FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Minden úgy kezdõdött, hogy elvarázsolt egy messzi, messzi galaxis világa. Na nem most, hanem még zsenge fiatal koromban. A család máig emlegeti, hogy a Birodalom visszavág megtekintése után a szoba közepén négykézlábra ereszkedve AT-AT lépegetõnek képzeltem magam, hangosan utánozva nyikorgó lépéseiket a Hoth bolygó havas lejtõin.
Aztán ugyan felnõttem, de rajongásom e távoli galaxis iránt nem sokban változott. Így jutottam most el a jedik fénykorába, amikor még a sith-ek is nyíltan közöttünk mászkáltak. Természetesen elsõ dolgom volt letölteni a portálról a magyarítást, amellyel egyszerûen csodálatos volt végigjátszani a játékot. (Köszönet érte RaveAir-nek és fordítócsapatának). Ugyaninnen természetesen a bevezetõ mozi, a Star Wars védjegyként ferdén elrepülõ felirat magyar változatát is leszedtem, mert úgy az igazi :) Ezt egyébként CodeRed készítette, aki a letöltés ablakban megemlíti, hogy honnan lehet leszedni azt a programot, amivel a játék nélkül is meg lehet tekinteni a mozit. Aztán hamar bele is futottam az elsõ olyan bejátszásba, amely tartalmaz angol szöveget. Mivel ezt a videóban rögzítették, így a játék szövegeit tartalmazó fájl fordítása ezeket nem honosítja. Azonban CodeRed által említett program segítségével és egy kis Premier bûvészkedéssel a videók angol feliratait sikerült lecserélnem magyarra, amelyet mostantól kezdve letölthettek innen a Portálról.
Tegyétek még magyarabbá ezt a fantasztikus játékot! Mostantól ehhez nincs más dolgotok, csak le kell töltenetek a szövegmagyarítást, CodeRed intróját és a további mozikat.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Star Wars: KotOR mod | RaveAir | 2010. február 24. |
SW: KotOR - Pazaak Cantina | Panyi | 2009. augusztus 28. |
Star Wars: Knights of the Old Republic | RaveAir | 2007. július 25. |
KonzolozZ Megafrissítés | Ordel | 2007. május 24. |
KotOR videó-magyarítás | RaveAir | 2004. október 22. |
SW: KotOR 1.01-es magyarítás | RaveAir | 2004. október 9. |
KOTOR helyzetjelentés | Andy | 2004. augusztus 29. |
Star Wars: Knights of the Old Republic 100% | Andy | 2004. augusztus 27. |
Knights of the Old Republic | Ranloth | 2004. augusztus 27. |
A Star Wars: Knights of the Old Republic játék fordítása a célegyenesben | RaveAir | 2004. augusztus 14. |
A Star Wars: Knights of The Old Republic... | Andy | 2004. május 18. |
Star Wars: Knights of the Old Republic fordítás | Andy | 2004. április 20. |
Star Wars: KOTOR | Andy | 2004. február 27. |
Star Wars: KOTOR | Andy | 2004. január 11. |
Magyarításaink | Panyi | 2003. december 24. |
Star Wars: Knights of the Old Republic 2.x | Andy | 2003. december 23. |
Star Wars: Knights of The Old Republic fordítás | Andy | 2003. november 29. |
Aspyr Media
LucasArts
Összesen 52 hozzászólás érkezett
Inkabb irtatok volna le mi a fenevel lehet lejatszani a bik fajlokat :))))))
Azt már régen rossz, ha az elsõ komolyabb kritikára rinyáló kislánnyá válik egy fordító.
Én nem szoktam rinyálni, ha hibákat írnak meg e-mailben. A fórumokban velem közlekedések annál inkább zavarnak, ha szánt szándékkal firni-fúrni akarnak.
Egy valamit szeretnék minél hamarabb megértetni mindenkivel: a véleményemet nem szoktam véka alá rejtegetni.
Akit ez bánt, mehet sírni anyucihoz. Ennyi, kiborult a bili!
.:i2k:.
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Az engem kicsit sem érdekel, ha xyz-t zavar az, hogy megírom, mi a véleményem. Punktum, ezt szerintem felesleges is feszegetned.
Arról pedig végképp nem tehetek, s változtatni sem akarok, hogy egyesek azt hiszik, hogy kifjezetten a személyemnek intézett - nyílt vagy bújtatott, furfangosan megfogalmazott, vagy agyatlan - sértegetésekkel tudnak maguknak ellenem igazat csiholni. Ez csak az õ gyengeségük - ezek szerint, a Tiéd is.
