Oblivion
Oblivion
Írta: Andy | 2008. 09. 25. | 551

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Azt hiszem, a MorroHUN csapatát nem kell senkinek sem bemutatnom. Õk prezentáltak nem is olyan rég nekünk egy teljes, 100%-os Morrowind fordítást, nem sokkal késõbb ezt kiegészítve a játék kiegészítõinek lefordításával. Most újabb fába  vágták a fejszéjüket - legalábbis, ha hinni lehet a honlapjukon megjelent legújabb hírnek.

Az történt ugyanis, hogy a MorroHun csapata nekiállt az Oblivion fordításának, és - dobpergés- - még mindig - - még mindig - elõzetes becslések és találgatások alapján nem kell négy esztendõt várni az elsõ megjelenésre - hála belsõ fejlesztésû, rengeteget segítõ programjaiknak, ám természetesen várható megjelenési dátum ezúttal sincs.

Szóval ismét van miért szurkolnunk, van mire várnunk...
Bõvebb információkért látogassatok el a http://morrohun.hu oldalra.

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Elder Scrolls IV RaveAir 2011. május 11.
Oblivion RaveAir 2011. január 21.
Oblivion modok Minigun 2010. június 20.
The Elder Scrolls IV: Oblivion RaveAir 2009. szeptember 8.
Elkészült az Oblivion fordítása! RaveAir 2009. június 24.
The Elder Scrolls IV.: Oblivion UV 2006. március 27.

Összesen 55 hozzászólás érkezett

Yossarian
2008. 10. 01. - 17:29

Gothic kieget tényleg nem ártana Smiley

Jancs
2008. 10. 01. - 10:16
Gyerekek végigolvastam a hozzászólásokat és megint arra a levelemre szeretnék célozni, hogy ha lenne egy összefogás a magyar fordítóink között, minden könnyebb lenne. Konyakék már bizonyítottak (pl: FinalFantasy7), Morrohun szintén, Merilék is elballagtak 62%-ig. A három vezetõ az eddigi munkákat közösen megbeszélve, olvasva eggyé varázsolhatná. Így fél év múlva nem az Oblivioné epekedhetnénk, hanem a két magyarított kieg végigjátszása után a Fallout3-ra várnánk. Nincs összefogás közöttünk. Én megértem mindhárom félt, de amíg Raptor eltûnt és csak egy gyors levelet dobott volna Konyak nem haladt a Silverfall kieggel és Dipepe a Lionhearttal. Meril meg bámulhatta a 62%-ot. Szotsaki természetesen büszke az eddig elértekre és úgy gondolja, ha õk fordítják, akkor övék lesz a megbecsülésünk. De könyörgöm, mi nem vagyunk - MÉG - az EA. Mindenki volt az elején egyedül és szerencséjére voltak akik csatlakoztak a csapatába. Összesen sem vagyunk 200-an, akik már megtettek egy hajszálnyit egy fordítás elkészülése érdekében. És nem csak a fordítókról beszélek, Evin nélkül sem lenne néhány játék fordítása csak txt fileban. Tehát azt kérem fogjunk össze és még talán a Gothic 2 kieget is sikerülne együtt végre lefordítaniSmiley Üdv. J
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 30. - 19:35
Raptor, a hozzászólásaid érett egyéniséget és igaz megbánást tanúsítanakSmiley De félretéve a humort, köszi az eddigi munkát!
Raptor 2
2008. 09. 30. - 16:53

Köszönjük Smiley

A helyzet megváltozott nálunk, átadtam a projekt vezetését Merilnek. Nagyon sajnálom, hogy nem tudtam/tudok elég idõt fordítani mostanában a fordításra, ezért kellett így döntenem. Természetesen amennyit tudok, besegítek a továbbiakban is. Az eltûnéseimrõl sajnos nem tehettem, igaz azért gyakrabban is adhattam volna jelet magamról, ezért elnézést kérek mindenkitõl! Smiley

Tehát mostmár Merilé a projekt, remélem sikerül minél hamarabb és minél jobban végezni vele. 

