Call of Duty 2
Call of Duty 2
Írta: Panyi | 2005. 12. 12. | 348

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Huh, nyugodjatok meg, nem Zagash csapata fejezte be a Call of Duty 2 magyarítást, hanem csak gameplus kicsit beelõzte õket, és õ bizony szépen lefordította nekünk a játék 90%-át, és most ezt publikálta is. A fájlokat megtaláljátok nálunk és a http://fhun.uw.hu/ oldalon. Mivel éppen nagy CoD2 lázban szenved a szerkesztõség fele, így ezt nagyon jó néven vettük, így most már magyarul adhatjuk a parancsokat a jó népnek, igaz, csak nekünk lesz magyar, de hát, azt kit érdekel. Titokban azért nagyon várjuk Zagash lokalizációját is, hiszen õ mindent megtesz, hogy bizony az a sok szöveg korhû, meg szép és értelmes legyen.

Kapcsolódó cikkek/hírek

A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Call of Duty 2 Husimoto 2006. március 19.
Call of Duty 2 Panyi 2006. április 21.
Call of Duty 2 RaveAir 2009. november 11.
Call of Duty 2 Husimoto 2007. szeptember 4.
Call of Duty 2 RaveAir 2008. november 2.
Call of Duty 2 Andy 2005. október 30.
Call of Duty 2 RaveAir 2011. november 11.
Call of Duty 2 Husimoto 2005. október 31.
Call of Duty 2 Panyi 2006. február 5.
Call of Duty 2 demó Husimoto 2005. szeptember 29.
Call of Duty 2 és 100000. szám Panyi 2007. július 17.
Call of Duty 2 szerver Andy 2005. december 16.
CoD2 - Régi-új TDM szerver RaveAir 2009. augusztus 28.
CoD2 nemzetközi CTF kupa (x) RaveAir 2012. január 11.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Új szerkesztõ a Magyarítások Portálon Panyi 2004. május 30.

Összesen 55 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Csákány Skacok!
Az a kérdésem,hogy van e csalás a call of dutty-hoz
gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Általában - ha singleplayerre gondolsz - akkor erre nézz körül:

http://www.cheatland.hu
Husimoto
1970. 01. 01. - 01:00
A fóumban azt mondta, hogy kész, akkor most kész vagy 90%
hö.....
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
90%

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Ordel
1970. 01. 01. - 01:00
Gondolom azért 90%, mert a töltõ képernyõket nem tudta lefordítani!
Azért azt megjegyezném, lehet furcsán fog hangzani tõlem, de nem kellene lenézni gameplus fordítását sem, gondolom nem akaratból írtad, de az egész hírt átjárja gameplus fordításának úgymond lenézése, én is tisztelem Zagasht a munkájáért, de ennek a hírnek nem róla kellene szólni...
De lehet csak én érzem így...
FAR
FAR
1970. 01. 01. - 01:00
Hmm. Panyi nagy Zagash rajongó :)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
Az vagyok:P

A magyar játékfordítók céhének pápája.

.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
PEdig Zagash fordításai elég pongyolák... elég, ha csak azt említjük, hogy néha közel sem az hangzik el a dialógusok alatt, mint amit õ fordított...
S nem lehet mentség az, hogy rövidíteni kell, mert a szöveg vs szinkron probléma fenn áll - ugyanis a scriptet is lehet editálni.

.:i2k:.
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Akit konkrétumok érdekelnek:
MoHAA + MoHAA: Spearhead + MoHAA: Breaktrough dialógusok szinkronja vs. magyar fordítás.
Megjegyzés: Az eredeti szövegállomány azonos a szinkronnal - tehát, ott nincs galiba.

.:i2k:.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
Megmondom õszintén én csak a képeket láttam belõle mindig, mert nem volt idpm a játékokra de az alapjn tetszett, na mindegy, akkor tévedni emberi dolog....

A magyar játékfordítók céhének pápája.

John Angel
1970. 01. 01. - 01:00
A piros színt nem tartom jó ötletlek.
Túl rikító lenne.
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Én is csak nemrég vettem elõ a MoHAA-t és a kiegjeit és lenyomtam õket - az IBS-féle magyarítással...
Ne tudd meg, hányszor néztem furán a monitorra...!!!

.:i2k:.
Reiben
1970. 01. 01. - 01:00
Hé ROLI)(=/=%! én tudok egy párat
Reiben
1970. 01. 01. - 01:00
Menjetek erre az oldalra CoD rajongók www.callofduty.hu
FAR
FAR
1970. 01. 01. - 01:00
Nem szoktam ilyen vitákba beleszólni, de most kivételt kell tennem, mert úgy vélem, aki olyan vicces fordítást készített mint a MOHAA, az ne sértegesse mások munkáját.

