FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Amikor tavaly õsszel elõször láttam egy játékbolt polcain a Doom 3 BFG Editiont határozottan meglepõdtem. Hogy jelenhetett meg anélkül, hogy tudtam volna róla? Mit is akarnak egy majd' 10 éves játékkal? De amúgy értem én, hogy a BFG betûk együttesétõl legtöbb embert legalább kellemes bizsergés fogja el, mások önkéntelenül kaján mosolyra húzzák szájukat, de miért is BFG Edition? Mit takar ez?
Aztán egy kis online keresgélés után kiderült, hogy ez egy ilyen szokásos "na, ebben aztán minden benne van" verzió, ami azért kapott egy saját kampányt is - csakhogy akik anno megvették a játékot és a Resurrection Evil kiegészítést is, azoknak is legyen oka megvásárolni ezt a kiadást. Aztán további olvasgatás után kiderült, hogy van itt azért egy adag javítgatás, ráncfelvarrás is. Úgy általában elég egyértelmû "adjuk el ugyanazt újra" szaga van az egésznek, de gondolom annak, akik anno kihagyták (vagy a szüleik nem engedték, hogy játszanak vele :)) most jól belevethetik magukat a hívogató pokol legmélyebb bugyraiba.
tubifex pedig úgy gondolta, hogy bizonyára lesznek emberek, akiknek szüksége lesz ennek a kiadásnak a magyarítására. Tehát gondolt egyet és felhasználva a korábbi fordítások anyagait (kiegészítve a saját munkájával) elkészítette a Doom 3 BGF Edition honosítását - ami néhány napja a Portálról is tölthetõ. Köszönjük!
Aztán egy kis online keresgélés után kiderült, hogy ez egy ilyen szokásos "na, ebben aztán minden benne van" verzió, ami azért kapott egy saját kampányt is - csakhogy akik anno megvették a játékot és a Resurrection Evil kiegészítést is, azoknak is legyen oka megvásárolni ezt a kiadást. Aztán további olvasgatás után kiderült, hogy van itt azért egy adag javítgatás, ráncfelvarrás is. Úgy általában elég egyértelmû "adjuk el ugyanazt újra" szaga van az egésznek, de gondolom annak, akik anno kihagyták (vagy a szüleik nem engedték, hogy játszanak vele :)) most jól belevethetik magukat a hívogató pokol legmélyebb bugyraiba.
tubifex pedig úgy gondolta, hogy bizonyára lesznek emberek, akiknek szüksége lesz ennek a kiadásnak a magyarítására. Tehát gondolt egyet és felhasználva a korábbi fordítások anyagait (kiegészítve a saját munkájával) elkészítette a Doom 3 BGF Edition honosítását - ami néhány napja a Portálról is tölthetõ. Köszönjük!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Doom 3 Resurrection of Evil szinkron | Panyi | 2012. január 2. |
Doom 3 szinkron | Minigun | 2009. szeptember 19. |
Doom 3 szinkron | Panyi | 2009. január 31. |
Dooom 3 szinkron demo | Panyi | 2008. október 6. |
Doom 3 | Druzsba | 2008. július 27. |
DOOM 3 szinkron elõzetes | Druzsba | 2007. december 24. |
Doom 3 szinkron | jnc | 2007. október 9. |
Doom 3 szinkron | Panyi | 2007. augusztus 8. |
Doom 3 szinkron | Ordel | 2006. szeptember 28. |
Doom 3 magyarítás | Panyi | 2004. október 2. |
FAR honosításai... | Andy | 2004. szeptember 21. |
GH frissítések | Andy | 2004. szeptember 19. |
Doom 3 | Panyi | 2004. augusztus 14. |
Doom 3 honosítás készülõben | Andy | 2004. augusztus 6. |
Fejlesztő:
id Software
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
Aspyr Media
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. augusztus. 3.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
|
9.57 MB | 2024. 04. 25. |
gyurmi91,
nulladik
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
The Sims 4
|
8.34 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Kincsix,
SA_Matt
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
The Sims 4
|
108.22 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Lajti,
SA_Matt
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
Chants of Sennaar
|
159.62 MB | 2024. 04. 23. |
bembee,
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
To the Moon
|
35.19 MB | 2024. 04. 23. |
jusplathemus,
Lajti
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
To the Moon
|
35.9 MB | 2024. 04. 22. |
jusplathemus,
Lajti
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
Chants of Sennaar
|
1.22 MB | 2024. 04. 20. |
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
|
7.69 MB | 2024. 04. 20. |
Arzeen,
Fehérváry Péter,
NightVison,
zotya0330
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
DiRT 3
|
5.17 MB | 2024. 04. 20. |
NightVison,
EVM
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
Prodeus
|
2.05 MB | 2024. 04. 20. |
NightVison
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48
Összesen 14 hozzászólás érkezett
07:52
20:15
11:18
Nálam sincsenek feliratok.