 Sok sikert mindkét csapatnak!


Raptor 2

gandrus
2008. 09. 29. - 21:32
Raptor, ez egy nagyon szép hsz. volt. Teljesen egyetértek a véleményeddel, és a fordítást szerintem sem érdemes abbahagynotok 62%-nál. Sok sikert a továbbiakban!
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 29. - 19:53
Raptor rem elért Meril, mert keresett! És írtam nem egyszer az Oblihun oldalon, majd olvasd el!
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 29. - 19:52
De nem fogadják el az eddig lefordított szöveget, mert nem felel meg a minõségi elvárásaiknak, ahogy Szotsaki is leírta. Úgyh felesleges elküldeni nekik sztem! Szotsaki hozzászólásából kiderül, hogy felvetették azt a lehetõséget, h átveszik és kijavítják, de végül nem emellett a megoldás mellett döntöttek.
Raptor 2
2008. 09. 29. - 19:51

Hello!

 Elõszõr is, azt szeretném mondani, hogy nincs ok arra, hogy bárki is leszólja a MorroHUN csapatot. Szotsaki szólt nekem (az már egy másik történet, hogy ma jutottam oda, hogy megnézzem az üzenetet) még jóvan a fordítás bejelentése elõtt. Szerintem egy jó döntés volt, hogy õk is belekezdenek a fordításban, hisz mi láthatóan "iszapba ragadtunk". Ettõl függetleül mi is befejezzük a fordítást, ahogy tudjuk. 

Még annyira szeretnék megkérni mindenkit, hogy ne tekintse az egészet versenynek, a fordítás soha sem arról szól. Minden fordítócsapat törekszik a maga minõségében végezni egy projektel, azzal a céllal, hogy segítsen a játékosoknak a nyelvi akadájok lekûzdésében. Ha a MorroHUN csapat fordítása jobb minõségû is lesz (ez biztos szerintem) akkor sincs baj, mi úgy segítettünk nektek a fordításunkal, ahogy tõlünk tellett.

 Üdv: Raptor 2

Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2008. 09. 29. - 19:40
Az õ és û betûkre van megoldás, ahogy zoli is írta, igen, ott van az egyik txt-ben. Valamit a C dokumentumokban kell babrálni.
Én szeméky szerint azért nem fordítottam sokat az Oblivionból, mert egyszerûen nem kaptam szöveget Raptortól. Egyszerûen eltûnt. Õ volt az aki tudta kezelni a programot hozzá, és õ volt aki kiosztotta és ellenõrizte a bejövõ magyarítást. Csapatomnak volt és van más további projektje, ezért nem nagyon foglalkoztam azzal, hogy szövegért könyörögjünk. Ha Raptor küldött volna, fordítottuk volna. Amit én lefordítottam szöveget ( pár városban az NPC-k beszélgetései; párbeszédek) szívesen elküldöm a Morrohunnak, legalább azzal beljebb lesznek. Nem a zért állt le az Oblihun mert "sokan" beleuntak, egyszerûen nem kaptunk fordítani valót, attól aki egybe tartotta volna az egészet, õ maga tûnt el. Mire Meril átvette volna a projektet jött ez a hír. Neki is el kell kérnie a programot Raptortól, meg kell tanulnia kezelni, de raptor ugye nincs. Én azt mondom segítsen mindenki a Morrohunnak,akár az eddigi lefordított szövegek elküldésével, az õ segítségükkel, újra olvassák át, ha kell sajátkezûleg javítsák a szöveget, ha szükséges.
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 29. - 17:07
Az õ û betûk megjelenítésére van valami módszer, szerintem a magyarításhoz mellékelt valamelyik szövegfájlban le is van írva a megoldás... De ez nem biztos!
ff
ff
2008. 09. 29. - 16:55

Én az oblihun fordításával játszok. Az valami 40% körüli. Szerintem nem olyan rossz. Kivéve, hogy az Õ és Û betük valamiért nem jelennek meg.

