Star Wars: Knights of the Old Republic 2 fordítás

Star Wars: Knights of the Old Republic 2 fordítás

Írta: RaveAir

| 1235

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mivel a technikai akadályok - úgy tûnik, hogy - elhárultak, ezért megindulhat az SW: KotOR2 fordítása. Aki jelentkezni akar fordítónak az kérem írjon e-mailt nekem a raveair kukac freemail pont hu címre, és tájékoztatom a fordítás menetérõl.
Összesen 36 hozzászólás érkezett
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.


A játék király!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Sziasztok!

Meg tudná valaki mondaniírni, hogy a Kotor2 fordításnak van-e oladala? Mivel most, hogy kijött a játék gondolom nem csak engemérdekelne, hogy mi merre mennyi? :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Én szívesen segítenék, angolul is elég jól tudok, de nem tudom, hogy hoy lehet nekikezdeni egy magyaritasnak. Ha ez nem akadály, szóljatok itt.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
ja és a játék is megvan
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Szerintem fodítás miatt nem fagyhat le!!!Rakjad újból a játékot! Szerintem ott van a játéknál valami gond!! Rakd újra és csinálj biztonsági másolatot!!! Sok szerncsét!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Helló!

Segítséget szeretnék kérni.
Letöltöttem a KOTOR 100%-os magyarítását és azóta folyton lefagy a játék vagy csak magátol kilép.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Az a címem [email protected]
Ha tudtok segíteni akkor légyszi írjatok levelet.
dcba
????. ??. ??.
1 kérdés most kijött a KOTOR 2 mert én nem is tudtam róla vagy most mi van hogy tudtok forditást csinálni 1 játékhoz ami még ki sem jött
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Kendernay Balázs
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Én még nem magyarítottam, de jól tudok angolul, és ha magyarítottam volna jelentkeznék, mert már de sry, de az 1. rész magyarítása akkora ***r volt, mert totál hejtelen nylvtanilag... ..."mutat új tárgyak"... ..."csillagkohó"... ...totál röhej, meg a párbeszédek szövegei is hibásak teljesen, és most õszintén, amennyien lefordították... ...ha mi csak 10en lettünk volna, akkor kb 1-2 hét alatt végeztünk volna vele... ...jah, és pl még a rodian... .. az nem azé rodian mert "rodiai"... tök gáz annak az a neve h rodian, néha párbeszédek szövege kimarad.... nyomtatási hiba... ... mkimarad a mondat 1. betûje, szal ha aánlhatom, dolgozzák meményen újra, vagy külgyenek nekem 1 progit amivál átfordíthatom, és FEL IS TEHETEM A NETRE... thx
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
u.i.: a "magyarításhoz" most fogom elkezdeni a javítást, és kérem írják meg, h h tudom lementeni fileba. thx

jah, és sry a nyelvtani hibákért :D
Andy
Andy
Senior fordító
????. ??. ??.
Adj mailt, küldöm a programot. 2 heted van. :-P Nem, legyen 3. de ha nagyon akarod, 1 hónapot is kapsz, de akkor hibátlannak kell lennie!
Dav1d
????. ??. ??.
Több magyarítás = király = szorgalom = elismerés! :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Van kedvem.
andrush
????. ??. ??.
Lenne kedvem, ha tudnék angolul:-)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Én csak szurkólni tudok, hogy minnél hamarabb kész legyen :-)
csumi
????. ??. ??.
Én jelentkezek!
ggg
ggg
????. ??. ??.
LoL game!!!!
pite
????. ??. ??.
ti leforditjatok én kijátszom!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Remélem mire pc-re kijön a gém addigra lesz használható verzió ebbõl a honosításból.
AKI
AKI
????. ??. ??.
log
harczos
????. ??. ??.
engem mailben is megkeresett, ugyanezt elmondtam, 1 hónap a határidõ, 10 emberrel :)
és teljesen elölrõl, nem pedig a mienket fölhasználva, természetesen...
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
E-mailban jelentkezzen, aki komolyan gondolja!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Az elsõ game fordítása is nagyon jó lett remélem hasonló mestermunka lesz a kettõ esetében is.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Hi

