FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Kezdõdött ott az egész, hogy vala egyszer egy kari társam az egyetemen, akirõl kiderült, hogy nem kis csapatban van benne, mint a Morrowindet fordító nagy vagy kicsike közösségben. Múlt hét végén volt egy "együtt fordítunk Morrowindet, jaj de jó" rendezvény, melynek keretein belül mindenki csak azzal foglalkozott, hogy minél elõbb saját nyelvünkön indíthassuk már a játékot. Na ekkor robbant a bomba a projektvezetõk fejébe! Realizálták a nagyon okos és számítani tudó nagy nagy agyukkal, bizony nem 87%-on áll ez a honosítás, hanem jóval kevesebb. S e híren keresztül szólnak hozzátok lelkes látogatókhoz, fordítókhoz, emberekhez, ne aggódjatok fordítanak, de azért jöhetne még pár ember hozzájuk, mert úgy mégis csak hamarabb lenne kész.
Elérhetõségek:
Oldal: http://morrohun.uw.hu/
Email: Klatty ide
Fórum: [LINK]
Elérhetõségek:
Oldal: http://morrohun.uw.hu/
Email: Klatty ide
Fórum: [LINK]
Kapcsolódó cikkek/hírek
Morrowind: a grafikai és hangtuninggal kapcsolatos nagyjavítás | RaveAir | 2017. július 14. |
MorroHun interjú | Panyi | 2014. október 19. |
Morrowind | Druzsba | 2008. március 30. |
The Elder Scrolls III: Morrowind | Andy | 2008. február 6. |
The Elder Scrolls III: Morrowind | Husimoto | 2007. január 28. |
The Elder Scrolls III: Morrowind | Ordel | 2006. július 8. |
Morrowind fordítótábor | szotsaki | 2006. május 29. |
Morrowind | Husimoto | 2005. szeptember 13. |
Morrowind | Andy | 2004. december 28. |
Morrowind | Andy | 2003. november 19. |
Morrowind magyarosítás! | Panyi | 2003. július 5. |
Indul a Morrowind magyarítás | Panyi | 2003. április 30. |
Fejlesztő:
Bethesda Game Studios
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Bethesda Softworks
ZeniMax Media
Bethesda Softworks
ZeniMax Media
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2002. május. 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Kingdom Two Crowns
|
6.92 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
Blasphemous II
|
1.38 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
Prisoner of Ice
|
43.52 MB | 2024. 12. 03. |
hamarfa
A(z) Prisoner of Ice játék fordítása.
Age of Wonders 4
|
6.25 MB | 2024. 11. 30. |
ElCid,
Frank Robin,
NightVison
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása.A Ways of War kiegészítő egyelőre még nincs fordítva, de folyamatban.
Black Myth: Wukong
|
3.47 MB | 2024. 11. 29. |
Arzeen,
Fehérváry Péter,
NightVison,
SubconsciousSource, Bienstock, Clabish
A(z) Black Myth: Wukong játék fordítása.A magyarítás telepítésének végén meg fog nyílni egy PDF, amiben le vannak írva a további...
Max: The Curse of Brotherhood
|
2.81 MB | 2024. 11. 27. |
RicoKwothe
A Max: The Curse of Brotherhood játék fordítása.Steam, Prime Gaming és tört RELOADED verziókra telepíthető.
Silent Hill 2
|
9.65 MB | 2024. 11. 24. |
Arzeen,
FEARka,
Griaule,
NightVison
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása.
Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition
|
231.95 KB | 2024. 11. 22. |
cabi001,
FEARka,
Keeperv85,
szogyenyi
A(z) Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition játék PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a...
Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition
|
2.48 MB | 2024. 11. 21. |
FEARka,
Keeperv85,
szogyenyi
A Grand Theft Auto: Vice City – The Definitive Edition teljes fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
RDR2-re még nem jelent meg a MAGYARÍTÁS, még készül. Gondolom valami gépi hulladékot telepítettél, attól ne várj csodákat. Gépi témával kapcsolatban itt nem fogsz segítséget kapni, mivel itt az tiltva van.
asmith | 2024.12.02. - 09:06
Sziasztok. Lenne egy kérdésem hátha esetleg tud valaki segíteni. Rdr2 telepitve van a Rampage trainer,de ahogy ráteszem a Magyarositást onnantól kezdve használhatatlan lesz. Csak az üres sorok látszanak a trainerben.Esetleg találkozott valaki már ezzel a problémával? És van e rá megoldás.Válaszotokat előre is köszönöm .
