Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó.
Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod?
Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt.
A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok!
Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz?
Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle.
Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Hogy néz ki, jövõ hét keddig elkészülhettek a teljes szöveggel? Van rá esély, király lenne úgy játszani vele, szóval hajrá! :)
A szöveg végefelé, a HEV suit meg a városi rendõrség, katonaság dumáját (rádiózását) kellene még fordítgatni.
http://s14.yousendit.com/d.aspx?id=45CF444F14 F9A3169467B66A65B6FA48
Max a Betaból szedhette ki... De biztos az hogy ugyanez a szöveg marad benne? na meg tényleg a full is fordítható lesz? sok a kérdés....
ellenben lehet h meglesték a css -t s ott fordítható ....
a régi majd egy éves BÉTÁBÓL?????? s ennek neki álltak ...bátraké a szerencse...
hááát legyünk optimisták...
s nem egyik oldalt 17-s város a másikon 17. város 17 -s falu meg ilyenek leszenek ..mert ahogy látom nem sok "ajánlás" van ..tehát nem igen ajánlották azt hogy a Doc helyett doki doktor vagy mi legyen ..nem kellene ezen elcsúszni... bár azt sem értem mi ez a siettség az évtized játékánál!!!
nem kellene elbaxni ...(vagy nem akarnak úgy járni mint a hl1 nél? van vagy 10-15 fajta fordítás....
a) a CS: Source bétájánál bent felejtették a HL2 szövegeit a programban
b) a Steamrõl már le leeht szedni a teljes játékot, csak aktíválni nem lehet, éppen ezért a szövegek onnan is meglehetnek
c) A Steamnek köszönhetõen a fájlcserélõ programok(p2p-k) (dejavu lol :D)
szóval a p2p progik tele vannak már HL2-vel, csak az aktivációra kell várni... :)
bár a steamben egy fileben van minden nem???????
Valami még változhat a szövegeken, de valószínûleg az eddigi lefordított dolgok nem mennek majd veszendeõbe.
majd ha kész lesz 100% szöbveg, akkor mindenki az egészet végignézi, és akkor lesz jobban egységesítve. ( = szvsz :)).
De a változatosság is kell bele, hogy ne mindenki azt mondja hogy "menjél gordon" ... egy kis életszínûség is lesz benne.
"Lokalizáció: magyar útmutató/kézikönyv és doboz, angol játék"
-ez szerepel minden rendelési oldalon...