Star Wars: Knights of the Old Republic 100%
Star Wars: Knights of the Old Republic 100%
Írta: Andy | 2004. 08. 27. | 287

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Örömmel jelentjük be, hogy a KotOR fordítása révbe ért. A mai napon - csaknem egy évnyi megfeszített munka és 50000 lefordított bejegyzés után - végre elkészült a nagy mû, importálásra kerültek az utolsó sorok és a játék fordítói végre kijelentették: Végeztünk! A KotOR 100%-os, minden bejegyzés magyar!
Bár elméletileg minden egyes kiejtett és ki nem ejtett sor magyar a játékban, ez még mindig nem a végleges változat, csupán egy nyílt bétateszt. Ezért a készítõk mellékelték a fordítás mellé Harczos dialógus-nézegetõjét, amely nagy segítséget nyújthat azok számára, akik komolyan veszik a tesztelést.
A Magyarítások Portál nevében szeretnénk megköszönni a fordítók munkáját! Az Erõ legyen Veletek!

A honosítás letölthetõ a letöltések alól, illetve innen!

Friss! Aki esetleg újonnan telepítette az XP SP2-t, az ne lepõdjön meg, hogy nem indul el a játék, ugyanis sajnos a KotOR-t kiüti a legújabb XP javítás! :((((((

Még frissebb! XP SP2 helyzetjelentés: Észrevettük, hogy akkor, ha a játékot 98/ME kompatibilitási módban futtatjuk, akkor elindul, szóval akinél nem futna, annak egy kis útbaigazítás: Jobb klikk az swkotor.exe-re, Tulajdonságok->Kompatibilitás Futtatás a következõ kompatibilitási módban: Windows 98 / Windows Me. Ezután a játék már elindul, habár egy kicsit lassú lesz...

Összesen 78 hozzászólás érkezett

gerg
2009. 10. 28. - 17:34
Hello!Olyan problémám van h nem indul a játék!SP2 van fent kipróbáltam az itt olvasható útmutatást de még ezzel sem lett jó!valaki tudna nekem segíteni hogy mit csináljak hogy mûködjön a játék !köszi
gerg
2009. 10. 28. - 14:18
Sp3 alatt fut?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
T. Fordítok!
Én nem játzom ezt a gammát,de egy kolegám igen és láttam ,mennyire várja a végleges verziót!
Elolvasva,hogy egy évnyi munkátok fexik benne...hmmm ,GRATULA!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én mondjuk tökéletese értem az angol szövegeket, de magyarul játszani valahogy mégis... jobb!
Köszi mindenkinek, aki részt vett a fordításban!
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Köszönünk minden dicséretet, de elvárjuk az esetleges negatív kritikákat is.
A hibák javítása folyamatosan zajlik, úgy ahogy a szövegek korrekciója is.
Annyit még megemlítenék, hogy a fordítás nem tartott egy évig. Számoljatok csak utána, hogy mikor jelent meg a Kotor. :)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

balu
1970. 01. 01. - 01:00
Király
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Egy kérdés: Mikorra várható egy javított verzió?
Panther
1970. 01. 01. - 01:00
Van 1-2 nagyobb hiba is, pl. 2 karakternél a második szövege olvasható dupla ideig (amikor megérkeznek a Dantuinra Carl - Bastilla párbeszéd). Vagy 3 szöveget nyom le egyszerre, aztán ugrik (amikor a Twi'lek jedi mester magyaráz a karinak).
Az apróbb elgépeléseket meg sem említem... :)
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Én is sok hibával találkoztam a játékban. De sajna ebben a játékban nincs fényképezõgép
amivel lefényképezhetem a hibát mint a Hitmanban. És mivel ez a játék eszméletlenûl jó és még egyszer át kell vinnem más karakterrel ezért majd amikor újra kezdem felrakok egy képlopót is. De ha van jobb ötletetk azt is várom. Bye.