Dzsinn01 | 2024.12.02. - 03:55
Kész a Farthest Frontier v0.9.5 magyarítása, hála egy ismeretlen segítségének, töltsétek. Jó játékot!
piko | 2024.11.30. - 19:57
Kint egy friss verzió... de még 2 hét és kezdődnek a vizsgáim... egészen január 31-ig. Megpróbálok sietni, de addig is küldjétek a helyesírási hibákat, ha találtok benn. Köszönöm.
Eye | 2024.11.29. - 18:34
Sziasztok! Most elég jó áron lehet megvenni a Kingdom Come: Deliverance Collection játékot Steamen, ez a fullos csomag most 7 euró, az alap játék pedig mindössze 3. Akinek még nincs meg és szeretné majd magyarul játszani, itt a lehetőség.
tubusz1 | 2024.11.29. - 14:41
Összesen 34 hozzászólás érkezett
Valóban magyarítást készítünk :D. Lefordítjuk a játékban összes elõforduló angol szöveget. Mint pl. a párbeszédeket, a kezelõfelületet, a könyveket, a hely(i)ségneveket!
A kiegészítõket, bár nincs túl sok szöveg bennük, nem fordítjuk le, mert elõször befejezzük az alapjátékot, és utána valószínûleg az Oblivion következik.
Részleteiben kiadni nem tudjuk, és jó, hogy nem is kérdeztétek meg. Errõl szóló részletes magyarázatomat lásd az elõzõ MW-s hírnél, ami mostanra, sajnos, érvényét vesztette.
A csapathoz pedig fordítók jelentkezését várjuk! De komolyan! Bárki jöhet, aki tud angolul! Aki szeretne csatlakozni, csak írjon egy mailt a [email protected] címre. Elég annyi bele, hogy "Jelentkezni akarok!". De a fórumon [url]http://forum.gumininjahq.hu/index.php?s howforum=28[/url] is nyugodtan ejthet egy megjegyzést.
Elõre is nagyon szépen köszönöm, hogy veszitek a fáradtságot, és jelentkeztek!
Annyi ideig készül mint a játék maga..
Szerintem még úgy sem rossz, tekintve a sikertelen próbálkozásokat, hogy nem ez a munkánk, nincs mögöttünk hátország és, hogy mindenki hobbiból csinálja...
Ne törödjetek az ilyen hozzászólásokkal! Türelmetlen emberek mindig lesznek. Hidd el, sokkal többen vannak, vagyunk azok akik csendesenen, vagy épp bíztatva titeket szurkolunk nektek, hogy egyszer magyar nyelven élvezhessük eme gyöngyszemet.
Sokan (bár az okát sem értem) azt hiszik, hogy jogossan várhat el a fodítóktól valamit, jogosnak érzi, hogy sürgeti õket, pedig ugye ez csak részetekrõl hobbi, vagy legalább is társadalmi jellegû munka. Na mindegy ezt nem mindenki érti, nem mindenki látja be, de az élet már csak ilyen, s ezért is írom, hogy nem kell foglalkozni a folyamatos elégedetenkedõkkel... ;)
Mostmár csak a Baldur's Gate2-nek kellene a 100%-os magyarítása...:)
Hát ha azt nézem, hogy mennyi korábbi nagysikerû RPG-nek fejezõdött be a honosítása, vagy közel a finisben van úgy azt kell, hogy írjam, hogy joggal bízhatunk benne, hogy egyszer a BG 1-2 is magyarul fog menni... Vagy ha csak jelen portál alapítási okát nézném, akkor is bizakodóak lehetnénk a BG2 honosításában... :)
A teljesség igénye nélkül a nagyobb RPG honosítási projektek, amelyek elkészültek, vagy készülõben vannak:
Fallout 1,2,Tactics (az örök favorit részemrõl)
Ha minden igaz akkor jön hivatalosan magyarul a The Fall: Last Day of Gaia (Fallout szerû)
Icewind Dale 1,2 és az 1. rész kiegészítései
Planescape Tornment
Baldurs Gate 1,2
KotOR 1,2
Neverwinter Nights (pont a minap fejezõdött be)
Final Fantasy VIII (kár hogy a többi rész nincs magyarítva, de ne legyünk telhetetlenek)
Fable (pont most folyik a portál keretében a honosítás)
És végül de messze nem utolsó sorban jelen cikk fordítása, azaz a Morrowind jelen része, s a fordítók szerint egyszer lesz majd az új résznek honosítása is (talán akorra amikorra a gépigény sem lesz kifizethetlen majd, amit az új rész véresen meg fog követelni).
