FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Azt hiszem, a MorroHUN csapatát nem kell senkinek sem bemutatnom. Õk prezentáltak nem is olyan rég nekünk egy teljes, 100%-os Morrowind fordítást, nem sokkal késõbb ezt kiegészítve a játék kiegészítõinek lefordításával. Most újabb fába vágták a fejszéjüket - legalábbis, ha hinni lehet a honlapjukon megjelent legújabb hírnek.
Az történt ugyanis, hogy a MorroHun csapata nekiállt az Oblivion fordításának, és - dobpergés- - még mindig - - még mindig - elõzetes becslések és találgatások alapján nem kell négy esztendõt várni az elsõ megjelenésre - hála belsõ fejlesztésû, rengeteget segítõ programjaiknak, ám természetesen várható megjelenési dátum ezúttal sincs.
Szóval ismét van miért szurkolnunk, van mire várnunk...
Bõvebb információkért látogassatok el a http://morrohun.hu oldalra.
Az történt ugyanis, hogy a MorroHun csapata nekiállt az Oblivion fordításának, és - dobpergés- - még mindig - - még mindig - elõzetes becslések és találgatások alapján nem kell négy esztendõt várni az elsõ megjelenésre - hála belsõ fejlesztésû, rengeteget segítõ programjaiknak, ám természetesen várható megjelenési dátum ezúttal sincs.
Szóval ismét van miért szurkolnunk, van mire várnunk...
Bõvebb információkért látogassatok el a http://morrohun.hu oldalra.
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Elder Scrolls IV | RaveAir | 2011. május 11. |
Oblivion | RaveAir | 2011. január 21. |
Oblivion modok | Minigun | 2010. június 20. |
The Elder Scrolls IV: Oblivion | RaveAir | 2009. szeptember 8. |
Elkészült az Oblivion fordítása! | RaveAir | 2009. június 24. |
The Elder Scrolls IV.: Oblivion | UV | 2006. március 27. |
Fejlesztő:
4J Studios
Bethesda Game Studios
Bethesda Game Studios
Kiadó:
2K Games
Bethesda Softworks
Spike
Bethesda Softworks
Spike
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. március 20.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Összesen 55 hozzászólás érkezett
17:29
Gothic kieget tényleg nem ártana
10:16
19:35
16:53
Köszönjük
A helyzet megváltozott nálunk, átadtam a projekt vezetését Merilnek. Nagyon sajnálom, hogy nem tudtam/tudok elég idõt fordítani mostanában a fordításra, ezért kellett így döntenem. Természetesen amennyit tudok, besegítek a továbbiakban is. Az eltûnéseimrõl sajnos nem tehettem, igaz azért gyakrabban is adhattam volna jelet magamról, ezért elnézést kérek mindenkitõl!
Tehát mostmár Merilé a projekt, remélem sikerül minél hamarabb és minél jobban végezni vele.
Sok sikert mindkét csapatnak!
Raptor 2
21:32
19:53
19:52
19:51
Hello!
Elõszõr is, azt szeretném mondani, hogy nincs ok arra, hogy bárki is leszólja a MorroHUN csapatot. Szotsaki szólt nekem (az már egy másik történet, hogy ma jutottam oda, hogy megnézzem az üzenetet) még jóvan a fordítás bejelentése elõtt. Szerintem egy jó döntés volt, hogy õk is belekezdenek a fordításban, hisz mi láthatóan "iszapba ragadtunk". Ettõl függetleül mi is befejezzük a fordítást, ahogy tudjuk.
Még annyira szeretnék megkérni mindenkit, hogy ne tekintse az egészet versenynek, a fordítás soha sem arról szól. Minden fordítócsapat törekszik a maga minõségében végezni egy projektel, azzal a céllal, hogy segítsen a játékosoknak a nyelvi akadájok lekûzdésében. Ha a MorroHUN csapat fordítása jobb minõségû is lesz (ez biztos szerintem) akkor sincs baj, mi úgy segítettünk nektek a fordításunkal, ahogy tõlünk tellett.