.:i2k:.
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Egyszerûen - ezt sem szánom sértésnek senki irányában! - nem szoktam és nem szeretem az embereket porcelánbabáknak tekinteni, akiknek "jajj, nem mondhatom meg neki amit igazán gondolok, mert összetöröm a lelkét...!" gondolat mellett inkább hazudni kellene...
Ha valamit ki kellene emelni a sok hibám közül, az bizonyosan a kertelés lenne - ami nálam nem egyenlõ a gátlástalan sértegetéssel, úriember vagyok.
Ezért lehet engem nem szeretni is, bár a közeli ismerõseim, és az egyetlen országos barátom ezért bírja a búrámat, saját bevallásuk szerint.
Azt szokták mondani, velem azért jó dumcsizni, mert - persze, ha nem vagyok holt fáradt - olyan vagyok nekik, mint egy tükör.
.:i2k:.
Szóval, abbahagyom a topikból való kilógást... :)
.:i2k:.
"Ha valamit ki kellene emelni a sok hibám közül, az bizonyosan a NEM kertelés lenne - ami nálam nem egyenlõ a gátlástalan sértegetéssel, úriember vagyok."
Kimaradt a "nem" szócska, hiába, gépelni sem tudok... gyorsabban gondolkodom, mint a gombokat püffölöm :)
.:i2k:.
.:i2k:.: Én már csak 1 dolgot nem értek. Ha te ténylegesen ilyen vagy, akkor mi a fenéért érzed úgy, hogy magyarázkodnod kell? :)
.:i2k:.
Mél ment Chrisnek a Kotor ügyében!
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Nem: KoTOR, vagy kotor, vagy Kotor, hanem KotOR!
(Bocsánat a gonosz megjegyzésért, de kihagyhatatlan volt!)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Csak már KOTOR II-vel játszanák magyarul!!
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Oda a darabolt verziót berakhatjátok ha gondoljátok. vagy csináljatok egy szavazást. legyen ilyen darabol KOTOR teljes magyarosítás vagy ne? Bár szerintem a nem gyõzne, mert sokaknak már gyors a netjük és sok ember önzõ. "Nekem már megvan. Másnak minek?" Valahogy így gondolkodnának. Mondjuk ez csak az én meglátásom. De döntsétek el ti.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A SW: KoTOR I introjának videomagyarítása tele van helyesírási hibákkal és eléggé magyartalan is.
Bocs, hogy észrevettem - lehet örjöngeni, ami tény, az tény.
.:i2k:.
A fordításaid sem szentek és sérthetetlenek. Találkoztam én is jó pár magyartalan mondatoddal, és emellett azt sem tagadom, hogy én már én is alkottam (és talán fogok is) eddigi fordításaim során.
Azt kell, hogy mondjam, hogy az ilyen hozzászólásaiddal csak az "istenkirály" nimbuszodat tépázod...
Ha pedig "javító célzattal" szóltál a videó-felirattal kapcsolatban, akkor azt is közölhetnéd, hogy szerinted miket kellene javítani, hogy tökéletes legyen. Ugyanúgy, ahogy Ranloth tette a TE Max Payne 2 fordításod kapcsán... bár te azokat nem vetted semmibe.
Lehet kövezni, mert ilyen hozzászólások után a méreg és indulat szól belõlem.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A magyarított szöveg:
A RÉGI KÖZTÁRSASÁG LOVAGJAI
A Köztársaság az összeomlás szélén áll.
Darth Malak,a Sötét Nagyúr Darth Revan utolsó
életben maradt tanítványaként szabadjára
engedte legyõzhetetlen Sith hadseregét a
gyanútlan galaxisra.
Minden ellenállást elsöpörve, Malak
könyörtelen hódító háborúja szétszórta
és sebezhetõvé tette a Jedi Rendet.Számtalan
Jedi Lovag esett el a csatákban és még
többen esküdtek hûséget az új Sith Mesternek.
A Külsõ Peremen, Taris világa felett ,
a jedik harci flottája szembeszáll Darth
Malak erõivel, hogy egy utolsó elkeseredett
kísérletet tegyenek A Sith betolakodók
elõrenyomulásának megállítására...