Mi lehet a baj?
19:09
tudna valaki segíteni?
21:41
21:40
12:43
Szerencse, hogy nemrég sikerült visszaállítanom a freemail-es fiókomat, mert így tudok rá válaszolni
22:38
Amúgy ebben a játékban is jó lenne megoldani a külön mod-ot, hogy ne csak simán felül legyen írva a magyarítást.
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
19:22
A készítõje ebbe is sok munkát és idõt ölt, amit nagyon köszönök neki és becsülöm a kitartását, de legközelebb ha valaki belekezd bármilyen projektbe, azt jelezze a Magyarítás Listában a kellemetlenségek elkerülése végett!
Nem díszbõl van ez a menüpont a portálon!
És mivel a mi verziónk másabb lesz, semmi akadálya annak, hogy Imy befejezze majd a fordítást, persze csak ha van még kedve hozzá!
19:22
19:08
18:52
A srác nem a patchelt verzióhoz készítette a fordítást, így akinek eredeti játéka van, az kiesik a szórásból (a patch érkezésével új szövegek is kerültek a nyelvi fájlba). Nem fog menni a régi nyelvi fájl a patchelt verziókkal, hisz több helyen is eltérés van!
Néhány PDA és megjelenõ üzenet még angol... Érdekes, hogy olyan PDA üzenetek is, ami az én verziómban magyar volt.
Semmit sem módosított a régi fordításon, csak átmásolta a szövegeket. Ez viszont baj, hisz a régi fordítás több helyen is nyelvtani hibáktól vérzett.
Fõleg a PDA üzenetekkel volt probléma a régi fordítás esetén, hisz ott a lektorálási munkák valamiért elmaradtak - több üzenetnél is ugyanazokat a kulcsszavakat használta az angol, míg a magyarban már máshogy lettek fordítva.
Kicsit hülyén nézett ki, hogy az egyik PDA üzenet TÁRGY: Gyere a laborba! majd erre volt egy válaszüzenet, amely így nézett ki: TÉMA: RE: Randi a laborban?
Több helyen is voltak ilyen félrefordítások, amelyeket egységesítettem. Az angol nyelvi fájl figyelése mellett készítettem a saját verziót, így egyfajta hibajavítás és lektorálás is történt.
Imyke dolgozik a befejezésén, de ahogy elnézem, talán nem is volt rossz ötlet ennyi idõt "beleölni" a dologba...
18:05
Viszont ha valakinek van 1 kis ideje segítsen be szegény fallout new vegas fordításába a készítõnek, mert szegény egy csorba baltával kezdett bele egy erdõ kivágásába. :P
17:54
Mivel néhány hete elkezdtem átírni a megegyezõ szövegeket a régi nyelvi fájlokból az újakba, ami nem volt egyszerû és kevés munka - pontosan 9118 sorból álló nyelvi fájlról van szó.
Mivel Imyt érdekelte a dolog, így a szövegek átírása és javítása után átadtam neki az addig kész nyelvi fájlt, amiben már csak azt a 200-300 sornyi angol szöveget kellett volna lefordítani és mehetett is volna a letöltések közé - hisz az eredeti Doom 3 magyarítás készítõi is (akikkel sikerült felvennem a kapcsolatot) áldásukat adták a projektre!
Komolyan, kicsit rossz érzés, hogy 15 órányi munkám ment fölösbe és még ki tudja mennyi Imy részérõl! Ezt az idõt tölthettem volna mással is, ahogy Imy is, akinek egyéb fordításai is készülõben vannak...
Ezek után már nem merek semmiféle régi játék felújított kiadásához magyarítást készíteni...