FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Huh, nyugodjatok meg, nem Zagash csapata fejezte be a Call of Duty 2 magyarítást, hanem csak gameplus kicsit beelõzte õket, és õ bizony szépen lefordította nekünk a játék 90%-át, és most ezt publikálta is. A fájlokat megtaláljátok nálunk és a http://fhun.uw.hu/ oldalon. Mivel éppen nagy CoD2 lázban szenved a szerkesztõség fele, így ezt nagyon jó néven vettük, így most már magyarul adhatjuk a parancsokat a jó népnek, igaz, csak nekünk lesz magyar, de hát, azt kit érdekel. Titokban azért nagyon várjuk Zagash lokalizációját is, hiszen õ mindent megtesz, hogy bizony az a sok szöveg korhû, meg szép és értelmes legyen.
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Baker Company magyarítások | Panyi | 2014. április 10. |
CoD2 nemzetközi CTF kupa (x) | RaveAir | 2012. január 11. |
Call of Duty 2 | RaveAir | 2011. november 11. |
A CoD2 klán TGF-et hirdet | RaveAir | 2011. június 22. |
Call of Duty 2 | RaveAir | 2009. november 11. |
CoD2 - Régi-új TDM szerver | RaveAir | 2009. augusztus 28. |
Call of Duty 2 | RaveAir | 2008. november 2. |
Call of Duty 2 | Husimoto | 2007. szeptember 4. |
Call of Duty 2 és 100000. szám | Panyi | 2007. július 17. |
Call of Duty 2 | Panyi | 2006. április 21. |
Call of Duty 2 | Husimoto | 2006. március 19. |
Call of Duty 2 | Panyi | 2006. február 5. |
Call of Duty 2 szerver | Andy | 2005. december 16. |
Call of Duty 2 | Husimoto | 2005. október 31. |
Call of Duty 2 | Andy | 2005. október 30. |
Call of Duty 2 demó | Husimoto | 2005. szeptember 29. |
Új szerkesztõ a Magyarítások Portálon | Panyi | 2004. május 30. |
Fejlesztő:
Infinity Ward
Kiadó:
Activision
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. október. 25.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Spec Ops II: Green Berets
A(z) Spec Ops II: Green Berets játék fordítása.
Airport Inc.
A(z) Airport Inc. játék fordítása.
Darkest of Days
A(z) Darkest of Days játék fordítása.
Civilization: Call to Power
A(z) Civilization: Call to Power játék fordítása.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
The Sims 4
PC: 1.98.127.1030 / Mac: 1.98.127.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek a fordításért, valamint Lajtinak...
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.97.42.1x30 verzióig.
Sumatra: Fate of Yandi
A Sumatra: Fate of Yandi játék fordítása. Eredeti Steam verzióval tesztelve.
Age of Empires II: Definitive Edition
A(z) Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 90%-os részleges fordítása. PC mellet XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress...
Fallout: New Vegas
A Fallout: New Vegas játék fordítása.Lefordított DLC-k:Courier's StashDead MoneyHonest HeartsOld World BluesLonesome RoadGun Runners' Arsenal
Legfrissebb fórum bejegyzések
Annak örülők, de csinálhatták volna a kedves fejlesztők is ha már mi vagyunk az ellenség benne.
leventecos | 2023.06.03. - 14:09
ha van eszed akkor google a legjobb barátod. Ne mástól várd el. És a bele gondolsz akkor elég egyértelmű a dolog. Ubisoft,EA mind elhagyták a magyar nyelvet. Még egy Kingdom Come Deliverance se fordítottak le nekünk.
leventecos | 2023.06.02. - 21:30
Tudsz valami linket? Ez még a kb 20 éve elterjedt sztori? Arról olvastam valahol h kamu, vagy valami félreértésből lett ez az infó, de már nagyon rég olvastam, nem emlékszem pontosan
Anonymusx | 2023.06.02. - 16:56
Hello. Azért van ez mert legtöbb cégnél szabály a 10 millió lakosság alatt nem fordítanak. A Sony meg azért fordít mert ő a regisztrált fiókok alapján dönt.
leventecos | 2023.06.02. - 15:46
Összesen 55 hozzászólás érkezett
Az a kérdésem,hogy van e csalás a call of dutty-hoz
http://www.cheatland.hu
hö.....
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Azért azt megjegyezném, lehet furcsán fog hangzani tõlem, de nem kellene lenézni gameplus fordítását sem, gondolom nem akaratból írtad, de az egész hírt átjárja gameplus fordításának úgymond lenézése, én is tisztelem Zagasht a munkájáért, de ennek a hírnek nem róla kellene szólni...
De lehet csak én érzem így...
A magyar játékfordítók céhének pápája.
S nem lehet mentség az, hogy rövidíteni kell, mert a szöveg vs szinkron probléma fenn áll - ugyanis a scriptet is lehet editálni.
.:i2k:.
MoHAA + MoHAA: Spearhead + MoHAA: Breaktrough dialógusok szinkronja vs. magyar fordítás.
Megjegyzés: Az eredeti szövegállomány azonos a szinkronnal - tehát, ott nincs galiba.
.:i2k:.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Túl rikító lenne.
Ne tudd meg, hányszor néztem furán a monitorra...!!!
.:i2k:.
Találkoztam anno i2k MOHAA fordításával, természetesen teljesen véletlenül egy LAN party alkalmával. El se tudom mondani, mennyi kellemes perceket szerzett minden ott lévõ emberkének:) Csak kiemelek 1-2 példát:
"xy tripped on his own grenade"= Elutazott.
"xy blew himself up"=Felfújta magát.
Elõbbi megjegyzéseimet nem sértõ szándékkal írtam le, csak fel szerettem volna hívni a figyelmedet arra, hogy senki sem tökéletes, még te sem vagy az, i2k.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Komolyan mondom nem tudom megérteni ezt az embert!
Mindig mondja, hogy ekkorra kész lesz és kiadja, jó esetben talán ki is adja, de sosem olyan készültségû, mint amilyennek mondja!
Nem értem...
Ezt a tegezõs dolgot nem kellett volna, vagy csak nekem hangzanak ezek furcsán?
"Homok ment a szemedbe, parancsnok?"
"Taylor tizedes! Te velem jössz!"
Nem hinném... :)
.:i2k:.
.:i2k:.
Aemie
Írtam azt is, hogy a saját fordításaimban is (valószínûleg) hemzsegnek a hibák, csak lusták visszajelezni a hibákat a játékosok. Mint ahogy én magam is, ha játékosként és nem fordítóként foglalkozom a játékkal.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A magyar játékfordítók céhének pápája.
nem szakértõ,hanem egy átlag játékos szemével nézve!!
kiváncsian várom a 100%-os verziót...
hajrá,gameplus
várjátok a 100%-os IBS verziót...
A magyar játékfordítók céhének pápája.