Üdv: Raptor 2
19:40
Én szeméky szerint azért nem fordítottam sokat az Oblivionból, mert egyszerûen nem kaptam szöveget Raptortól. Egyszerûen eltûnt. Õ volt az aki tudta kezelni a programot hozzá, és õ volt aki kiosztotta és ellenõrizte a bejövõ magyarítást. Csapatomnak volt és van más további projektje, ezért nem nagyon foglalkoztam azzal, hogy szövegért könyörögjünk. Ha Raptor küldött volna, fordítottuk volna. Amit én lefordítottam szöveget ( pár városban az NPC-k beszélgetései; párbeszédek) szívesen elküldöm a Morrohunnak, legalább azzal beljebb lesznek. Nem a zért állt le az Oblihun mert "sokan" beleuntak, egyszerûen nem kaptunk fordítani valót, attól aki egybe tartotta volna az egészet, õ maga tûnt el. Mire Meril átvette volna a projektet jött ez a hír. Neki is el kell kérnie a programot Raptortól, meg kell tanulnia kezelni, de raptor ugye nincs. Én azt mondom segítsen mindenki a Morrohunnak,akár az eddigi lefordított szövegek elküldésével, az õ segítségükkel, újra olvassák át, ha kell sajátkezûleg javítsák a szöveget, ha szükséges.
17:07
16:55
Én az oblihun fordításával játszok. Az valami 40% körüli. Szerintem nem olyan rossz. Kivéve, hogy az Õ és Û betük valamiért nem jelennek meg.
Egyébként össze kellene fogni, nem egymást szidni..Szóval, egységben az erõ!
Hajrá srácok
16:39
15:44
15:42
21:59
Nem tetszik az a fajta fikázás amit az oblihun kap. Egy félkész képernyõmásolatból nem kéne messzemenõ következtetést levonni azért. A Morrowind félig-meddig nyilvános bétatesztjénél temérdek hiba elõjött, totális értelmetlenségek/zagyvaságok egyaránt. Nem csoda hogy nem egy béta teszt volt. Nem elfelejteni az anyázásokat sem hogy miért nem adják már ki a fordítást. A Morrowind kegyetlenül hosszú ideig készült szintén.
Ettõl függetlenül jó hír ha egy láthatóan elszánt és nem fogyatkozó csapat nekilát a fordításnak, persze ez leállítja a másik csapatot... érdekes belegondolni mi lesz ha a morrhoun is megáll 60% körül
Lehet hogy egyharmadik csapat beszáll és az is elkezdi elõlrõl?
09:47
Hajrá mind két csapatnak. ^^
08:58
Ez hihetetlen, reggel félálomban valahogy beugrott az Obilivion és, hogy biztos haladt már valamit a magyarítás. Szoktam nézegetni az oblihun honlapját is reméltem lesz valami változás. De sajnos a szokásos 62%os felirat várt, ami május óta kint van. Szóval én azt a fordítást már pár hónapja temettem, most meg végleg.
Sok sikert a MorroHUN csapatának, remélem õk jobban haladnak majd vele, mint a másik csapat!
Azt mondjuk én is kifejezetten sajnálom, hogy amekkora újítás volt ez a játék és a grafika a megjelenés után, annyira nem lesz az mikor megjelenik a magyarítás, ettõl függetlenül én csak kb. 1 órát játszottam vele de abbahagytam mert sok értelme nem volt kattintgatni ide-oda anélkül, hogy érteném mirõl is szól ez az egész.
Szóval hajrá mégegyszer!
23:48
21:06
20:11
17:23
17:04
Meril, kérlek figyelmesen olvasd el, hogy mit írtam, mert nem egy dologról beszélünk...
Nekem nem azzal volt bajom elsõsorban, hogy rossz minõségû volt a fordítás, hanem, hogy senki nem foglalkozott az általam jelzett hibákkal. Én képekrõl, jelentkezésrõl és % frissítésrõl meg pláne nem írtam, úgyhogy ezt a részét a hszednek tényleg nem értem.
15:36
15:35
13:21
11:25
11:23
Mert szerintem EZ volt a nem fair lépés!
11:22
Kedves Meril és Dipepe!
Nem szeretnélek megbántani titeket,de szerintem sikerülni fog.Ti most az Oblihun csapat tagjai vagytok?És ha igen,elárulnátok hogy mi a lófaxért nem jelentkeztetek az Oblihun oldalon 7 hónapig?
11:08
09:33
Persze nektek mind1, de annak már nem igen, aki majdnem kész van vele...mert tegye fel az a kezét aki a Raptor féle verziót szedi majd le, és nem a Morrohun-osat. Nagyon kevesen lennétek.