Szeretnék jelentkezni a fordításra, de nincs tapasztalatom az iesmikben. De azért szeretném megpróbálni.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
harczos tuggya a mélt, tõle kérdezd meg, és sajnálatos módon nem vagyunk 10n
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
még 1elõre csak 2en vunk, de lehet h lesz 1 3. tag, sõt bisztos, és már tudom is h ki, szal én a 2 hetet 2 hét fojamatos melóra értettem, 10 szeméj számára akik 1szerre csinájják
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
HI! én csak tisztelni tuom azokat az embereket akik nekiülnek és leforditják a gamekat..hiszen nekik nem is kellene mert értik :) szoval szintem leszarozni más emberek munkáját az eléggé nemlol
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Üdv, én vagyok a másik ember aki újrafordítaná a játékot. A fordítás jó, de van benne egy két olyan láma rész... pl.: Saul Karath a Leviathan-on azt mondja, hogy He has been honored many times in the mandalorian war for his bravery. Úgy fordítjátok, hogy a bátorságáért tisztelték... már bocsi de ez egy igen súlyos hiba, honored ebben a szöv. környezetben kitüntetni-t jelent... vagyis többször kitüntették a bátorságáért/hõsiességéért. Az idõhatárról DarkSealBoss elmondta a véleményét, ehhez csatlakozom, a saját kényelmes tempónkban fogjuk csinálni és csak segítséget kértünk. A Ti fordításotokat természetesen nem fogjuk használni.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
pegazus000: Írj e-mail RaveAirnek, õ majd mindent elmond neked, amire szükséged lehet a fordításhoz.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
"Mi is kell egy fordítás elkezdéséhez?
Elsõ lépésként rendelkezned kell a játékkal (lehetõleg az eredetivel, ugyanis lehet, hogy egy-egy esetleges c**** galibákat okozhat a fordítás során). Fordítani persze lehet a játék nélkül is, ám egyrészt nem fogsz ráérezni a játék hangulatára, másrészt nem tudod tesztelni a játékot. Ezenkívül persze hatalmas mennyiségû türelem és kitartás szükségeltetik egy fordítás befejezéséhez. Hoppá...a legfontosabb dolgot majdnem elfelejtettem: a nyelvtudás. Persze a játék nyelvének megértése kötelezõ - hiszen a félrefordított, a szöveg kontextusára fittyet hányó fordítások inkább elkedvetlenítik a szerencsétlen játékost a játéktól, de külön kiemelném a magyar nyelv alapos ismeretét. Nem elég megérteni az eredeti szöveget, meg is kell tudni fogalmazni. A minimum az, hogy helyesírási hibák nélkül. A következõ lépcsõfok a szövegösszefüggés megléte. Aztán jön a hab a tortán: az egyes karakterek stílusának, szófordulatainak megtalálása, hangulati elemek becsempészése. Számos esetben (például szólásoknál, szójátékoknál, verseknél) teljesen át kell fogalmazni az eredetit, ide nem árt egy kis kreativitás. Persze az sem baj, ha maga a fordítás jobban sikerül, mint az eredeti."


Hajdanán ezt írtátok (http://magyaritasok.hu/index.php?func=leirasok&al=kezdoknek), hát nemtom, de az a véleményem h ha a kezdõknek mongyátok h hangulat, meg h meg kell érteni a fíílinget stb. ..., akkor már sry de mér lettek ijen kaliberûek a kotor1ben h "csákómákó-mester-csumicsávó"
teljesen nem aggya át az érzést, és nyelvtani hejesség, na no comment
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Egyetértek dreal-al.
Azt szeretném kérdezni ,hogy kb. hány %-ánál áll a magyarosítás?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Én csak bísztatni tudom a kedves fordítókat az elsõ rész fordítása az tényleg metsr munka volt remélem ugyanilyen jó lesz a második részé is!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Én is jelentkeznék ha még van hely, de nem tudom RaveAir-nek az e-mail-ját
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
raveair kukac freemail pont hu
Spamvédelmi szempontokból nem irom ki normálisan... :)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Revan
????. ??. ??.
nagyon szurkolok hogy minnél elõbb meglegyen, és sok sikert a fordításhoz, ja az elsõ rész fordítása csak dicséretet érdemel.
Star Wars: Knights of the Old Republic II - The Sith Lords
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
LucasArts
Megjelenés:
2004. december 6.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Punch Club
A(z) Punch Club játék fordítása.
| 5.28 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
Graveyard Keeper
A(z) Graveyard Keeper játék fordítása, tartalmazza a DLC fordításait is.
| 5.47 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.874028.SNOW_DLC18 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 640.68 KB | 2026. 06. 28. | Lajti, Rocsesz
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Csak az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal kompatibilis. Az XBOX...
| 6.63 MB | 2026. 06. 27. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Stacking
A(z) Stacking játék fordítása.
| 43.25 MB | 2026. 06. 26. | Lajti
The House of Da Vinci
A The House of da Vinci című játék teljes fordítása. Steam verzió.
| 3.43 MB | 2026. 06. 26. | Pityu Mester
Resident Evil Requiem
A Resident Evil Requiem játék fordítása. Játékverzió: 1.3.1.0. Az új játékmód (Leon Must Die Forever) fordítását is tartalmazza!
| 31.59 MB | 2026. 06. 26. | Arzeen, FEARka, GothMan, NightVison, Patyek
Resident Evil 4
A Resident Evil 4 Remake teljes fordítása. Az összes DLC fordítását is tartalmazza. Csak felirat! Verziószám: 1.5.9.0
| 9.11 MB | 2026. 06. 26. | Ateszkoma, FEARka, GothMan, Patyek
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!Mivel nem rég jelent meg egy új kiegésztítő hozzá,és az előző fordítót sajnos nem lehet elérni ezért elkezdtem folytatni az ő munkáját,és belekezdtem az új kiegészitőbe...1/3 meg is van,viszont szükségem lenne majd egy-két emberre aki segitene tesztelni,hátha van itt néhány bátor jelentkező :D
Lyon | 2026. 06. 26. - 16:39
Szia! Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést! Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38