FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Huh, nyugodjatok meg, nem Zagash csapata fejezte be a Call of Duty 2 magyarítást, hanem csak gameplus kicsit beelõzte õket, és õ bizony szépen lefordította nekünk a játék 90%-át, és most ezt publikálta is. A fájlokat megtaláljátok nálunk és a http://fhun.uw.hu/ oldalon. Mivel éppen nagy CoD2 lázban szenved a szerkesztõség fele, így ezt nagyon jó néven vettük, így most már magyarul adhatjuk a parancsokat a jó népnek, igaz, csak nekünk lesz magyar, de hát, azt kit érdekel. Titokban azért nagyon várjuk Zagash lokalizációját is, hiszen õ mindent megtesz, hogy bizony az a sok szöveg korhû, meg szép és értelmes legyen.
Kapcsolódó cikkek/hírek
A CoD2 klán TGF-et hirdet | RaveAir | 2011. június 22. |
Call of Duty 2 | Husimoto | 2006. március 19. |
Call of Duty 2 | Panyi | 2006. április 21. |
Call of Duty 2 | RaveAir | 2009. november 11. |
Call of Duty 2 | Husimoto | 2007. szeptember 4. |
Call of Duty 2 | RaveAir | 2008. november 2. |
Call of Duty 2 | Andy | 2005. október 30. |
Call of Duty 2 | RaveAir | 2011. november 11. |
Call of Duty 2 | Husimoto | 2005. október 31. |
Call of Duty 2 | Panyi | 2006. február 5. |
Call of Duty 2 demó | Husimoto | 2005. szeptember 29. |
Call of Duty 2 és 100000. szám | Panyi | 2007. július 17. |
Call of Duty 2 szerver | Andy | 2005. december 16. |
CoD2 - Régi-új TDM szerver | RaveAir | 2009. augusztus 28. |
CoD2 nemzetközi CTF kupa (x) | RaveAir | 2012. január 11. |
The Baker Company magyarítások | Panyi | 2014. április 10. |
Új szerkesztõ a Magyarítások Portálon | Panyi | 2004. május 30. |
Fejlesztő:
Infinity Ward
Kiadó:
Activision
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. október. 25.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Robin Hood: The Legend of Sherwood
A(z) Robin Hood: The Legend of Sherwood játék fordítása.
Helldorado
A(z) Helldorado játék fordítása.
Technobabylon
Régi Steam verzióhoz. Az eredeti Steam játék egy ideje csak a GOG-os magyarítással működik. Érdemes kipróbálni azt, ha ezzel nem...
Chip 'n Dale Rescue Rangers 2
A(z) Chip 'n Dale Rescue Rangers 2 játék fordítása NES-re.
Mega Man 6
A(z) Mega Man 6 játék fordítása NES-re.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia, elnézést a kései válaszért.Nem a célkeresztre gondoltam(vagyis a célkör mágus esetében). Arra gondoltam hogy ha mágusommal célzok akkor nem mindig oda megy ahova szeretném az auto aim miatt. Mondok 1 példát. Pl van 1 nagyobb mob akinek több "célozható" pontja is van egymás mellett. Mágussal céloznám "manuálisan" a fejét...
YoujoSenki | 2022.06.25. - 01:05
Aki segítene Resident Evil 4 magyarítás tesztelésben keressen meg Discordon.Csak annyit kellene megnézni, hogy hiba\fagyás nélkül végigjátszható-e a játék.
noname06 | 2022.06.24. - 22:13
Elvileg fordítható és szeretném is majd megcsinálni a frissítését, csak ahhoz idő kellene, hogy átnézzem, mennyi meló. Nem tudom, mennyire nyúltak hozzá a szövegekhez, mekkora a plusz szövegmennyiség. És persze a listámba valahogyan bele kellene préselni...
Ardea | 2022.06.24. - 18:55
Ha tényleg jó vagy helyesírásból, és jó a megfigyelőképességed, akkor szeretnél a DDDA magyarítás tesztelésében részt venni? Ehhez elég sok szabadidő is kell - a tesztelésre 1-2 hónapot szánok. Szigorú elvárásaim vannak.
Ardea | 2022.06.24. - 18:51
Sziasztok ha majd valakinek meg lesz akkor ha lehet elkérném a magyarítást.
hubai17 | 2022.06.24. - 16:37
Összesen 55 hozzászólás érkezett
01:00
Az a kérdésem,hogy van e csalás a call of dutty-hoz
01:00
http://www.cheatland.hu
01:00
hö.....
01:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:00
Azért azt megjegyezném, lehet furcsán fog hangzani tõlem, de nem kellene lenézni gameplus fordítását sem, gondolom nem akaratból írtad, de az egész hírt átjárja gameplus fordításának úgymond lenézése, én is tisztelem Zagasht a munkájáért, de ennek a hírnek nem róla kellene szólni...
De lehet csak én érzem így...
01:00
01:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:00
S nem lehet mentség az, hogy rövidíteni kell, mert a szöveg vs szinkron probléma fenn áll - ugyanis a scriptet is lehet editálni.
.:i2k:.
01:00
MoHAA + MoHAA: Spearhead + MoHAA: Breaktrough dialógusok szinkronja vs. magyar fordítás.
Megjegyzés: Az eredeti szövegállomány azonos a szinkronnal - tehát, ott nincs galiba.
.:i2k:.
01:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:00
Túl rikító lenne.
01:00
Ne tudd meg, hányszor néztem furán a monitorra...!!!
.:i2k:.
01:00
01:00
01:00
Találkoztam anno i2k MOHAA fordításával, természetesen teljesen véletlenül egy LAN party alkalmával. El se tudom mondani, mennyi kellemes perceket szerzett minden ott lévõ emberkének:) Csak kiemelek 1-2 példát:
"xy tripped on his own grenade"= Elutazott.
"xy blew himself up"=Felfújta magát.
Elõbbi megjegyzéseimet nem sértõ szándékkal írtam le, csak fel szerettem volna hívni a figyelmedet arra, hogy senki sem tökéletes, még te sem vagy az, i2k.
01:00
01:00
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
01:00
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
01:00
01:00
Komolyan mondom nem tudom megérteni ezt az embert!
Mindig mondja, hogy ekkorra kész lesz és kiadja, jó esetben talán ki is adja, de sosem olyan készültségû, mint amilyennek mondja!
Nem értem...
01:00
01:00
Ezt a tegezõs dolgot nem kellett volna, vagy csak nekem hangzanak ezek furcsán?
"Homok ment a szemedbe, parancsnok?"
"Taylor tizedes! Te velem jössz!"
Nem hinném... :)
01:00
.:i2k:.
01:00
.:i2k:.
01:00
Aemie
01:00
01:00
01:00
01:00
Írtam azt is, hogy a saját fordításaimban is (valószínûleg) hemzsegnek a hibák, csak lusták visszajelezni a hibákat a játékosok. Mint ahogy én magam is, ha játékosként és nem fordítóként foglalkozom a játékkal.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
01:00
01:00
01:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
nem szakértõ,hanem egy átlag játékos szemével nézve!!
kiváncsian várom a 100%-os verziót...
hajrá,gameplus
01:00
várjátok a 100%-os IBS verziót...
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00
01:00