Zolcsi
kisspepe
1970. 01. 01. - 01:00
Sziasztok! Gratulálok az összes fordítónak, nagyon megörültem mikor megláttam ezt a hírt. Végre 100%. Köszönet mindenki munkájáért.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Szép munka, hétvégén mellesem' :)
dzsejt
1970. 01. 01. - 01:00
GRATULA ÉS NAGY-NAGY KÖSZÖNET!!!
Ranloth
1970. 01. 01. - 01:00
Köszike.
gergo
1970. 01. 01. - 01:00
Leborulok elöttetek Ó nagy
istenek.
Elhosztátok nekünk a kánaánt. Minden fanatikus Star Wars hívõ nevében köszönjük.
Roland
1970. 01. 01. - 01:00
Köcc !!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Köszönjük!
lethias
1970. 01. 01. - 01:00
ÉLJEEEEEEEEEN
lethias
1970. 01. 01. - 01:00
ÉLJEEEEEEEEEN
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Köszi mindenkinek az egész csapat nevében!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.kindzsal.
1970. 01. 01. - 01:00
puszi a hasatokra! Istenem tüzijátékot nektek mert hát jaj nagyon rá vagyok kattanva mégegyszer köszi!
Richie
1970. 01. 01. - 01:00
Hálás köszönet a munkátokért srácok, azt hiszem nekimegyek mégegyszer a játéknak, immáron magyarul. Mégegyszer köszi!
gabor
1970. 01. 01. - 01:00
Gratula .. Ez szép munka volt... Amint idõm lessz véégre belevetem majd magam.. Subidubidúúú.....
Ranloth
1970. 01. 01. - 01:00
Nálam nincs gond az sp2-vel. 1.3-as KotOR patch van fenn. Más tapasztalatok?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Nah, akkor mostmár megnezem, hogy mijen is az a KOTOR. Ha már ennyien dicséritek.
Egyébként Éljen Vörös Zsuzsa, az ujabb magyar olimpiai bajnok!!!!
RuSY
1970. 01. 01. - 01:00
Hi!

Szavakkal nem lehet kifejezni mennyire örülök, ezért nem is próbálkozok, gratula, már megyek is játszani, kjöszönlük mindenki nevében...
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Királyok vagytok! Mikór lesz kész a teljes verzió? Addig nem vágok bele amíg nem lesz okés. Én várom.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
VÉGRE!!!!
KÖSZÖNÖM!!!!!!!!!!!!
ennyi
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Zolcsi: olyan nem lesz. ez már a teljes verzió.
Ranloth
1970. 01. 01. - 01:00
:D
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Ha minden jól megy, és Ranloth kollega is úgy látja :), akkor már csak kisebb-nagyobb javítások lesznek.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
CSUCSKIRÁLYISTENFÁRAOK VAGYTOK!!!!!!!!!!! szoval nem lehetne leirni mennyire örülök és hálás vagyok nektek!! akkro ezt a verziot, már jaccam metr ugy gonoltam hogy csak a véglegest használom de ha már nem nagyon lessz változtatva akkor ki is probálom!!!! KÖSZÖNÖM!!!!!!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
KIRÁLYOK VAGYTOK!!!
Erre vártam és most újra kijáccom :).
Svan
1970. 01. 01. - 01:00
A kutyafáját, EZ EGY ISTENMÜ!!!!

KÖSZÖNET, hogy a szabadidötöket erre a király játék fordítására "pocsáékoltátok"

NA KÖSZI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Erre vártammár hónapok óta:D:D:D

http://kotorworld.try.hu (nézzétek meg :D:D:D:D:D)

----------
"Nyugi, barátom!" - RaveAir

Moderálva RaveAir által!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Úgy kellett ez,mint egy falat kenyér...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
KIRÁLYOK VAGYTOK
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Királyok voltatok nagyon köszi! Fõleg Lyan Kyj!
A Kotor 2 -nél is számíthatunk rátok?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Srácok találtam egy hibát. Dantooineone ha Vrookal beszélsz azt mondj "...you have not failed us completely" ami azt jelenti, hogy nem árultál el minket teljesen, nem azt, hogy nem intéztél el minket teljesen. Egyébként nagyon jó, csak ti kértétek, hogy szóljunk.


Ha unatkoztok a tárgyakat is lefordíthatnátok... :))))))
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
E.Balage: te se jól mondod: az azt jelenit, hogy "nem okoztál csalódást nekünk teljesen."
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Fail = Hibázik, elárul.