Elnézést tudom van jó pár Hack'n'Slash (Diablo, Dungeon Siege,...) aminek szintén elérhetõúek a magyarításai, de azok szerintem a fentiekhez képest teljesen más mûfaj... (Na nem sértésnek írom). Akár említhettem volna az FPS-RPG-ket is (mint pl a Vampire és társai...)
S egyszer talán lesz majd magyarítása 1-2 olyan RPG-nek is, amelyekre ma még csak utalások, vannak, vagy még azok sem, hogy lokalizálják lelkes honosítók. Mint pl.:
Wizardry 7, 8 és a többi része
Septerra Core (egy talán méltánytalanul elfelejtett RPG)
Arcanum
Szóval nem kell aggódnunk sok-sok jó RPG készült már el, vagy készül el hamarason, és talán bízhatunk benne, hogy jelen portál áldásos munkájának következtében (is) fog készülni még sok-sok új RPG honosítás... :)
ps. Elnézét ha kifelejtettem 1-2 remek RPG-t de hát csak hirtelen, kapkoda írtam össze õket....
Nem tud valaki egy patch-et a morrowindhez ami lecseréli a játék nyelvezetét németre?
Halaki tud, kérem segítsen!
Ha van valakinek német Morrowindje, akkor szívesen elmondom, mit kell tenni, hogy az angol is németül szólaljon meg.
Azt hittem valami jó hír végre!
Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de én pl. kifejezetten örülök, hogy még mindig nem adták fel, mint az elõttük levõk. És ha egyszer készen lesznek, nagyon fogok örülni... De addig meg türelmesen várok ;)
Állati jó. szerintem olvassátok el és dícsérjétek ti is. hátha ettõl megjön a fordító kedvük :)
Komolyan tisztelem a honosítást végzõket, örülök ,hogy idejüket nem kímélve fodítanak. Sietettni felesleges õket, én is csak bíztatni szeretném a teljes csapatot, s sok-sok kitartás kívánok a még lefordítatlan szöveg magyarításához!
Én idõközben nagyrészt megtanultam angolul, tehát vágom éppen mi a küldi, meg ilyenek, de így mégsem az igazi...
Wze mire kijön a magyarosítás, már senkit sem fog érdekelni
:(
Szerintem csak [b]magyarítást[/b] csinálnak, nem hinném, hogy magyarosításba belevágtak volna...
Ennek örülök! Kétlem, hogy valaha is volna türelmem olyan szinten megtanulni angolul, mint amilyen szinten magyarul tudok.
Annak külön örülök, hogy vannak olyan emberek, akik szabad idejükben "szenvednek" a fordítással helyettem.
Az külön megbizsergeti a szinapszisaimat, hogy hasamat vakargatva, hátradõlve kell várnom másnak a munkájára.
Mintha csak a suliban lennénk.
De legjobban annak örülök, hogy még mindíg csinálják, és nem kezdenek habzó szájjal, vérben forgó szemekkel, alsógatyával a fejükön, kardal a kezükben rohangálni az utcán, azt kiabálva, hogy aszongya:
Eeeelegem van, Öljetek meeeeg! Öööljetek meeg!
csak szerintem idõközben megunták.
Lehet hogyha nekilátnék még én is hamarabb végeznék!!!
Persze helyesírási hiba az lenne benne.
Ha megsértettem esetleg valamelyik fordítót akkor elnézést kérek.