 

Egyébként össze kellene fogni, nem egymást szidni..Szóval, egységben az erõ! Smiley

 

Hajrá srácok

 

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 29. - 16:39
Azért, mert lecsökkent a létszám, és 1-2 ember nem tud úgy haladni vele, mint mondjuk 5-6!
Alpheiosz
2008. 09. 29. - 15:44
És Oblihun,kérlek titeket ne hagyjátok abba.A fórdítócsapat nem egy emberbõl áll.
Alpheiosz
2008. 09. 29. - 15:42
Ne fikázzuk az Oblihunt,így van.Kérdések:Nagyon gyorsan,és jól elhaladtatok 62%-ig.Miért hagytátok abba?Ha nem ti irányítottátok a fordítást,akkor miért nem csináltátok egy puccsot?Miért szüneteltettétek,amikor úgy néz ki értetek hozzá?Miért nem törõdtetek a honlappal?Kit érdekel a százalékfrissítés?Miért nem csináltátok meg 100%-ra,és utána egy hibabejelentõt létrehozva összegyûjteni és kijavítani a hibákat?Nem fikázás vagy kötözködés,egyszerûen csak érdekel.És bocs Rocsikzolee,nem olvastam hogy miért nem haladnak vele.Értetlen és buta vagyok.Nem ismételnétek el mégegyszer?
totyax
2008. 09. 28. - 21:59

Nem tetszik az a fajta fikázás amit az oblihun kap. Egy félkész képernyõmásolatból nem kéne messzemenõ következtetést levonni azért. A Morrowind félig-meddig nyilvános bétatesztjénél temérdek hiba elõjött, totális értelmetlenségek/zagyvaságok egyaránt. Nem csoda hogy nem egy béta teszt volt. Nem elfelejteni az anyázásokat sem hogy miért nem adják már ki a fordítást. A Morrowind kegyetlenül hosszú ideig készült szintén.

Ettõl függetlenül jó hír ha egy láthatóan elszánt és nem fogyatkozó csapat nekilát a fordításnak, persze ez leállítja a másik csapatot... érdekes belegondolni mi lesz ha a morrhoun is megáll 60% körül Smiley Lehet hogy egyharmadik csapat beszáll és az is elkezdi elõlrõl? Smiley

DJ GamerGirL
2008. 09. 28. - 09:47
Én is ugyanazért nem toltam végig, mert nem volt magyar, pedig nagyon jó játék, de, ha nem értem, mirõl szól, akkor semmi értelme.

Hajrá mind két csapatnak. ^^
BaLee
2008. 09. 28. - 08:58

Ez hihetetlen, reggel félálomban valahogy beugrott az Obilivion és, hogy biztos haladt már valamit a magyarítás. Szoktam nézegetni az oblihun honlapját is reméltem lesz valami változás. De sajnos a szokásos 62%os felirat várt, ami május óta kint van. Szóval én azt a fordítást már pár hónapja temettem, most meg végleg.

Sok sikert a MorroHUN csapatának, remélem õk jobban haladnak majd vele, mint a másik csapat! Smiley

 

Azt mondjuk én is kifejezetten sajnálom, hogy amekkora újítás volt ez a játék és a grafika a megjelenés után, annyira nem lesz az mikor megjelenik a magyarítás, ettõl függetlenül én csak kb. 1 órát játszottam vele de abbahagytam mert sok értelme nem volt kattintgatni ide-oda anélkül, hogy érteném mirõl is szól ez az egész.

 

Szóval hajrá mégegyszer!