még egy a dantooine i droid azt mondja: the council has decreed you may come and go as you please. ami azt jelenti, hogy a tanács elrendelte, hogy szabadon járhatsz, kelhetsz. nem pedig a tanács elrendelte, hogy nem járhatsz kelhetsz akaratod szerint. bocs nem akarok kritikusnak tûnni, így is nagy munka ez, csak szólni akarok.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Még egy. Ha kell segítek és lefordítom a jounalokat amiket kihagytatok. Amúgy az enclave nem enklávé hanem menedék.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
tényleg nem akarok kritikus lenni segíteni próbálok. ha kritikusnak tûnik akkor bocs. De. a nyelvtanra figyeljetek egy kicsit. Nem mindig jó ha az angolról szószerint fordítotok. A tanács hamarosan el fogja dönteni, ami lefordítva jó, csak hülyén hangzik. KB olyan mint a macska fel van mászva a fára.
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Rendben van. Minden kritikának örölünk, még akkor is ha az negatív. :)
Várjuk a további hibajelentéseket.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Nagyon súlyos valószínûleg prgramozási hiba. Ha látsz egy látomást akkor miután bastilával beszélsz a végén azt mondja: No doubt things will... erre nekem azt írta ki magyarul "dantooine...miint ha egy emberöltõ telt volna el..."


Canderous: your choice, im here if you want something done right: a te döntésed, én it leszek ha azt akarod, hogy valami jól meg legyen csinálva. nem én itt leszek ha kellek, rendebn.




raveair ez nem negatív kritika, csak ti írtátok a lincenceben hogy segítsünk. segíteni próbálok, hogy egy majdnem tökéletes magyarosítást csináljatok.
lenssver
1970. 01. 01. - 01:00
KIrályok Vagytok
Kotor Forever!!!!!
lenssver
1970. 01. 01. - 01:00
KIrályok Vagytok
Kotor Forever!!!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
huuuuuuuuu
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Istencsászárok vagytok ennél már csak SACRED!!! fordítás lenne nagyobb durranás! tényleg ha tudtok biztassatok minket a lelekes várakozásra a sacred fordításra. elõreis EZER THANKS
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
E. Balagne: nicns igazad, ugy jo ahogy én írtam, ez egy kifejezés, nem lehet csak szótár alapján fordítani, de amugy a szótár is nekem ad igazat, nézz meg egy nagy szótárt, vagy egy angol-angol értelemezõ szótárt
Svan
1970. 01. 01. - 01:00
Vazz 50000sorba belefér egy két hiba nem?:D:D

Mellesleg:

Van oylasmi hiba mikor tarison vagy és bastilát kiszabadítod és akkor Carth azt mondja hogy : astila! te élsz?


szal a b eltünt:)))
Meg mikor Mennek Dantooinera egy mondat ki van hagyva a feliratozásból egybQl a következQt irja amit Carth mond hogy a tarist szét rombolták stb és bastiláé nincs ott....:)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
ok megtaláltam a sacred fordítást bocs .most már az ÁLMUNK a
freelance forditás és a MORROWINDek forditása ezért élünk.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Honnan van meg a Sacred?
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
E. Balage: Továbbra is várunk mindenhibajelentést!

Amúgy az Enkláve létezõ magyar szó, és nem egyértelmúen Menedéket jelent. Valami olyasmi autonómiával körülzárt területet, mint a Vatikán.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RuSY
1970. 01. 01. - 01:00
Ja egyébként 50000 mondatba belefér egy két hiba sõt, ha ezt elkezdenék tesztelni a fordytók újabb 1 év, ezért jó hogy mindenki nézi, és nem k**** anyátok, szar hangnembe, hanem szépen meg tudjuk vitatni a dolgokat, és tényleg a rajongókkal karöltve nagyon nagy emlékezetes magyarítés lesz, mer sokan vagyunk, de nem elegen :DDDD

----------
"Nono!" - RaveAir

Moderálva RaveAir által!
lethias
1970. 01. 01. - 01:00
Éljen a Magyarítások Portál!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Szerintem is belefér ebbe a nagy játékba egy két hiba. A forditás ahol meg nem szó szerint írtátok ami eredetileg van az nem baj. Végülis ugyanazt jelenti. De ha már ennyire lelkeserk a SW rajongók akkor megvárom az 1.1-es verziót.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Találtam egy vicces hibát. Joleeval beszélek és azt mondja , remek leány vagy, közben férfi karakterrel viszem.



