Call of Duty 2

Call of Duty 2

Írta: Panyi

| 1675

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Huh, nyugodjatok meg, nem Zagash csapata fejezte be a Call of Duty 2 magyarítást, hanem csak gameplus kicsit beelõzte õket, és õ bizony szépen lefordította nekünk a játék 90%-át, és most ezt publikálta is. A fájlokat megtaláljátok nálunk és a http://fhun.uw.hu/ oldalon. Mivel éppen nagy CoD2 lázban szenved a szerkesztõség fele, így ezt nagyon jó néven vettük, így most már magyarul adhatjuk a parancsokat a jó népnek, igaz, csak nekünk lesz magyar, de hát, azt kit érdekel. Titokban azért nagyon várjuk Zagash lokalizációját is, hiszen õ mindent megtesz, hogy bizony az a sok szöveg korhû, meg szép és értelmes legyen.

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
CoD2 nemzetközi CTF kupa (x) RaveAir 2012. január 11.
Call of Duty 2 RaveAir 2011. november 11.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Call of Duty 2 RaveAir 2009. november 11.
CoD2 - Régi-új TDM szerver RaveAir 2009. augusztus 28.
Call of Duty 2 RaveAir 2008. november 2.
Call of Duty 2 Husimoto 2007. szeptember 4.
Call of Duty 2 és 100000. szám Panyi 2007. július 17.
Call of Duty 2 Panyi 2006. április 21.
Call of Duty 2 Husimoto 2006. március 19.
Call of Duty 2 Panyi 2006. február 5.
Call of Duty 2 szerver Andy 2005. december 16.
Call of Duty 2 Husimoto 2005. október 31.
Call of Duty 2 Andy 2005. október 30.
Call of Duty 2 demó Husimoto 2005. szeptember 29.
Új szerkesztõ a Magyarítások Portálon Panyi 2004. május 30.
Összesen 55 hozzászólás érkezett
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Csákány Skacok!
Az a kérdésem,hogy van e csalás a call of dutty-hoz
gameplus
????. ??. ??.
Általában - ha singleplayerre gondolsz - akkor erre nézz körül:

http://www.cheatland.hu
Husimoto
????. ??. ??.
A fóumban azt mondta, hogy kész, akkor most kész vagy 90%
hö.....
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
90%

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Ordel
????. ??. ??.
Gondolom azért 90%, mert a töltõ képernyõket nem tudta lefordítani!
Azért azt megjegyezném, lehet furcsán fog hangzani tõlem, de nem kellene lenézni gameplus fordítását sem, gondolom nem akaratból írtad, de az egész hírt átjárja gameplus fordításának úgymond lenézése, én is tisztelem Zagasht a munkájáért, de ennek a hírnek nem róla kellene szólni...
De lehet csak én érzem így...
FAR
FAR
????. ??. ??.
Hmm. Panyi nagy Zagash rajongó :)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Az vagyok:P

A magyar játékfordítók céhének pápája.

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
PEdig Zagash fordításai elég pongyolák... elég, ha csak azt említjük, hogy néha közel sem az hangzik el a dialógusok alatt, mint amit õ fordított...
S nem lehet mentség az, hogy rövidíteni kell, mert a szöveg vs szinkron probléma fenn áll - ugyanis a scriptet is lehet editálni.

.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Akit konkrétumok érdekelnek:
MoHAA + MoHAA: Spearhead + MoHAA: Breaktrough dialógusok szinkronja vs. magyar fordítás.
Megjegyzés: Az eredeti szövegállomány azonos a szinkronnal - tehát, ott nincs galiba.

.:i2k:.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Megmondom õszintén én csak a képeket láttam belõle mindig, mert nem volt idpm a játékokra de az alapjn tetszett, na mindegy, akkor tévedni emberi dolog....

A magyar játékfordítók céhének pápája.