A hibák:
- veszzõhibák,
- "szabadjára engedte" - ez eléggé magyartalan
- "...a jedik harci flottája szembeszáll Darth
Malak erõivel, hogy egy utolsó elkeseredett
kísérletet tegyenek..." - többeszám!
Én kérek elnézést, hogy szóltam!
.:i2k:.
Egy valamit megtanultam az életben: sosem lehetek elég jó.
Ezzel nehéz volt megbarátkozni az elején, most már nem törekszem arra, hogy mindenki elfogadjon. Sajnálom, ha én vagyok egyedül az, aki mer szólni dolgokért, és sajnálom, ha vagyok annyira önérzetes, hogy a saját munkámért (Max Payne 2 Magyar MOD 90/10 arányban az enyém) kiállok...!
Uff, és most hagyjuk egymást, rendben!
.:i2k:.
Tudod, te szoktad volt mondnai, hogy az anyázással semmire nem mész, hanem ha konkrétumokat mondanak, hogy ez meg ez rossz. :)
.:i2k:.
Õszintén szólva, amikor megjelent a video - nem ma volt ugye - is örömmel megnéztem, hiszen egy ilyen meló nem hétköznapi.
Ráadásul, a különleges technikát is keresztül-kasul kerestem a neten a hatására, s nagy örömmel vettem tudomásul, hogy bizony, nem is olyan könnyû ezt megcsinálni... ergo, aki ezt meg tudja tenni, az ért is hozzá.
A szöveget akkor is láttam, de nem volt kedvem flémelni.
Most is sûrû bocsánatkérések közepette tettem, mert tudom, a KoTOR egyesek szemében olyan szent, mint egy totem :)
.:i2k:.
Én viszont ezért a magyarításért állok ki. :) A bevezetõ szöveget ugyanis én követtem el.
A vesszõhibákat nem én követtem el (de ha jól emlékszem ez anno kompromisszumos megoldás volt, hogy normálisan olvasható legyen a szöveg).
A fordítás tudatosan ilyen "magyartalan". Elég csak megnézni az SW filmek elõszövegét.
Azt hittem, hogy a jnc féle dologgal van bajod, és azért voltam ennyire kiakadva.
A réver megszólítással sincs semmi bajom. :D
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
vvvvvvvvvvvvvváááááááááááááááááááá
A Clone wars 22 és 23-as részében MAGYARUL beszélnek a ufólények! Eléggé tört magyar, de ha odafigyeltek, akkor meg lehet érteni.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Nem hallottam még róla.. Honnan lehet megszerezni?
Játék-e, vagy film-e? :P
Nem hallottam még róla.. Honnan lehet megszerezni?
Játék-e, vagy film-e? :P
ps. (talán van akinek ez még új)
Az, hogy a magyar "UFO nyelv", az nem újkeletû. :)
Az "atom program" kutatásokban az USA-ban dolgozó kiválló tudosainkat (Szilárd Leo, Vigner Jenõ, Teller Ede) illették meg eme nemes jelzõvel, amikor egymás között beszélgettek, s a többi nemzet jeles tagjai számára oly egzotikusnak hangzott a nyelv, hogy rögtön valami földön kívüli jelzõvel kellett illetniük... :)
RaveAirnekpedig szerintem az a baja, hogy az észrevételeidet elég furcsán szoktad közölni. Nem az észrevételek vannak gondok, mert szerintem a javítószándékú megjegyzéseket minden fordító szívesen fogadja, még RaveAir is, mert én is küldtem neki egy rakat javítani valót a kotor szövegben, és nem akadt ki.
De attól a falra mászik az ember, hogy ha valaki megjegyzi a fordítás nem jó. (most finoman fogalmaztam, mert dúrvábban szokták kifejezni) Ha rossz, rossz. Emberbõl vagyunk, és mint tudjuk csak az nem hibázik, aki nem is dolgozik :) Ezért vannak hibák a te fordításaidban, ahogy az enyémekben is :) Ha segíteni akarsz, segíts, ha pedig csak kritizálsz, akkor azt ne tedd! Ugyanis az ember itt munka után, feleséget mellõzve (vállalva ezzel a veszekedést, értetek :)), filmeket kihagyva, stb. Na ezek után nagyon s***úl esik az ilyen fajta kritika, amely nem épít, hanem az oldaladba szúr.
Ezt pedig nem azért írom, hogy velem is összevesz, csak egyszerûen szerintem figyelned kellene, hogy miként szólsz bizonyos dolgokhoz hozzá :)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)