Találkoztam anno i2k MOHAA fordításával, természetesen teljesen véletlenül egy LAN party alkalmával. El se tudom mondani, mennyi kellemes perceket szerzett minden ott lévõ emberkének:) Csak kiemelek 1-2 példát:

"xy tripped on his own grenade"= Elutazott.
"xy blew himself up"=Felfújta magát.

Elõbbi megjegyzéseimet nem sértõ szándékkal írtam le, csak fel szerettem volna hívni a figyelmedet arra, hogy senki sem tökéletes, még te sem vagy az, i2k.
Ordel
1970. 01. 01. - 01:00
Mert mint írtam, nem tudta lefordítani a töltõ képernyõket, de persze ha nem így van, akkor meg sem szólaltam!
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
.:i2k:.: Lehet, hogy néha én is furán néznék a monitoromra, ha a saját fordításaimmal játszom... ;)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Jahh... és nem akarok leszólni senkit, de mi értelme van egy 90%-os állapotnak? Az oké, ha nagy mennyiségû a szövegállomány, és van egy köztes verzió, de miért 90%-os? 1-2 hét és lehetett volna már teljes is.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Hamarosan nyitunk...
Ordel
1970. 01. 01. - 01:00
Tekintsétek semmisnek elõbbi hozzászólásaimat, ez bizony félkész!
Komolyan mondom nem tudom megérteni ezt az embert!
Mindig mondja, hogy ekkorra kész lesz és kiadja, jó esetben talán ki is adja, de sosem olyan készültségû, mint amilyennek mondja!
Nem értem...
Ordel
1970. 01. 01. - 01:00
Jah és én azt a 90%-t átjavítanám 60-70%-ra...
Ordel
1970. 01. 01. - 01:00
Beleolvasgattam a szövegbe, hááát...
Ezt a tegezõs dolgot nem kellett volna, vagy csak nekem hangzanak ezek furcsán?
"Homok ment a szemedbe, parancsnok?"
"Taylor tizedes! Te velem jössz!"
Nem hinném... :)
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
FAR: egymillió százalék, hogy nem az én fordításomról beszélsz, ugyanis nagyon hamar lekerült, mikor Zagash-ék munkája "meghódította" a netet.

.:i2k:.
.:i2k:.
1970. 01. 01. - 01:00
Ja, és azért ne nézz már ennyire lámának!

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
.:i2k:. munkáiban is lehet hibát találni, [b]egyik fordítás se tökéletes[/b]. Ezért nem kell összeveszni.

Aemie
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
minden tiszteletem tiéd .:i2k:., de a te MOHAA honosításod nem keltt volna felhozni, én 56k-val kezdtem és nem ált módomban letölteni zagash 33MBos cuccát, hanem i2k pár MBos honosítását szedtem le, hát a víz alatti puska vagy nem tom mi az érdekes volt meg ilyenek, remélem nem keverek semmit, ha igen akkor bocs e én emléxem ilyenekre, és nem tudom neked mi a bajod Zagash munkájával, igényes, grafikai részekkel is sokat szõrözik stb...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
i2k néhány hozzászólásával már találkoztam különbözõ fórumokon és nagyrésze fikázás volt...
FAR
FAR
1970. 01. 01. - 01:00
i2k: Biztos a te "munkád", de részemrõl befejeztem az offolást.
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
Azt hiszem, hogy nem igazán van arra most szükség, hogy egymás munkáját szidjuk, mivel mindannyian ingyen, és a fordítás szeretetéért csináljuk (én legalábbis).

Írtam azt is, hogy a saját fordításaimban is (valószínûleg) hemzsegnek a hibák, csak lusták visszajelezni a hibákat a játékosok. Mint ahogy én magam is, ha játékosként és nem fordítóként foglalkozom a játékkal.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Azert ige fura megfogalmazas: #hanem csak gameplus#
gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Jah, kepeket kuldok, meg ma, esetleg holnap...
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
Tedd azt!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Fogom is :D
Foxy
1970. 01. 01. - 01:00
Én azért drukkolok Zagash-nak
crowie
1970. 01. 01. - 01:00
Csatlakoznék RaveAir véleményéhez, miszerint én sem értem mi szükség van arra, hogy így meg úgy becsméreljük a másik munkáját. Én még nem találkoztam hibátlan magyarítással, de emberrel sem. S személy szerint örülök, ha van magyarítás egy játokhoz, hisz tényleg sokszor belegondolhatna a sok fikázó játékos, hogy ezek az emberek semmilyen juttatást nem kapnak a munkájukért. Persze könnyû kérdezni mikor lesz már kész (a játék megjelenése után egy nappal), ha meg hamar kikerül egy nem olyan tökéletes munka, akkor azt lehordják a sárga földig. Na, mindegy, én személy szerint gratulálok minden fordítónak a munkájáért és a kitartásért!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Remélem jó!
buby
1970. 01. 01. - 01:00
nekem -angoltudatlannak- megfelel a gameplus-féle hunosítás!!!
nem szakértõ,hanem egy átlag játékos szemével nézve!!
kiváncsian várom a 100%-os verziót...
hajrá,gameplus
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
nekem -magyartudónak- nem az igazi hunosítás!
várjátok a 100%-os IBS verziót...

gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Ezen is lesz csiszolas, varjatok azt. Kb. 2 het.
kasza
1970. 01. 01. - 01:00
ISTen A cod 2
skatebab
1970. 01. 01. - 01:00
Ismeri valaki a KARmester néven futó cod 2-tõzõt?
Nyu52i
1970. 01. 01. - 01:00
Na, most kész van a COD 2 HUN vagy nincs.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hello!Nem lehet valahogy a szöveget nagyobbra venni és mondjuk más színûre?A beszélgetésekre és az utasításokra gondolok!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hello!Nem lehet valahogy a szöveget nagyobbra venni és mondjuk más színûre?A beszélgetésekre és az utasításokra gondolok!
gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
A színen tudunk változtatni, ha kell. Kondolkoztam egyébként a piros színen....
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
1970. 01. 01. - 01:00
Nincsen

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Mért van az hogy nem tudok neten játszani??
gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Talán nem eredeti a gamma...
EgriAti22
1970. 01. 01. - 01:00
Mikor lesz kész akkor a magyarosítása?
gameplus
1970. 01. 01. - 01:00
Karácsony napján lesz kiadva a teljes, végleges (remélem végleges :D). A grafika fordítása még egyenlõre nem megoldott, de folyamatban...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én még nem nagyon játszottam vele,de nekem ez volt az elsõ tapasztalatom a szöveggel,hogy a sûrû fehér háttér miatt nem a legszerencsésebb a fehér szöveg!
robben
1970. 01. 01. - 01:00
Várok amíg lehet aztán FELRAKOM nem érdekel mert kell!!!
Reiben
1970. 01. 01. - 01:00
Én már lejatszottam
Attilas
1970. 01. 01. - 01:00
Mikor lesz már fönn a 100%?
buby
1970. 01. 01. - 01:00
hol van aza 100%????
Call of Duty 2
Fejlesztő:
Infinity Ward
Kiadó:
Activision
Műfaj:
Megjelenés:
2005. október. 25.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Robin Hood: The Legend of Sherwood
A(z) Robin Hood: The Legend of Sherwood játék fordítása.
| 3.19 MB | 2022. 06. 21. | francis
Helldorado
A(z) Helldorado játék fordítása.
| 990.88 KB | 2022. 06. 21. | mortal91, RavenX, Juventino, Balworld
Technobabylon
Régi Steam verzióhoz. Az eredeti Steam játék egy ideje csak a GOG-os magyarítással működik. Érdemes kipróbálni azt, ha ezzel nem...
| 61.12 MB | 2022. 06. 16. | warg
Chip 'n Dale Rescue Rangers 2
A(z) Chip 'n Dale Rescue Rangers 2 játék fordítása NES-re.
| 66.39 KB | 2022. 06. 15. | RETRO_hun
Mega Man 6
A(z) Mega Man 6 játék fordítása NES-re.
| 95.21 KB | 2022. 06. 15. | RETRO_hun
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia, elnézést a kései válaszért.Nem a célkeresztre gondoltam(vagyis a célkör mágus esetében). Arra gondoltam hogy ha mágusommal célzok akkor nem mindig oda megy ahova szeretném az auto aim miatt. Mondok 1 példát. Pl van 1 nagyobb mob akinek több "célozható" pontja is van egymás mellett. Mágussal céloznám "manuálisan" a fejét...
YoujoSenki | 2022.06.25. - 01:05
Aki segítene Resident Evil 4 magyarítás tesztelésben keressen meg Discordon.Csak annyit kellene megnézni, hogy hiba\fagyás nélkül végigjátszható-e a játék.
noname06 | 2022.06.24. - 22:13
Elvileg fordítható és szeretném is majd megcsinálni a frissítését, csak ahhoz idő kellene, hogy átnézzem, mennyi meló. Nem tudom, mennyire nyúltak hozzá a szövegekhez, mekkora a plusz szövegmennyiség. És persze a listámba valahogyan bele kellene préselni...
Ardea | 2022.06.24. - 18:55
Ha tényleg jó vagy helyesírásból, és jó a megfigyelőképességed, akkor szeretnél a DDDA magyarítás tesztelésében részt venni? Ehhez elég sok szabadidő is kell - a tesztelésre 1-2 hónapot szánok. Szigorú elvárásaim vannak.
Ardea | 2022.06.24. - 18:51
Sziasztok ha majd valakinek meg lesz akkor ha lehet elkérném a magyarítást.
hubai17 | 2022.06.24. - 16:37