Sziasztok!Mivel nem rég jelent meg egy új kiegésztítő hozzá,és az előző fordítót sajnos nem lehet elérni ezért elkezdtem folytatni az ő munkáját,és belekezdtem az új kiegészitőbe...1/3 meg is van,viszont szükségem lenne majd egy-két emberre aki segitene tesztelni,hátha van itt néhány bátor jelentkező :D
Lyon | 2026. 06. 26. - 16:39
Szia!
Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm
STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést!
Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról?
Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét.
Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik
"A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni!
Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
A játék király!
Meg tudná valaki mondaniírni, hogy a Kotor2 fordításnak van-e oladala? Mivel most, hogy kijött a játék gondolom nem csak engemérdekelne, hogy mi merre mennyi? :)
Segítséget szeretnék kérni.
Letöltöttem a KOTOR 100%-os magyarítását és azóta folyton lefagy a játék vagy csak magátol kilép.
Ha tudtok segíteni akkor légyszi írjatok levelet.
jah, és sry a nyelvtani hibákért :D
és teljesen elölrõl, nem pedig a mienket fölhasználva, természetesen...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Szeretnék jelentkezni a fordításra, de nincs tapasztalatom az iesmikben. De azért szeretném megpróbálni.
Elsõ lépésként rendelkezned kell a játékkal (lehetõleg az eredetivel, ugyanis lehet, hogy egy-egy esetleges c**** galibákat okozhat a fordítás során). Fordítani persze lehet a játék nélkül is, ám egyrészt nem fogsz ráérezni a játék hangulatára, másrészt nem tudod tesztelni a játékot. Ezenkívül persze hatalmas mennyiségû türelem és kitartás szükségeltetik egy fordítás befejezéséhez. Hoppá...a legfontosabb dolgot majdnem elfelejtettem: a nyelvtudás. Persze a játék nyelvének megértése kötelezõ - hiszen a félrefordított, a szöveg kontextusára fittyet hányó fordítások inkább elkedvetlenítik a szerencsétlen játékost a játéktól, de külön kiemelném a magyar nyelv alapos ismeretét. Nem elég megérteni az eredeti szöveget, meg is kell tudni fogalmazni. A minimum az, hogy helyesírási hibák nélkül. A következõ lépcsõfok a szövegösszefüggés megléte. Aztán jön a hab a tortán: az egyes karakterek stílusának, szófordulatainak megtalálása, hangulati elemek becsempészése. Számos esetben (például szólásoknál, szójátékoknál, verseknél) teljesen át kell fogalmazni az eredetit, ide nem árt egy kis kreativitás. Persze az sem baj, ha maga a fordítás jobban sikerül, mint az eredeti."
Hajdanán ezt írtátok (http://magyaritasok.hu/index.php?func=leirasok&al=kezdoknek), hát nemtom, de az a véleményem h ha a kezdõknek mongyátok h hangulat, meg h meg kell érteni a fíílinget stb. ..., akkor már sry de mér lettek ijen kaliberûek a kotor1ben h "csákómákó-mester-csumicsávó"
teljesen nem aggya át az érzést, és nyelvtani hejesség, na no comment
Azt szeretném kérdezni ,hogy kb. hány %-ánál áll a magyarosítás?
Spamvédelmi szempontokból nem irom ki normálisan... :)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője