Star Wars: Knights of the Old Republic 2 fordítás
Star Wars: Knights of the Old Republic 2 fordítás
Írta: RaveAir | 2005. 01. 12. | 163

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mivel a technikai akadályok - úgy tûnik, hogy - elhárultak, ezért megindulhat az SW: KotOR2 fordítása. Aki jelentkezni akar fordítónak az kérem írjon e-mailt nekem a raveair kukac freemail pont hu címre, és tájékoztatom a fordítás menetérõl.

Összesen 36 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00


A játék király!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Sziasztok!

Meg tudná valaki mondaniírni, hogy a Kotor2 fordításnak van-e oladala? Mivel most, hogy kijött a játék gondolom nem csak engemérdekelne, hogy mi merre mennyi? :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én szívesen segítenék, angolul is elég jól tudok, de nem tudom, hogy hoy lehet nekikezdeni egy magyaritasnak. Ha ez nem akadály, szóljatok itt.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
ja és a játék is megvan
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Szerintem fodítás miatt nem fagyhat le!!!Rakjad újból a játékot! Szerintem ott van a játéknál valami gond!! Rakd újra és csinálj biztonsági másolatot!!! Sok szerncsét!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Helló!

Segítséget szeretnék kérni.
Letöltöttem a KOTOR 100%-os magyarítását és azóta folyton lefagy a játék vagy csak magátol kilép.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Az a címem [email protected]
Ha tudtok segíteni akkor légyszi írjatok levelet.
dcba
1970. 01. 01. - 01:00
1 kérdés most kijött a KOTOR 2 mert én nem is tudtam róla vagy most mi van hogy tudtok forditást csinálni 1 játékhoz ami még ki sem jött
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Kendernay Balázs
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én még nem magyarítottam, de jól tudok angolul, és ha magyarítottam volna jelentkeznék, mert már de sry, de az 1. rész magyarítása akkora ***r volt, mert totál hejtelen nylvtanilag... ..."mutat új tárgyak"... ..."csillagkohó"... ...totál röhej, meg a párbeszédek szövegei is hibásak teljesen, és most õszintén, amennyien lefordították... ...ha mi csak 10en lettünk volna, akkor kb 1-2 hét alatt végeztünk volna vele... ...jah, és pl még a rodian... .. az nem azé rodian mert "rodiai"... tök gáz annak az a neve h rodian, néha párbeszédek szövege kimarad.... nyomtatási hiba... ... mkimarad a mondat 1. betûje, szal ha aánlhatom, dolgozzák meményen újra, vagy külgyenek nekem 1 progit amivál átfordíthatom, és FEL IS TEHETEM A NETRE... thx
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
u.i.: a "magyarításhoz" most fogom elkezdeni a javítást, és kérem írják meg, h h tudom lementeni fileba. thx

jah, és sry a nyelvtani hibákért :D
Andy
1970. 01. 01. - 01:00
Adj mailt, küldöm a programot. 2 heted van. :-P Nem, legyen 3. de ha nagyon akarod, 1 hónapot is kapsz, de akkor hibátlannak kell lennie!
Dav1d
1970. 01. 01. - 01:00
Több magyarítás = király = szorgalom = elismerés! :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Van kedvem.
andrush
1970. 01. 01. - 01:00
Lenne kedvem, ha tudnék angolul:-)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én csak szurkólni tudok, hogy minnél hamarabb kész legyen :-)
csumi
1970. 01. 01. - 01:00
Én jelentkezek!
ggg
ggg
1970. 01. 01. - 01:00
LoL game!!!!
pite
1970. 01. 01. - 01:00
ti leforditjatok én kijátszom!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Remélem mire pc-re kijön a gém addigra lesz használható verzió ebbõl a honosításból.
AKI
AKI
1970. 01. 01. - 01:00
log
harczos
1970. 01. 01. - 01:00
engem mailben is megkeresett, ugyanezt elmondtam, 1 hónap a határidõ, 10 emberrel :)
és teljesen elölrõl, nem pedig a mienket fölhasználva, természetesen...
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
E-mailban jelentkezzen, aki komolyan gondolja!

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Az elsõ game fordítása is nagyon jó lett remélem hasonló mestermunka lesz a kettõ esetében is.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Hi

Szeretnék jelentkezni a fordításra, de nincs tapasztalatom az iesmikben. De azért szeretném megpróbálni.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
harczos tuggya a mélt, tõle kérdezd meg, és sajnálatos módon nem vagyunk 10n
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
még 1elõre csak 2en vunk, de lehet h lesz 1 3. tag, sõt bisztos, és már tudom is h ki, szal én a 2 hetet 2 hét fojamatos melóra értettem, 10 szeméj számára akik 1szerre csinájják
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
HI! én csak tisztelni tuom azokat az embereket akik nekiülnek és leforditják a gamekat..hiszen nekik nem is kellene mert értik :) szoval szintem leszarozni más emberek munkáját az eléggé nemlol
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Üdv, én vagyok a másik ember aki újrafordítaná a játékot. A fordítás jó, de van benne egy két olyan láma rész... pl.: Saul Karath a Leviathan-on azt mondja, hogy He has been honored many times in the mandalorian war for his bravery. Úgy fordítjátok, hogy a bátorságáért tisztelték... már bocsi de ez egy igen súlyos hiba, honored ebben a szöv. környezetben kitüntetni-t jelent... vagyis többször kitüntették a bátorságáért/hõsiességéért. Az idõhatárról DarkSealBoss elmondta a véleményét, ehhez csatlakozom, a saját kényelmes tempónkban fogjuk csinálni és csak segítséget kértünk. A Ti fordításotokat természetesen nem fogjuk használni.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
pegazus000: Írj e-mail RaveAirnek, õ majd mindent elmond neked, amire szükséged lehet a fordításhoz.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
"Mi is kell egy fordítás elkezdéséhez?
Elsõ lépésként rendelkezned kell a játékkal (lehetõleg az eredetivel, ugyanis lehet, hogy egy-egy esetleges c**** galibákat okozhat a fordítás során). Fordítani persze lehet a játék nélkül is, ám egyrészt nem fogsz ráérezni a játék hangulatára, másrészt nem tudod tesztelni a játékot. Ezenkívül persze hatalmas mennyiségû türelem és kitartás szükségeltetik egy fordítás befejezéséhez. Hoppá...a legfontosabb dolgot majdnem elfelejtettem: a nyelvtudás. Persze a játék nyelvének megértése kötelezõ - hiszen a félrefordított, a szöveg kontextusára fittyet hányó fordítások inkább elkedvetlenítik a szerencsétlen játékost a játéktól, de külön kiemelném a magyar nyelv alapos ismeretét. Nem elég megérteni az eredeti szöveget, meg is kell tudni fogalmazni. A minimum az, hogy helyesírási hibák nélkül. A következõ lépcsõfok a szövegösszefüggés megléte. Aztán jön a hab a tortán: az egyes karakterek stílusának, szófordulatainak megtalálása, hangulati elemek becsempészése. Számos esetben (például szólásoknál, szójátékoknál, verseknél) teljesen át kell fogalmazni az eredetit, ide nem árt egy kis kreativitás. Persze az sem baj, ha maga a fordítás jobban sikerül, mint az eredeti."


Hajdanán ezt írtátok (http://magyaritasok.hu/index.php?func=leirasok&al=kezdoknek), hát nemtom, de az a véleményem h ha a kezdõknek mongyátok h hangulat, meg h meg kell érteni a fíílinget stb. ..., akkor már sry de mér lettek ijen kaliberûek a kotor1ben h "csákómákó-mester-csumicsávó"
teljesen nem aggya át az érzést, és nyelvtani hejesség, na no comment
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Egyetértek dreal-al.
Azt szeretném kérdezni ,hogy kb. hány %-ánál áll a magyarosítás?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én csak bísztatni tudom a kedves fordítókat az elsõ rész fordítása az tényleg metsr munka volt remélem ugyanilyen jó lesz a második részé is!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
1970. 01. 01. - 01:00
Én is jelentkeznék ha még van hely, de nem tudom RaveAir-nek az e-mail-ját
RaveAir
RaveAir
Fordító
1970. 01. 01. - 01:00
raveair kukac freemail pont hu
Spamvédelmi szempontokból nem irom ki normálisan... :)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Revan
1970. 01. 01. - 01:00
nagyon szurkolok hogy minnél elõbb meglegyen, és sok sikert a fordításhoz, ja az elsõ rész fordítása csak dicséretet érdemel.
Star Wars: Knights of the Old Republic II - The Sith Lords
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
LucasArts
Megjelenés:
2004. december. 6.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Uncharted: The Lost Legacy
A(z) Uncharted: The Lost Legacy játék fordítása.
| 25,77 MB | 2021. 10. 23. | Evin
Uncharted 4: A Thief's End
A(z) Uncharted 4: A Thief's End játék fordítása.
| 19,96 MB | 2021. 10. 23. | Evin
Kena: Bridge of Spirits
A(z) Kena: Bridge of Spirits játék fordítása.
| 389,8 KB | 2021. 10. 23. | TBlinT
PC Building Simulator
A PC Building Simulator 1.12.3-as verziójának magyarítása (a DLC-k fordítását egyelőre nem tartalmazza).
| 21,44 MB | 2021. 10. 21. | lostprophet
Thronebreaker: The Witcher Tales
A Thronebreaker játék teljes fordítása
| 9,07 MB | 2021. 10. 21. | smithmarci
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sok erőt kívánok az újbóli fordításhoz! Ehhez a játékhoz feltétlen megvárom a fordítást, ha már évek óta vártam rá. :)
Gontart | 2021.10.23. - 23:49
Nagyon nagy munka lenne, elvileg sok szöveg van benne,
Evin | 2021.10.23. - 20:18
Az akarat megvan, de basszus, annyi a jó játék, hogy nem győzi az ember......... kellene valami reklám ennek a hobbinak, vagy nem tudom, mert k kevesen vagyunk........ :-P
Telor | 2021.10.23. - 19:34
Sziasztok Boldog Ünnepet mindenkinek, valaki nem tud valamit, fordítással kapcsolatban? Válaszotokat előre is köszönöm.
sly33 | 2021.10.23. - 18:37
Valami hír? Ennyire nem akarja senki se fordítani?
Prime07 | 2021.10.23. - 14:03