*csatin

Mél ment Chrisnek a Kotor ügyében!
HoP
HoP
1970. 01. 01. - 01:00
Bocs amiért beleszólok, de a "szabadjára engedte" kifejezés teljességgel magyaros, elfogadott és használatos forma. Az igaz, hogy nem túl elterjedt. Nyugodtan utána lehet nézni.
jnc
jnc
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Tudom! oda szoktam figyelni erre, de meguntam, mert olyan nagy szenvedés volt figyelni, hogy most kell a Shift, vagy nem, aztán gondoltam csak nem sértõdik meg. Bár a LukasArcnak ne szóljatok, mert még beperel :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Fordítótársaim: Rossz a játék betûrövidítésének írásmódja!
Nem: KoTOR, vagy kotor, vagy Kotor, hanem KotOR!

(Bocsánat a gonosz megjegyzésért, de kihagyhatatlan volt!)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Fantasztikus! :) Bár a játék nincs fent, leszedem, és megnézem Bink and Smackerrel az animációkat. :)
Sticky
1970. 01. 01. - 01:00
NA ez mind szép és jó. Én elismerem a készítõk munkáit
Csak már KOTOR II-vel játszanák magyarul!!
jnc
jnc
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Azért annak egy kicsit hosszabb idõ elkészíteni a fordítását. Viszont ez még hiányzott az elsõ részhez :) Én most szereztem meg, és le se tudtam rakni. Nem hiszem, hogy csökkent az értékébõl, hogy nem mai játék. Sõt, hajnalokig nyomultam vele, még az asszonyka is megorrolt rám, mondván foglalkozhatnék máõr egy kicsit vele is :) Utoljára egyébként nálam ez a BG illetve az IwD esetén fordult elõ :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Ezer köszönet és hála jnc mester!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Egy kérdés: Nem fogjátok ezt az egész magyarosítást egybe rakni? Tehát a szöveg és az összes videót. Természetesen tisztelve a szerzõi jogokat. Mégiscsak jobb lenne. Bár ez csak az én véleményem.
jnc
jnc
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Ebben van valami, de nézd meg, csak a videó mekkora :( Van aki viszont még keskenysávozik, és neki csak a szövegmagyarítás sem két perc :( Szóval igazad van, össze kellene fésülni, de gondolni kell arra is, aki nem tud egyszerre ekkora adatmennyiséget letölteni. Amúgy szerintem szerzõi jogvita nehezen alakulhatna ki. Max köztünk fordítók és a LucasArts vagy a Bioware között :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Zo11
1970. 01. 01. - 01:00
Királyok vagytok!
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
És mindezt milyen titokban tartottuk! :D

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Sticky igazad van teljesen a kotor 1-et már rég megcsináltam(na jó tavaly) de már itt a kotor 2 és ehhez akarok magyarosítást és feltételezem hogy nem csak én !!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Zo11 én tudtam
Svan
1970. 01. 01. - 01:00
De királyak vagytok! Vazze végig kell játszanom megint a kotort :D
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Tudom, hogy nagyok a videók és tudtam, hogy ezzel fogsz elõhozakodni. De most jobb ötletem nincs. Van a KOTOR-nak itt egy külön oldala. Ahol mindig muattátok, hogy mizu van a magyarosítással. és persze a KOTOR 2-nek is is van.
Oda a darabolt verziót berakhatjátok ha gondoljátok. vagy csináljatok egy szavazást. legyen ilyen darabol KOTOR teljes magyarosítás vagy ne? Bár szerintem a nem gyõzne, mert sokaknak már gyors a netjük és sok ember önzõ. "Nekem már megvan. Másnak minek?" Valahogy így gondolkodnának. Mondjuk ez csak az én meglátásom. De döntsétek el ti.
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Egyszerûbb, ha modulszerûen tölthetõ le. Így nem anyáznak a modemesek, és a gyorsabb netet használóknak csak pár másodperccel több az újabb file letöltésének kiválasztása.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Nem kötekedés, egyszerû tényközlés:
A SW: KoTOR I introjának videomagyarítása tele van helyesírási hibákkal és eléggé magyartalan is.
Bocs, hogy észrevettem - lehet örjöngeni, ami tény, az tény.

.:i2k:.
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Micsoda megfigyelõ vagy. :) Olyannyira magyartalan, hogy teljesen SW hangulata van. Most õszintén, hol láttál te magyaros jó sci-fit? Bocs. :) A scifinek pont az az erõssége, hogy annyira nyakatekert, amennyire lehet, és mégis érted, hogy mit akar mondani...
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Megszámoltam a hibákat. :D 3 vesszõ-space van, tényleg zavaró, de azért szerintem ne lõjjük fejbe CodeRedet. :))
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Imyke: Eddig nem akartam, de most már kénytelen leszek feleletemmel egy kicsit visszakötekedni.
A fordításaid sem szentek és sérthetetlenek. Találkoztam én is jó pár magyartalan mondatoddal, és emellett azt sem tagadom, hogy én már én is alkottam (és talán fogok is) eddigi fordításaim során.