 

 

Domasi
2008. 09. 27. - 23:48
Én is bátorítanám az Oblihun csapatot! Én nemes egyszerûséggel azt a fordítást fogom leszedni,amelyik hamarabb elkészül. A Morrohunról viszont tudom,hogy az igényes munkát mindenek elõtt tartják. Szóval részükrõl biztos nem kapunk selejt fordítást. És nyilván az Oblihun is képes rá,hogy rendesen befejezze a munkáját. Sztem,ha most föladják,az kicsit azt mutatja,mint ami eddig is látszott: hogy belefásultak a fordításba és láthatólag megrekedt az egész. Namost vagy bizonyítanak és elismerést szereznek,vagy pedig fejezzék be a pocskondiázást mert ez sem szimpatikusabb,mint hogy a Morrohun nem szólt nekik.....
Emenes
2008. 09. 27. - 21:06
Szerintem kár ezen balhézni. Ha a morrohun csapat is leakarja forditani akkor miért ne tehetnék meg. Néha például jobb elõrõl kezdeni a dolgokat mint átvenni valaki másét, mert a végén nagyobb kuszaság lesz belõle mint elõny. A letõltésekrõl még annyit hogy szerintem mind a 2 csapat munkáját rengetegen fogják kiprobálni, amennyiben befejezik.
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 27. - 20:11
Alpheiosz, annyit hozzátennék, hogy jobb oldalon az Oblivion híremben megírta Meril, h miért nem haladtak vele!
mortal91
mortal91
Senior fordító
2008. 09. 27. - 17:23
Bocs, azt a részét nem neked írtam, hanem Alpheiosznak. A hibajelentéseidrõl meg én nem tudok, szóval én arra nem mondok semmit.
gandrus
2008. 09. 27. - 17:04

Meril, kérlek figyelmesen olvasd el, hogy mit írtam, mert nem egy dologról beszélünk...

Nekem nem azzal volt bajom elsõsorban, hogy rossz minõségû volt a fordítás, hanem, hogy senki nem foglalkozott az általam jelzett hibákkal. Én képekrõl, jelentkezésrõl és % frissítésrõl meg pláne nem írtam, úgyhogy ezt a részét a hszednek tényleg nem értem.

mortal91
mortal91
Senior fordító
2008. 09. 27. - 15:36
Ijj... ez a sok szóismétlésSmiley
mortal91
mortal91
Senior fordító
2008. 09. 27. - 15:35
Nos, Gandrus, mint te is említetted, az egy DEMO verzió volt, ami kb 10%-ot tartalmaz... És azok a képek, amik kint vannak az oldalon nem a végleges verzióból vannak. A jelentkezéshez viszont nekem nem sok közöm van, ugyanis nem én irányítottam a fordítást. Viszont azt nem egyszer említette Raptor, hogy nem lesz % frissítés minden kib@szott sor lefordítása után...
gandrus
2008. 09. 27. - 13:21
Meg tudom érteni, hogy a Morrohun csapat is elkezdte fordítani. Az Oblihunos fordításból volt egy demo, amit anno kipróbáltam. Nem találtam túl jónak, így jónéhány hibát meg is írtam nekik, saját ftp-re feltöltöttem a képernyõmentéseket is a hibákról, aminek a linkjét szintén elküldtem a levelemben. A fórumukba is megírtam. Még csak válaszra sem méltatott senki. Szóval én megértem, hogy jobb minõségben akarják lefordítani a játékot.
Alpheiosz
2008. 09. 27. - 11:25
Ja,egyébként én a tieteket szedtem volna le,annál az egyszerû oknál fogva hogy TI KEZDTÉTEK EL.Ennyi.
Alpheiosz
2008. 09. 27. - 11:23

Mert szerintem EZ volt a nem fair lépés!

Alpheiosz
2008. 09. 27. - 11:22

Kedves Meril és Dipepe!