John Angel
????. ??. ??.
A piros színt nem tartom jó ötletlek.
Túl rikító lenne.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Én is csak nemrég vettem elõ a MoHAA-t és a kiegjeit és lenyomtam õket - az IBS-féle magyarítással...
Ne tudd meg, hányszor néztem furán a monitorra...!!!

.:i2k:.
Reiben
????. ??. ??.
Hé ROLI)(=/=%! én tudok egy párat
Reiben
????. ??. ??.
Menjetek erre az oldalra CoD rajongók www.callofduty.hu
FAR
FAR
????. ??. ??.
Nem szoktam ilyen vitákba beleszólni, de most kivételt kell tennem, mert úgy vélem, aki olyan vicces fordítást készített mint a MOHAA, az ne sértegesse mások munkáját.

Találkoztam anno i2k MOHAA fordításával, természetesen teljesen véletlenül egy LAN party alkalmával. El se tudom mondani, mennyi kellemes perceket szerzett minden ott lévõ emberkének:) Csak kiemelek 1-2 példát:

"xy tripped on his own grenade"= Elutazott.
"xy blew himself up"=Felfújta magát.

Elõbbi megjegyzéseimet nem sértõ szándékkal írtam le, csak fel szerettem volna hívni a figyelmedet arra, hogy senki sem tökéletes, még te sem vagy az, i2k.
Ordel
????. ??. ??.
Mert mint írtam, nem tudta lefordítani a töltõ képernyõket, de persze ha nem így van, akkor meg sem szólaltam!
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
.:i2k:.: Lehet, hogy néha én is furán néznék a monitoromra, ha a saját fordításaimmal játszom... ;)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Jahh... és nem akarok leszólni senkit, de mi értelme van egy 90%-os állapotnak? Az oké, ha nagy mennyiségû a szövegállomány, és van egy köztes verzió, de miért 90%-os? 1-2 hét és lehetett volna már teljes is.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

gameplus
????. ??. ??.
Hamarosan nyitunk...
Ordel
????. ??. ??.
Tekintsétek semmisnek elõbbi hozzászólásaimat, ez bizony félkész!
Komolyan mondom nem tudom megérteni ezt az embert!
Mindig mondja, hogy ekkorra kész lesz és kiadja, jó esetben talán ki is adja, de sosem olyan készültségû, mint amilyennek mondja!
Nem értem...
Ordel
????. ??. ??.
Jah és én azt a 90%-t átjavítanám 60-70%-ra...
Ordel
????. ??. ??.
Beleolvasgattam a szövegbe, hááát...
Ezt a tegezõs dolgot nem kellett volna, vagy csak nekem hangzanak ezek furcsán?
"Homok ment a szemedbe, parancsnok?"
"Taylor tizedes! Te velem jössz!"
Nem hinném... :)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
FAR: egymillió százalék, hogy nem az én fordításomról beszélsz, ugyanis nagyon hamar lekerült, mikor Zagash-ék munkája "meghódította" a netet.

.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Ja, és azért ne nézz már ennyire lámának!

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
.:i2k:. munkáiban is lehet hibát találni, [b]egyik fordítás se tökéletes[/b]. Ezért nem kell összeveszni.

Aemie
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
minden tiszteletem tiéd .:i2k:., de a te MOHAA honosításod nem keltt volna felhozni, én 56k-val kezdtem és nem ált módomban letölteni zagash 33MBos cuccát, hanem i2k pár MBos honosítását szedtem le, hát a víz alatti puska vagy nem tom mi az érdekes volt meg ilyenek, remélem nem keverek semmit, ha igen akkor bocs e én emléxem ilyenekre, és nem tudom neked mi a bajod Zagash munkájával, igényes, grafikai részekkel is sokat szõrözik stb...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k néhány hozzászólásával már találkoztam különbözõ fórumokon és nagyrésze fikázás volt...
FAR
FAR
????. ??. ??.
i2k: Biztos a te "munkád", de részemrõl befejeztem az offolást.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Azt hiszem, hogy nem igazán van arra most szükség, hogy egymás munkáját szidjuk, mivel mindannyian ingyen, és a fordítás szeretetéért csináljuk (én legalábbis).