Azt kell, hogy mondjam, hogy az ilyen hozzászólásaiddal csak az "istenkirály" nimbuszodat tépázod...

Ha pedig "javító célzattal" szóltál a videó-felirattal kapcsolatban, akkor azt is közölhetnéd, hogy szerinted miket kellene javítani, hogy tökéletes legyen. Ugyanúgy, ahogy Ranloth tette a TE Max Payne 2 fordításod kapcsán... bár te azokat nem vetted semmibe.

Lehet kövezni, mert ilyen hozzászólások után a méreg és indulat szól belõlem.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Nem vagy vesszõhibák vannak...

A magyarított szöveg:

A RÉGI KÖZTÁRSASÁG LOVAGJAI

A Köztársaság az összeomlás szélén áll.
Darth Malak,a Sötét Nagyúr Darth Revan utolsó
életben maradt tanítványaként szabadjára
engedte legyõzhetetlen Sith hadseregét a
gyanútlan galaxisra.

Minden ellenállást elsöpörve, Malak
könyörtelen hódító háborúja szétszórta
és sebezhetõvé tette a Jedi Rendet.Számtalan
Jedi Lovag esett el a csatákban és még
többen esküdtek hûséget az új Sith Mesternek.

A Külsõ Peremen, Taris világa felett ,
a jedik harci flottája szembeszáll Darth
Malak erõivel, hogy egy utolsó elkeseredett
kísérletet tegyenek A Sith betolakodók
elõrenyomulásának megállítására...

A hibák:

- veszzõhibák,
- "szabadjára engedte" - ez eléggé magyartalan
- "...a jedik harci flottája szembeszáll Darth
Malak erõivel, hogy egy utolsó elkeseredett
kísérletet tegyenek..." - többeszám!

Én kérek elnézést, hogy szóltam!

.:i2k:.
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
RaveAir:
Egy valamit megtanultam az életben: sosem lehetek elég jó.
Ezzel nehéz volt megbarátkozni az elején, most már nem törekszem arra, hogy mindenki elfogadjon. Sajnálom, ha én vagyok egyedül az, aki mer szólni dolgokért, és sajnálom, ha vagyok annyira önérzetes, hogy a saját munkámért (Max Payne 2 Magyar MOD 90/10 arányban az enyém) kiállok...!

Uff, és most hagyjuk egymást, rendben!

.:i2k:.
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Navégre! Ezt akartam kihúzni belõled. :D Sorry, de ha most elkezdelek szidni, akkor tudi, hogy nem mondod el, hogy konkrétan mik voltak a bajok, ha meg megkérlek rá, akkor is tuti, hogy valami egészen felemás eredményt akpok. Ez tûnt a legcélravezetõbbnek. :) Köszönjük a hibajelentést, beszélek CodeReddel, hogy tud-e tenni valamit az ügy érdekében.:)

Tudod, te szoktad volt mondnai, hogy az anyázással semmire nem mész, hanem ha konkrétumokat mondanak, hogy ez meg ez rossz. :)
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
[Csak halkan jegyzem meg, nehogy lelkedbe tapossak: IMYke vagyok és nem Imyke..., ahogy Te sem raveair, vagy réver...]

.:i2k:.
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Andy:
Õszintén szólva, amikor megjelent a video - nem ma volt ugye - is örömmel megnéztem, hiszen egy ilyen meló nem hétköznapi.
Ráadásul, a különleges technikát is keresztül-kasul kerestem a neten a hatására, s nagy örömmel vettem tudomásul, hogy bizony, nem is olyan könnyû ezt megcsinálni... ergo, aki ezt meg tudja tenni, az ért is hozzá.
A szöveget akkor is láttam, de nem volt kedvem flémelni.
Most is sûrû bocsánatkérések közepette tettem, mert tudom, a KoTOR egyesek szemében olyan szent, mint egy totem :)

.:i2k:.
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Te is tudod, hogy itt nem arról volt szó, hogy leharapjuk a fejedet, mert szólni mertél, hanem arról, hogy pont azt játszottad el, amit minden fordító utál: Ugattál, de nem haraptál. :)
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
IMYke: Bocs a neved miatt. Örülök, hogy te nem úgy reagáltál le, ahogy én tettem.
Én viszont ezért a magyarításért állok ki. :) A bevezetõ szöveget ugyanis én követtem el.

A vesszõhibákat nem én követtem el (de ha jól emlékszem ez anno kompromisszumos megoldás volt, hogy normálisan olvasható legyen a szöveg).
A fordítás tudatosan ilyen "magyartalan". Elég csak megnézni az SW filmek elõszövegét.

Azt hittem, hogy a jnc féle dologgal van bajod, és azért voltam ennyire kiakadva.

A réver megszólítással sincs semmi bajom. :D

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
OFF:
vvvvvvvvvvvvvváááááááááááááááááááá

A Clone wars 22 és 23-as részében MAGYARUL beszélnek a ufólények! Eléggé tört magyar, de ha odafigyeltek, akkor meg lehet érteni.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Birdhill Thug
1970. 01. 01. - 01:00
Clone Wars?