Nem szeretnélek megbántani titeket,de szerintem sikerülni fog.Ti most az Oblihun csapat tagjai vagytok?És ha igen,elárulnátok hogy mi a lófaxért nem jelentkeztetek az Oblihun oldalon 7 hónapig?

mortal91
mortal91
Senior fordító
2008. 09. 27. - 11:08
Mind1, lényegtelen... akkor csinálják meg õk, viszont akkor mi totál feleslegesen csináltunk meg 62%-ot. És abban igaza van dipepének, hogy a miénket egy árva lélek nem szedné le, ezért nem is érné meg befejezni. Majd még beszélek Raptorral, hogy mi legyen, de nem nagy a valószínûsége annak, hogy be fogjuk fejezni. Sõt szerintem egy életre el lesz véve a kedve a fordítástól...
dipepe
2008. 09. 27. - 09:33

Persze nektek mind1, de annak már nem igen, aki majdnem kész van vele...mert tegye fel az a kezét aki a Raptor féle verziót szedi majd le, és nem a Morrohun-osat. Nagyon kevesen lennétek. 

Errõl ennyit ;) nem volt fair lépés. 

Ha nem felel meg a minõségi követelményeiteknek szotsaki akkor a leglogikusabb lépés a segítségadás lett volna. No de mind1, nem az én dolgom.

Skyer
2008. 09. 26. - 20:30
Kb Imy-vel értek egyet Smiley
Imy
Imy
2008. 09. 26. - 13:01

Nekem aztán mind1 ki készíti el csak legyen vmiSmiley

Hajrá mind2 csapatnak!!

Yossarian
2008. 09. 25. - 22:37

Szerintem azért jobb, ha a Morrohun készíti el, mert õk szerintem jobban otthon vannak már a TES világában és remélhetõleg ez azt is jeleti, hogyha van mondjuk egy könyv, akkor az nem lesz másnak fordítva a Morrowindben, mint az Oblivionban.

A lényeg: jobban össze tudják fésülni a két játékot, mint bárki más...

Az meg, hogy melyik csapatnak milyen minõségû lesz a fordítása, az úgyis csak akkor derül ki, hogyha mindkettõ kész és szépen le van lektorálva.
Kritizálni õket most olyan, mintha a morrohun kiadta volna a magyarítását lektorálás elõtt és azt szapulná mindenki...

Én a fenti indok miatt a Morrohun magyarítását várom, de sok sikert kívánok a másik csapatnak is, sosem lehet tudni, hogy milyen lesz a munkájuk, ha egyszer tényleg kész. 

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 25. - 22:15
Na tessék, mindenki megkapta amit akart, meg is nyugodhatunk. Bár kicsit leszóltad az Oblihunosokat... Akkor sok sikert a fordításhoz! De ha egyszer kész lesz esetleg az Oblihunos is, akkor feltétlenül játszok mindkettõvel, hogy összehasonlítsamSmiley
szotsaki
2008. 09. 25. - 22:07

Sziasztok!

Láttam, hogy készítik az Oblihunosok is a fordítást, ezért természetesen megnéztem azt korábban.
Úgy gondoltam, hogy a kiadott képernyõképek (amik jelenleg mindenki számára hozzáférhetõek és általában a játékban elõforduló szövegek közül a legjobb minõségût mutatják) alapján az eddig elkészített fordítás nem felel meg a mi minõségi követelményeinknek.

Nem szeretek megbántani senkit, ezért is nem hangoztattam eddig sehol a miértre a választ, de sokan nem értettétek most.

Így pedig két lehetõségünk volt:

- nagyon alaposan megtervezzük az indulást és megegyezünk abban, hogy milyen szabályok alapján fordítunk az alapoktól kezdve
- átvesszük az eddig elkészített szövegeket, majd egy ember (a koherencia miatt) rááll és átnézi, kijavítja az egészet

Az elõbbit választottuk.

Sajnálom, ha ezzel a döntéssel megbántottam valakit, semmiképpen sem volt célom.

Ahogyan azt már mások is mondták: nem azt szeretnénk, hogy minél elõbb elkészüljön egy fordítás. Azt szeretnénk, hogy Tamriel világa legalább annyira jól kidolgozott legyen magyarul is, mint angolul.
Ez a cél számomra, számunkra mindenek felett van.