Errõl ennyit ;) nem volt fair lépés.
Ha nem felel meg a minõségi követelményeiteknek szotsaki akkor a leglogikusabb lépés a segítségadás lett volna. No de mind1, nem az én dolgom.
20:30
13:01
Nekem aztán mind1 ki készíti el csak legyen vmi
Hajrá mind2 csapatnak!!
22:37
Szerintem azért jobb, ha a Morrohun készíti el, mert õk szerintem jobban otthon vannak már a TES világában és remélhetõleg ez azt is jeleti, hogyha van mondjuk egy könyv, akkor az nem lesz másnak fordítva a Morrowindben, mint az Oblivionban.
A lényeg: jobban össze tudják fésülni a két játékot, mint bárki más...
Az meg, hogy melyik csapatnak milyen minõségû lesz a fordítása, az úgyis csak akkor derül ki, hogyha mindkettõ kész és szépen le van lektorálva.
Kritizálni õket most olyan, mintha a morrohun kiadta volna a magyarítását lektorálás elõtt és azt szapulná mindenki...
Én a fenti indok miatt a Morrohun magyarítását várom, de sok sikert kívánok a másik csapatnak is, sosem lehet tudni, hogy milyen lesz a munkájuk, ha egyszer tényleg kész.
22:15
22:07
Sziasztok!
Láttam, hogy készítik az Oblihunosok is a fordítást, ezért természetesen megnéztem azt korábban.
Úgy gondoltam, hogy a kiadott képernyõképek (amik jelenleg mindenki számára hozzáférhetõek és általában a játékban elõforduló szövegek közül a legjobb minõségût mutatják) alapján az eddig elkészített fordítás nem felel meg a mi minõségi követelményeinknek.
Nem szeretek megbántani senkit, ezért is nem hangoztattam eddig sehol a miértre a választ, de sokan nem értettétek most.
Így pedig két lehetõségünk volt:
- nagyon alaposan megtervezzük az indulást és megegyezünk abban, hogy milyen szabályok alapján fordítunk az alapoktól kezdve
- átvesszük az eddig elkészített szövegeket, majd egy ember (a koherencia miatt) rááll és átnézi, kijavítja az egészet
Az elõbbit választottuk.
Sajnálom, ha ezzel a döntéssel megbántottam valakit, semmiképpen sem volt célom.
Ahogyan azt már mások is mondták: nem azt szeretnénk, hogy minél elõbb elkészüljön egy fordítás. Azt szeretnénk, hogy Tamriel világa legalább annyira jól kidolgozott legyen magyarul is, mint angolul.
Ez a cél számomra, számunkra mindenek felett van.
19:13
19:02
MaVo_
Nem azzal van a gond, hogy elkezdték, miközben már mások fordítják. Hanem azzal, hogy nem kérték el az eddig kész anyagot, és teljesen fölöslegesen elkezdték az elejérõl, miközben akár 70%-nál is járhatnának mostanra. Kis projektnél ez nem lenne gond, de itt könyv méretû szövegekrõl beszélünk.
Az, meg hogy kiét töltik le (ha lesz 2), szerintem teljesen lényegtelen. Ez nem népszerûségi verseny.
18:36
18:27
Hát, én spec. nem vártam 4 évet a Morrowind fordítására, mert az nekem nem igazán jön be.
Nekem az a bajom, hogy egy olyan csapat vállalta el 1,5 éve a fordítást, aki nem képes végezni vele. (Bocs, lehet, hogy én látom rosszul, mindenesetre az tény, hogy crika egy fél éve egy százalékkal sem ment feljebb a mutató a vonatkozó oldalon.)
Lehet, ha nem õk vállalják el, már rég elkészült volna vele valaki. De egyébként nem értem, min vagytok kiakadva, világosan látszik, hogy az Oblihun csapat sehogy sem halad az anyaggal. Akkor meg miért ne vehetné át egy másik csapat a project-et?
Bár nekünk hungarian-only játékosoknak ez is elég nagy tragédia, hogy eltelt 2,5 év, eddig semmi, és most kezdi el 20%-tól egy másik csapat. Vagyis még jóideig nem lesz belõle semmi.