Írtam azt is, hogy a saját fordításaimban is (valószínûleg) hemzsegnek a hibák, csak lusták visszajelezni a hibákat a játékosok. Mint ahogy én magam is, ha játékosként és nem fordítóként foglalkozom a játékkal.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

gameplus
????. ??. ??.
Azert ige fura megfogalmazas: #hanem csak gameplus#
gameplus
????. ??. ??.
Jah, kepeket kuldok, meg ma, esetleg holnap...
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Tedd azt!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

gameplus
????. ??. ??.
Fogom is :D
Foxy
????. ??. ??.
Én azért drukkolok Zagash-nak
crowie
????. ??. ??.
Csatlakoznék RaveAir véleményéhez, miszerint én sem értem mi szükség van arra, hogy így meg úgy becsméreljük a másik munkáját. Én még nem találkoztam hibátlan magyarítással, de emberrel sem. S személy szerint örülök, ha van magyarítás egy játokhoz, hisz tényleg sokszor belegondolhatna a sok fikázó játékos, hogy ezek az emberek semmilyen juttatást nem kapnak a munkájukért. Persze könnyû kérdezni mikor lesz már kész (a játék megjelenése után egy nappal), ha meg hamar kikerül egy nem olyan tökéletes munka, akkor azt lehordják a sárga földig. Na, mindegy, én személy szerint gratulálok minden fordítónak a munkájáért és a kitartásért!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Remélem jó!
buby
????. ??. ??.
nekem -angoltudatlannak- megfelel a gameplus-féle hunosítás!!!
nem szakértõ,hanem egy átlag játékos szemével nézve!!
kiváncsian várom a 100%-os verziót...
hajrá,gameplus
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
nekem -magyartudónak- nem az igazi hunosítás!
várjátok a 100%-os IBS verziót...

gameplus
????. ??. ??.
Ezen is lesz csiszolas, varjatok azt. Kb. 2 het.
kasza
????. ??. ??.
ISTen A cod 2
skatebab
????. ??. ??.
Ismeri valaki a KARmester néven futó cod 2-tõzõt?
Nyu52i
????. ??. ??.
Na, most kész van a COD 2 HUN vagy nincs.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Hello!Nem lehet valahogy a szöveget nagyobbra venni és mondjuk más színûre?A beszélgetésekre és az utasításokra gondolok!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Hello!Nem lehet valahogy a szöveget nagyobbra venni és mondjuk más színûre?A beszélgetésekre és az utasításokra gondolok!
gameplus
????. ??. ??.
A színen tudunk változtatni, ha kell. Kondolkoztam egyébként a piros színen....
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Nincsen

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Mért van az hogy nem tudok neten játszani??
gameplus
????. ??. ??.
Talán nem eredeti a gamma...
EgriAti22
????. ??. ??.
Mikor lesz kész akkor a magyarosítása?
gameplus
????. ??. ??.
Karácsony napján lesz kiadva a teljes, végleges (remélem végleges :D). A grafika fordítása még egyenlõre nem megoldott, de folyamatban...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Én még nem nagyon játszottam vele,de nekem ez volt az elsõ tapasztalatom a szöveggel,hogy a sûrû fehér háttér miatt nem a legszerencsésebb a fehér szöveg!
robben
????. ??. ??.
Várok amíg lehet aztán FELRAKOM nem érdekel mert kell!!!
Reiben
????. ??. ??.
Én már lejatszottam
Attilas
????. ??. ??.
Mikor lesz már fönn a 100%?
buby
????. ??. ??.
hol van aza 100%????
Call of Duty 2
Fejlesztő:
Infinity Ward
Kiadó:
Activision
Műfaj:
Megjelenés:
2005. október 25.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia! Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést! Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32