@Sidyi: Én nem érzékelek semmilyen lassulást. Jó ideje követem a projektet, és megfigyelésem szerint 2 havonta 5%-ot halad a készültség. Ez az állandó tempó az utóbbi 1 évben biztosan így volt.
RonaldoHUN | 2026. 07. 09. - 09:50
Köszönjük ezt a részletes választ és kitartást a fordításhoz .
További kitartást a fordításhoz és addig is türelmesen várunk! :)
Sidyi | 2026. 07. 08. - 19:39
Sziasztok,
,, The Caribou Trail "
Ehhez a játékhoz fog készülni magyarítás.
Előre is köszönöm.
Farkas Zoltán László | 2026. 07. 08. - 16:54
Ó, a régi szép idők... <3
A fordítói felület rengeteget segít, viszont így is hatalmas szövegmennyiségről van szó, és a legutóbbi két hónapban kb. 5-en voltunk aktívak. Szóval igyekszünk, a lehetőségekhez mérten. És ha nem olvadunk el éppen a melegtől annyira, hogy még a gépet bekapcsolni sincs energia. Panellakás rulez....
warg | 2026. 07. 08. - 14:23
Ha érdekel benneteket, miként is festett az eszközünk legelső, ultra-fapados és buta verziója, ebben a doksiban megtekinthetitek:
https://baldurkapuja.hu/xfiles/KKK_BG3_forditoi-hasznalati-utmutato_v231213c.pdf
Azóta természetesen sokat finomodott a működése: kényelmesebb, "áramvonalasabb", de legfőképpen okosabb, több fordítást támogató eszközzel gazdagabb lett.
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:55
Talán nem bánjátok, ha a projektbe, a fordítási folyamatba is némi betekintést nyújtok!
Amikor 2023 augusztusában összeálltunk (nem, nem mint két kicsi lego :D ), abban a reményben, azzal az óvatos(!) ígérettel a hátunk mögött tettük, hogy szeptember közepére lesz egy dedikált, fordítást támogató eszközünk. Addig épült a honlap, valamint...
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:41
15:40
20:21
20:21
10:42
08:34
15:21
21:05
Hát ez egy jó hír
16:53
mi a fazs ??

ilyen gyorsan
...hát szép munka nem mondom
14:59
"Lehet, hogy jnc holnap bejelenti, hogy kész a BG I"
valószínûtlen. bár a portál indulása óta erre várok.
10:38
22:53
Jól van srácok, most már lehet fordítani a BG2-öt!
Kösz a fordítást, kipróbálom újra ezt a Nwn2-öt...
14:47
Köszi srácok ;)
13:06
Kösz az infót!
Nincs fenn a kieg, csak a patch-ek.
22:23
Üdv mindenkinek!
Gyorsan szeretnék tisztázni néhány dolgot.
1. A magyarítás a legutolso Patch-hoz készült el.
2. Az alapjáték minden párbeszéde elkészült.
3. A beállítások és a felület valamint varázslatok, képességek, stb azon részei, amelyek a Mask of Betrayer kiegészítõvel jöttek, még angolul vannak.
Ezek fordítása a következõ frissítésben várható.
21:59
Még nem volt szerencsém kipróbálni eme mûvet, mert erre vártam
Ezt most pótolom, csak nehogy a Two Worlsd rovására menjen
Panyi, ne kapj infarktust, de a Loki hétvégére jön, Two worlds kb még 2 hónap..(azért az is 6 millió karakter...)
19:20
18:47
14:14
13:55
13:37
Brenda, Teegeey: Szerintem elég abban egyetértenünk, hogy Panyitól elég szerencsétlenül jött ki az a mondat. Mindkét játék hatalmas szövegmennyiséggel bír, és mindkettõ megérdemelné a kiemelt hírt. Jobb lett volna, ha még 2 hétet csúszik az NWN2 elkészülte... Így majd valami Tetris fordítás lesz a következõ hónapunkban a kiemelt hír. ;)
Steve Sumnak meg itt is üzenném, hogy a nálam lévõ anyagok, ha lassan is, de készülnek.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:53
Gratula a fordítóknak, kipróbáltam és nagyon jó lett, de nem tudom hogy valami hiba miatt vagy kimaradt a fordításból, de az optionsba kb a fele angol maradt graf beállítások meg hasonlók, a másik amit kérdezni szeretnék hogy a fordítók oldalán az "Öregbagoly kút"-i párbeszédek 53/55 , akkor most ott kimaradt 2 vagy csak nem lett frissítve?
Amúgy nálam teljesen jól megy a legújabb patchel is (1.1153)
Lets Game!
10:35
Köszönöm szépen a pontosítást!
Nekem sajnos csak az az apró infóm volt a honlapról...
És én magam is arra biztatok, hogy ne összemérjük, hanem buzdítsuk egymást!
Azt hiszem ideje lez megismerkednem a morrowind világával...
09:38
TeeGeey: Csak a pontosság kedvéért - a Morrowind könyvek nélkül 5,5 millió kar., az ötszázegynéhány könyvet is hozzávéve én kb. megegyezõ méretûnek tippelem. MW fordítást tényleg a keresztbe-kasul hivatkozások tették még nehézzé, meg is látszott azon, milyen lassan készültünk el. Szóval (a hírrel ellentétben) nagyon is mérhetõ egymáshoz a két projekt, csak az a kérdés, hogy érdemes-e. Elkészült két remek és igencsak nagyszabású munka, inkább ennek örüljünk, és ne a feszültséget szítsuk a csapatok között!
Gratulálok az NWN fordítóknak, és továbbra is csak csodálni tudom azt a szédületes munkatempót, amivel dolgoztok.
Azt hiszem, lefõbb ideje lesz megismerkednem az NWN világával...
01:32
Én oblivionnak és bioshocknak is nagyon örülnék a hónap megkoronázásaként!
00:57
Fuha, micsoda hónap. Köszönet!
Kérdésem az lenne hogy elég elmebeteg a patch rendszere a játéknak... nade röviden: melyik patch-al kompatibilis ez a fordítás?
22:05
21:55
Köszönet a fordításért!
Az rpg kedvelõk most bõségesen el vannak látva
Persze a BG 1-2-t én is szívesen látnám.
20:21
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:17
20:09
Baldur's Gate 1-2
Amúgy grat a csapatnak! Termékeny az utóbbi idõszak, össze fognak omlani a szerverek.
Amúgy a Morrowind-ben nem is elsõsorban a szövegmennyiséggel, hanem a sok össze-vissza utalással, meg rendezetlen elhelyezéssel volt a baj igándiból, ha jól tudom.
20:07
"Morrowind, Titan Quest, Neverwinter Nights 2. Mi jöhet még"
Én el tudnék képzelni egy BG2-t a sor folytatásaként.....
20:02
A magyar játékfordítók céhének pápája.
20:00
19:58
Sértõdés ne essék... de hogyan értendõ az, hogy NWN2 nem mérhetõ a Morrowindhez?
Tényleg nem kötözködni akarok, egyszerûen csak nem értem.
Ha jól emlékszem, akkor a Morrohun Team oldalán azt olvastam, hogy a Morrowind fordítás majdnem 5,5 millió karakter... A NWN2 meg röpke 9,5 millió...
De ebbõl tényleg ne legyen vita
Nagy teljesítmény és remek játék mind a kettõ!
Steve-nek ezúton is köszönöm, hogy ilyen remek kordinátor!
19:47