MAVo_
2008. 09. 25. - 19:13
Ja, értem. Az tényleg gond.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 09. 25. - 19:02

MaVo_
Nem azzal van a gond, hogy elkezdték, miközben már mások fordítják. Hanem azzal, hogy nem kérték el az eddig kész anyagot, és teljesen fölöslegesen elkezdték az elejérõl, miközben akár 70%-nál is járhatnának mostanra. Kis projektnél ez nem lenne gond, de itt könyv méretû szövegekrõl beszélünk.

Az, meg hogy kiét töltik le (ha lesz 2), szerintem teljesen lényegtelen. Ez nem népszerûségi verseny.

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 25. - 18:36
Ha jobb oldalon belenézel az Oblivion, mi lesz veled hírbe láthatod, hogy fordították folyamatosan, csak szépen lassan kiváltak a f ordítók, és 1-2 személy maradt. Mert elvileg csatlakozott a HUNosítók Team is, nemtom õk miért nem kaptak am szöveget. De mind1, fordítsa a Morrohun, fordítsa az Oblihun, majd lesz vmi!
MAVo_
2008. 09. 25. - 18:27

Hát, én spec. nem vártam 4 évet a Morrowind fordítására, mert az nekem nem igazán jön be.

Nekem az a bajom, hogy egy olyan csapat vállalta el 1,5 éve a fordítást, aki nem képes végezni vele. (Bocs, lehet, hogy én látom rosszul, mindenesetre az tény, hogy crika egy fél éve egy százalékkal sem ment feljebb a mutató a vonatkozó oldalon.) 

Lehet, ha nem õk vállalják el, már rég elkészült volna vele valaki. De egyébként nem értem, min vagytok kiakadva, világosan látszik, hogy az Oblihun csapat sehogy sem halad az anyaggal. Akkor meg miért ne vehetné át egy másik csapat a project-et?

Bár nekünk hungarian-only játékosoknak ez is elég nagy tragédia, hogy eltelt 2,5 év, eddig semmi, és most kezdi el 20%-tól egy másik csapat. Vagyis még jóideig nem lesz belõle semmi. 

Domasi
2008. 09. 25. - 17:38
Én már írtam errõl véleményt.De ismételve önmagam, tényleg hosszú az a másfél év.De a csapat dolga,hogy mennyi idõ alatt végez. Viszont,ha valaki gyorsabban képes megcsinálni ugyanazt, és -ismerve a Morrohunt- jó minõségben,akkor hajrá! És sztem ha az Oblihun elõbb végez akkor igenis az õ fordításukat fogják tölteni. Kezdetben mindenképp! És tényleg nagyon sok elõnyük van a Morrohunnal szemben.Nem értem miért paráznak. Hameg kiderül h tényleg nagyon lassúak a másikhoz képest,akkor fogadják el a kritikát! Emlékeztetném õket h a Morrohunt rengetegen szídták a 4 év miatt. De voilá. A végén nagy levegõt vettek és befejezték. Önnyi.
mortal91
mortal91
Senior fordító
2008. 09. 25. - 17:24
MAVo_: Ha a Morrowind fordítására tudtál várni 4 évet, akkor nem tudom, hogy miért vagy kiakadva, hogy az Oblivion fordítása "még csak" kb másfél éve folyik... Ezt nem értem.
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 25. - 17:16
Szerintem a két fordítás közül inkább a Morrohunosat szednék le, mivel ismertebben, õk fordították a Morrowindet is! Ja és ha jól tudom, az Oblihun nem a játék megjelenése után kezdett neki a fordításnak, hanem csak 1-1,5 éve, de ez nem biztos. Úgyh ez a 62% elég jó arány sztem tõlük! Na én itt lezárom az egészet, lehet befejezi az Oblihun is, lehet nem!
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2008. 09. 25. - 17:12
Én egy kicsit kívülálló vagyok ebben, de mégsem. Ugyanis fordítottam én is és csapatom néhány tagja az Oblihun-nak. Szimplán besegítés szempontjából, hogy minél elõbb elkészüljenek. A nagy "leállás" okát nem ismerem, egyszercsak eltûnt raptor msns.rõl és honlapról is. Nem kaptam újabb fordítani valót, pedig készítettük volna. A Morrohun is tisztában volt azzal tuti, hogy készül már a játék fordítása, és Evinek totál igaza van aban, hogy miért ne lehetne átvenni a projektet, nem kéne újra fordítani az egészet. Ha meg valami más fogalamzást vagy "új szavakat" szeretnének õk használni, azt nyugodtan át tudják írni.. Igazán jelezhettek volna. De én még mindig azt mondom, vegyék át és elõrébb jutna az egész vagy 70%-ra az tuti.
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 09. 25. - 17:01
Miért ne lehetne két fordítás? Ez nem egy 6 órás FPS, itt talán egy kicsit számít a minõség is. Majd eldõl melyik befejezett munka tetszik jobban a játékosknak. S.T.A.L.K.E.R? Ha jól emlékszem, ahhoz is két fordítás van, és persze a játékosok azt használják, amihez folyamatosan készülnek a frissítések.
Aryol
Aryol
Senior fordító
2008. 09. 25. - 16:46