Nem tudtok segíteni? Canderous "befagyott". Egyszer kifaggattam, mesélt egy kicsit. azóta meg szereztem 2 csillagtérképet de még mindig nem mond többet. mit csináljak?
Sika
1970. 01. 01. - 01:00
Mindenkinek, aki munkát ölt bele, Gratulálok.
Zo11
1970. 01. 01. - 01:00
Én már tesztelem, és tökéletes! Gratula, és köszi! :)
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Andy! Volna egy kérédsem.
Mi az, hogy nem lesz teljes verzió! Ez nem teljes verzió, mert akkor az lenne a neve, hogy 1.0 vagy 1.1 és nem Béta teszt. Én azt a verziót várom ahol már ez lesz kiírva. Mert kiadták régebben a Doom-nak is a Béta verzióját. De az nem a rendes verzió. nem azt lehet megvenni a boltokban. Hanem egy teljes verziót. Ami minimum az 1.0-ás verzióval kezdõdik. vagy adtól följebb. Most javítasotok ki ha tévedek, de nem így van?
Ranloth
1970. 01. 01. - 01:00
Ez már teljes verzió. Csak javítani kell rajta. Ennyi. Nem boltban vagyunk, hanem a Magyarítások Portálon, mások a szabályok. De majd a többiek kiigazítanak, ha tévednék.
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Az egy dolog, hogy nem boltban vagyunk. De adtól még a kiírás itt is ugyanúgy fontos mint máshól. legalábbis szerintem.
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Csak azért irtuk, hogy béta, mert még lehetnek benne hibák. De reméljük, hogy nem sok.
Az a szándékunk, hogy közel tökéletes legyen, és mivel még nem teljesen az, ezért kapta a béta megjelölést.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Hát általában ha béta tesztes egy játék az eddig azt jeloentette, hogy lehet, hogy le van fordítva, de elõfordlhatnak lefagyási hibák, helyesírási hibák stb. Én itt a lefagyási hibákra helyezem a hagsúlyt. és azért béta teszt, mert még nem mûködik normálisan. Ha csak helyesírási hibák lenének benne akkor szerintem ennyit lenne érdemes kiírni, hogy 1.1-es vagy 1.2. Ilyenek.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hát nekem néhány helyen mint a Tarisi apartments vagy Tatooine swoop regisztrációs irodánál szaggat a játék, ha meg Manaanról kell meglépni és Malak hajójának a vonónyalábja elkap akkor mindig megfagy
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Erre vártam és örülök hogy készen lettetek.KIRÁLYAK VAGYTOK
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Zolcsi, a lényeg nem a névben van, hanem a tartalomban: lefagyási hibák egyetlen eddigi verziónknál sem voltak, ám ez nem a mi, hanem a játék érdeme. Szóval nyugodtan szedd csak le, majd simán fel lehet pakolni rá az 1.1-es verziót(az én gépemen, vagy 20-féle kotor verzió fordult már meg, ebbõl ti összesen max, ha 6-tal találkozhattatao, és egyetlen v. fagyott, amikor a tlk szerksztnk cskak a tlk felét felejtette el megírni... :)
Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Andy ne vedd sértésnek. Nem tudom, hogy álltok ti a Game Hunterrel. De én eggyenlõre a Hitman 3 játék magyarosítását várom. és mire az megjön és én azt átviszem addig talán megjön a KATOR-nak is a frissítése is. És azt már fel fogom rakni.
De volna egy kérdésem. Régebi játékokat azért nem magyarosítotok, mert nem vagytok elegen a magyarosításhoz és most is csak annyian vagytok, hogy éppen, hogy lépést tudtok tartani a kijövõ játékok magyarosításával?
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Mi a játéknak csak egyetlen alkotóelemét befolyásoltuk. Tehát a fagyásokat és szaggatásokat nem mi okoztuk.

Mégegyszer leírom: A verzió szám azért 1.00, mert minden egyes bejegyzés le van fordítva. A béta megjelölés csak azért van, mert LEHETNEK benne hibák. Van, aki úgy végigtudja játszani a fordításunkkal a játékot, hogy a hibákat észre sem veszi...
Szóval Zolcsi nyugodtan szedd le, és biztos lehetsz benne, hogy nem találsz benne angol szöveget. (esetleg olyant, ami véletlenül maradt benne).