17:38
17:24
17:16
17:12
17:01
16:46
A Morrohun csapata rég eldöntötte... az Oblihun csapta pedig régen elkezdte csinálni... A két csapat vagy fúj egymásra, vagy csak nem akarnak közösködni.
Az tuti, hogy ha a Morrohunos srácok elöbb befejezik a fordítást, mint az Oblihunosok, ez utóbbiak kedvét örökre elveszik a honosítósditól...
16:30
16:26
Én megmondom õszintén, tele van a tököm, hogy pont ehhez a játékhoz nem készült még egyetlen fordítás sem az elmúlt 2,5 évben.
Persze, tisztában vagyok vele, hogy nagyon nagy a project, de azért ez a 2,5 év is baromi nagy idõ. Félreértés ne essék, minden tiszteletem az Oblihun-osoké, de úgy látom, hogy túl nagy ez a fa a fejszéjükhöz képest. Persze, nyilván nem a nap 24 órájában fordítgatnak, nem is lehet elvárni ezt tõlük, ingyen csinálják, értünk, de... Hát, ez van, baromi türelmetlen vagyok már, és nagyon várom a fordítást!Ha a MorroHUN-osok, jobb és gyorsabb fordítást tudnak majd publikálni, hát istenem, csinálják!
15:53
15:44
Nem tudom, hogy hogy nem tudtatok róla, hogy a morohun csapat készíti az obliviont. ez már akkor el volt döntvem, mikor a morrovind még kész sem lett. Legalábbis Sotsaki már akkor beszélt róla. Én pl Meril-nek már akkor mondtam, hogy õkis csinálni fogják.
Meg nem tom, de ilyenkor az az elsõ, hogy felkeressük az elözõ részt készítõ csapatot, és ezezkedünk velük.
Mért mindig ekkora a fejetlenség a The Elder Scroll játékok körül
15:35
Nem a csapattal van gond, hanem a kommunikációhiánnyal. Ha összetennénk a 2elkezdett fordítást, már 70-80%-nál járhatna a fordítás. Mert annak tényleg nincs értelme, ennyi szöveg 2x is le legyen fordítva.
Kis projekteknél nem gond a 4-5verzió, de ekkora idõrabló fordításnál miért nem lehetett tájékozódni, és megbeszélni, hogy akkor "csak mi fordítjuk, ti meg besegítetek", vagy akármi?!
15:23
Ha olvasgatjátok(olvasgattátok) a Morrohun honlapját akkor kiderül h már az elejétõl fogva tervbe vették az Oblivion magyarítását is. És bíztatóan sokat haladtak vele rövid idõ alatt. Sztem abszolút megérdemlik a dícséretet,ha ugyanazt a munkát rövidebb idõ alatt is meg tudják csinálni. Mellesleg elég nagy az Obluhun csapat elõnye.Ha belehúznak és elõbb elkészülnek,akkor úgy is az övékét fogják letölteni. Mellesleg rengeteg pocskondiázás érte a Morrohunt,hogy milyen sokáig szöszmötöltek a játékkal. De az utóbbi idõben belehúztak,bizonyítottak és továbbra is erre törekszenek.
És az a véleményem,hogy ha vki belekezd vmibe,az tisztességgel fejezze is be. Én is igyekszek ilyen lenni mindenben. Ha két magyarítás lesz az se fog zavarni senkit. De ha befejezite az Oblihun akkor is odaadhatják munkájukat a másik csapatnak segítségképpen.
Remélem senki nem találja majd sértõnek a véleményem,de nem volt szimpatikus,hogy a Morrohun-t pocskondiázzák,mert nem szolgáltak rá.
14:46
Üdvözletem.
A MorroHun team is beszáll a versenybe...
Most itt nem tudom, hogy miféle versenybe szálltak be, mert nincs semmiféle verseny. Elég nagy kicseszés ez velünk szemben, mert ugye meddig tartott volna szólni, hogy õk is elkezdték csinálni az Oblivion fordítását? Legalább ennyit megtehettek volna nyugodtan, és most akkor azt a 62%-os fordítást hagyjuk elveszni, mert egy másik csapat is belekezdett? Mert nem nagyon van értelme egy ilyen nagy játékhoz 2 magyarítást csinálni. Idõpocsékolás. Míg megcsinálunk egy ekkora játékhoz egy magyarítást addig 3 vagy 4 "kisebb"-hez készülhetne.
14:43
14:13
14:04