 A Morrohun csapata rég eldöntötte... az Oblihun csapta pedig régen elkezdte csinálni... A két csapat vagy fúj egymásra, vagy csak nem akarnak közösködni.

 Az tuti, hogy ha a Morrohunos srácok elöbb befejezik a fordítást, mint az Oblihunosok, ez utóbbiak kedvét örökre elveszik a honosítósditól...

 

MAVo_
2008. 09. 25. - 16:30
Csak legyen már valami...
MAVo_
2008. 09. 25. - 16:26

Én megmondom õszintén, tele van a tököm, hogy pont ehhez a játékhoz nem készült még egyetlen fordítás sem az elmúlt 2,5 évben.

Persze, tisztában vagyok vele, hogy nagyon nagy a project, de azért ez a 2,5 év is baromi nagy idõ. Félreértés ne essék, minden tiszteletem az Oblihun-osoké, de úgy látom, hogy túl nagy ez a fa a fejszéjükhöz képest. Persze, nyilván nem a nap 24 órájában fordítgatnak, nem is lehet elvárni ezt tõlük, ingyen csinálják, értünk, de... Hát, ez van, baromi türelmetlen vagyok már, és nagyon várom a fordítást!Ha a MorroHUN-osok, jobb és gyorsabb fordítást tudnak majd publikálni, hát istenem, csinálják! Smiley

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 25. - 15:53
A Morrohun oldalán az Oblivion részlegben 4 napja lett kitéve a hír, hogy valami nagy készül, és tegnap lett kitéve az újabb, hogy csinálják az Oblivion magyarítást! A hírben részletesen le van írva, hogy az alapozó munkálatokkal vannak kész, ez az a 20% szerintem, mivel rengeteg dolog a Morrowindben is benne volt, onnan át lehetett venni, szóval szerintem ez a gyors haladás ennek köszönhetõ. De az Oblihun oldalán egy hozzászólást sem láttam a Morrohunosoktól, hogy mi is elkezdtük. Nem pocskondiázásképpen mondtam, csak ez a véleményem!
konzolozz
2008. 09. 25. - 15:44

Nem tudom, hogy hogy nem tudtatok róla, hogy a morohun csapat készíti az obliviont. ez már akkor el volt döntvem, mikor a morrovind még kész sem lett. Legalábbis Sotsaki már akkor beszélt róla. Én pl Meril-nek már akkor mondtam, hogy õkis csinálni fogják.

Meg nem tom, de ilyenkor az az elsõ, hogy felkeressük az elözõ részt készítõ csapatot, és ezezkedünk velük.