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Zolcsi
1970. 01. 01. - 01:00
Jó le fogom szedni. És már találkoztam olyan játékkal amelyben volt hiba, de nem törõdtem vele, mert már vártam azt a játékot. És le fogom szedni, de nem most. Eggyenlõre még ráér. Egy ilyen játékhoz rengeteg idõ kell. Eggyenlõre én most a Hitnman 3-at várom nagyon, mert azt átviszem 12 óra alatt és még élveztem is. Egy RPG-t meg eltart egy ideig míg végigsziszek. Úgyhogy egyenlõre ez nekem ráér. Addig talán ki is javítotok ár dolgot. Ha a sok hozzászólást nézem szerintem fogtok javítgatni még ezen.
Werewolf
1970. 01. 01. - 01:00
na végre!
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Kotor másfél nap alatt: Top10, 1000+ letöltés! :D
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Isten áldja ezeket a drága embereket akik megcsinálták a Kotor magyarítását!!!!Csak így tovább!
daflava
1970. 01. 01. - 01:00
Nincs mit csodálkozni rajta! :)
1 nagyszerü játék ngyszerü forditásárol van szo, ugyhogy ugy gondolom ez még fog rekordot is dönteni! :D
Köszönjük a fáradságos munkátokat!
daflava
1970. 01. 01. - 01:00
RaveAir! Én találtam angol szöveget benne, de nem néztem meg pontosan hol is volt :(
Az biztos, hogy a dantoin bolygolyán, és 1 mondat vége volt angol. Kb 2 szo! :)
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Sajnos ettõl többet kellene tudnom róla... :(
Legalább azt, hogy mi volt az a két szó.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Sajnos eddig még nem közöltük azt, hogy elõfordulhat, ha mentett állást töltötök be, akkor néhány tárgy neve angol maradhat. Ez valószínûleg azért lehet, mert a mentett állásban valahol rögzíti a program tárgy nevét.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

daflava
1970. 01. 01. - 01:00
Megprobálok utánanézni, de nem igérem, hogy +találom :(
Amugy nagyon teccik az egész remekmü igy MAGYARUL!!!!!
A hibákrol csak azt tom mondani, hogy 1-2 betü hiányzik, de engem még ez sem zavar. :)
TommyGun
1970. 01. 01. - 01:00
Köszönet minden forditónak :))
Star Wars: Knights of the Old Republic
Fejlesztő:
BioWare
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
LucasArts
Megjelenés:
2003. július. 15.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Resident Evil 4 HD
A Resident Evil 4 UHD fordítása. A magyarítás csak a szövegek egy részére terjed ki, a textúrákra azonban nem. Ha...
| 314.26 MB | 2022. 08. 16. | istvanszabo890629, Konyak78, noname06, HUNosítók Team
The Sims 4
1.90.375.1020-as patch-hez igazítva. Dee-nek és Lajtinak köszönhetően több száz új sorral gyarapodott a fordítás.
| 5.67 MB | 2022. 08. 15. | Lajti
Devil May Cry 5
A Devil May Cry 5 játék teljes fordítása (tartalmazza a Vergil DLC fordítását)
| 32.65 MB | 2022. 08. 10. | Evin
A Short Hike
Az a short hike c. rövid és laza kalandjáték fordítása. Nem csak gyerekeknek. :-)
| 114.21 KB | 2022. 08. 09. | warg
The Stanley Parable szinkron
The Stanley Parable szinkron
| 383.59 MB | 2022. 08. 08. | TSL16b, ·f·i· csoport, Baráth Áron, Haramura Katalin, Kő Gergő, Kollár Ákos
Legfrissebb fórum bejegyzések
Támogatom és reménykedek, hogy legyen magyarítás! :D
Rainse | 2022.08.17. - 10:46
Hát szerintem ők inkább újabb játékokat fordítanak de ki tudja. :)
Rainse | 2022.08.17. - 08:28
Hu, hat ennek en is orulnek. Talan a Morrohun csapata elvallalna, ha befejezik a Divinity 2 forditasat. De akar elvallalja valaki, akar nem, ennek a forditasa is lenne min. 2 ev.
miskolcatesz2 | 2022.08.16. - 22:34
A fordítás kész, most a tesztelés, és a hibajavítás a következik, aki szeretne segíteni annak infó: https://www.facebook.com/w4team/posts/pfbid0vceWMTHD17t1FSFSirUVQdUVkxRZp5cTxfieK5VBVKjybAMqc3WBgSvaEm4YY13jl
piko | 2022.08.16. - 22:02
Hello! A kérdés. A SEVERANCE: BLADE OF DARKNESS-hez készültek magyarosítások melyek itt fenn is vannak az oldalon. Viszont a játékból jelent meg egy 20th anniversary 2021-ben Gog-on és Steamen is csak simán BLADE OF DARKNESS néven. A kérdés, hogy a régi itt fenn levő magyarítások jók-e ahhoz a verzióhoz vagy...
Rainse | 2022.08.16. - 21:57