Nem hallottam még róla.. Honnan lehet megszerezni?
Játék-e, vagy film-e? :P
Birdhill Thug
1970. 01. 01. - 01:00
Clone Wars?

Nem hallottam még róla.. Honnan lehet megszerezni?
Játék-e, vagy film-e? :P
Birdhill Thug
1970. 01. 01. - 01:00
Már informálódtam! :O
gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Nékem is elárulná valaki, mi lehet ez, és mennyi $?
3P
3P
1970. 01. 01. - 01:00
Én sem hallottam errõl a Clone Wars dologról. engem is érdekel... :)

ps. (talán van akinek ez még új)
Az, hogy a magyar "UFO nyelv", az nem újkeletû. :)
Az "atom program" kutatásokban az USA-ban dolgozó kiválló tudosainkat (Szilárd Leo, Vigner Jenõ, Teller Ede) illették meg eme nemes jelzõvel, amikor egymás között beszélgettek, s a többi nemzet jeles tagjai számára oly egzotikusnak hangzott a nyelv, hogy rögtön valami földön kívüli jelzõvel kellett illetniük... :)
Wolffang
1970. 01. 01. - 01:00
Fermitõl kérdezték meg, hogy hisz-e a földönkívüliekben és akkor válaszolta viccesen, hogy igen itt élnek köztünk, a magyarok
jnc
jnc
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Én csak egy dolgot nem értek, ha akkor föltünt, akkor mért most jegyzed meg IMYke. Egyébként én sem tudtam , hogy így írják. Itt ugyanis nem így szerepelsz :) Na mindegy. Egyébként engem is mindig nagy betûkkel írnak, pedig én kicsivel szeretem, így : jnc. :)
RaveAirnekpedig szerintem az a baja, hogy az észrevételeidet elég furcsán szoktad közölni. Nem az észrevételek vannak gondok, mert szerintem a javítószándékú megjegyzéseket minden fordító szívesen fogadja, még RaveAir is, mert én is küldtem neki egy rakat javítani valót a kotor szövegben, és nem akadt ki.
De attól a falra mászik az ember, hogy ha valaki megjegyzi a fordítás nem jó. (most finoman fogalmaztam, mert dúrvábban szokták kifejezni) Ha rossz, rossz. Emberbõl vagyunk, és mint tudjuk csak az nem hibázik, aki nem is dolgozik :) Ezért vannak hibák a te fordításaidban, ahogy az enyémekben is :) Ha segíteni akarsz, segíts, ha pedig csak kritizálsz, akkor azt ne tedd! Ugyanis az ember itt munka után, feleséget mellõzve (vállalva ezzel a veszekedést, értetek :)), filmeket kihagyva, stb. Na ezek után nagyon s***úl esik az ilyen fajta kritika, amely nem épít, hanem az oldaladba szúr.
Ezt pedig nem azért írom, hogy velem is összevesz, csak egyszerûen szerintem figyelned kellene, hogy miként szólsz bizonyos dolgokhoz hozzá :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Gargantua
1970. 01. 01. - 01:00
Star Wars Republic Commandohoz van e magyararositás vagy készülöfélben van vagy ez lennen az???
Gargantua
1970. 01. 01. - 01:00
Star Wars Republic Commandohoz van e magyararositás vagy készülöfélben van vagy ez lennen az???
Star Wars: Knights of the Old Republic
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
LucasArts
Megjelenés:
2003. július. 15.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Crusader Kings III
A már elkészült fordítás az 1.4.4 (Azure) frissítéshez lett igazítva. Az összes szöveg 58%-át érinti a magyarítás.További részleteket a fordítás...
| 9.75 MB | 2022. 01. 14. | Druzsba
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic és Steam 1.1.12-es verzióhoz, Codex 1.1.10 és 1.1.11-es verzióhoz.
| 36.72 MB | 2022. 01. 14. | ZéBé
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic és Steam 1.1.12-es verzióhoz, Codex 1.1.10 és 1.1.11-es verzióhoz.
| 36.72 MB | 2022. 01. 14. | ZéBé
Cyber Shadow
Cyber Shadow fordítás
| 28.1 KB | 2022. 01. 11. | The_Reaper_CooL
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 281.65 MB | 2022. 01. 09. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Legfrissebb fórum bejegyzések
A ne remake változathoz a HUNosítók Team készített, ha megoldható az átültetése feltehetőleg csak idő kérdése. Ha nem ilyen egyszerű a dolog akkor kisebb az esély rá. De érdemesebb lenne az ő felületükön megkérdezni, hátha ők már többet tudnak mondani ezzel kapcsolatban.
Cyrus | 2022.01.16. - 16:23
Sziasztok!A játékhoz keresek fordítókat. Esetleges régi fordítókkal felvenném a kapcsolatot.
Dorten87 | 2022.01.16. - 13:42
Sziasztok!A Final Fantasy VII. Remake-hez lesz magyarítás?Köszi
stirlicz | 2022.01.15. - 15:58
Nagyon szépen köszönöm!
Shield | 2022.01.15. - 09:24
Most hogy végeztetek az előzménnyel így neki is fogtok az 5-nek a phantom painnek?
Doom 4 | 2022.01.14. - 19:31