Mért mindig ekkora a fejetlenség a The Elder Scroll játékok körülSmiley

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 09. 25. - 15:35

Nem a csapattal van gond, hanem a kommunikációhiánnyal. Ha összetennénk a 2elkezdett fordítást, már 70-80%-nál járhatna a fordítás. Mert annak tényleg nincs értelme, ennyi szöveg 2x is le legyen fordítva.

Kis projekteknél nem gond a 4-5verzió, de ekkora idõrabló fordításnál miért nem lehetett tájékozódni, és megbeszélni, hogy akkor "csak mi fordítjuk, ti meg besegítetek", vagy akármi?!

Domasi
2008. 09. 25. - 15:23

Ha olvasgatjátok(olvasgattátok) a Morrohun honlapját akkor kiderül h már az elejétõl fogva tervbe vették az Oblivion magyarítását is. És bíztatóan sokat haladtak vele rövid idõ alatt. Sztem abszolút megérdemlik a dícséretet,ha ugyanazt a munkát rövidebb idõ alatt is meg tudják csinálni. Mellesleg elég nagy az Obluhun csapat elõnye.Ha belehúznak és elõbb elkészülnek,akkor úgy is az övékét fogják letölteni. Mellesleg rengeteg pocskondiázás érte a Morrohunt,hogy milyen sokáig szöszmötöltek a játékkal. De az utóbbi idõben belehúztak,bizonyítottak és továbbra is erre törekszenek.
És az a véleményem,hogy ha vki belekezd vmibe,az tisztességgel fejezze is be. Én is igyekszek ilyen lenni mindenben. Ha két magyarítás lesz az se fog zavarni senkit. De ha befejezite az Oblihun akkor is odaadhatják munkájukat a másik csapatnak segítségképpen.

Remélem senki nem találja majd sértõnek a véleményem,de nem volt szimpatikus,hogy a Morrohun-t pocskondiázzák,mert nem szolgáltak rá.

mortal91
mortal91
Senior fordító
2008. 09. 25. - 14:46

Üdvözletem.

A MorroHun team is beszáll a versenybe...

Most itt nem tudom, hogy miféle versenybe szálltak be, mert nincs semmiféle verseny. Elég nagy kicseszés ez velünk szemben, mert ugye meddig tartott volna szólni, hogy õk is elkezdték csinálni az Oblivion fordítását? Legalább ennyit megtehettek volna nyugodtan, és most akkor azt a 62%-os fordítást hagyjuk elveszni, mert egy másik csapat is belekezdett? Mert nem nagyon van értelme egy ilyen nagy játékhoz 2 magyarítást csinálni. Idõpocsékolás. Míg megcsinálunk egy ekkora játékhoz egy magyarítást addig 3 vagy 4 "kisebb"-hez készülhetne.

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2008. 09. 25. - 14:43
Egy apró, ici-pici hozzászólás! http://oblihun.extra.hu ! A lelkes csapat már 62%-nál jár a fordításban, eddig szenvedtek vele, kérdem én, miért nem lehetett csatlakozni vagy vmi? Mert így az Oblihun 1,5-2 éves munkája most úgy kárbaveszett, mint a sicc, mert ne mondjátok nekem, h a Morrohunos fordítás mellett majd az övékét fogják leszedni. Szal most szépen "pakolhatnak össze", pedig eddig minden szabadidejüket ennek szentelték! Minden tiszteletem a Morrohun csapaté, de ez nem volt szép dolog, legalább értesítettétek volna õket!
grim
2008. 09. 25. - 14:13
Ha ezt végigcsinálják, meghívom Andyt egy pizzára... (a MorroHun Team túl sokba kerülne Smiley)
billchr
2008. 09. 25. - 14:04
Éljenéljen, és hajráhajrá. Smiley
The Elder Scrolls IV: Oblivion
Fejlesztő:
4J Studios
Bethesda Game Studios
Kiadó:
2K Games
Bethesda Softworks
Spike
Megjelenés:
2006. március. 20.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57